Диссертация (1173485), страница 16
Текст из файла (страница 16)
МС ЭН really указывает не на то, что Комитетутребуется именно Дина; Хилли использует своё положение и авторитет, чтобызаставить девушку поверить в то, что в ней действительно нуждаются. Своюпросьбу Хилли облекает в следующую форму:The bake sale committee really needs somebody like you [370].в) говорящий > слушающий, отношения близкие. Во всех анализируемыхпримерах с социальным неравенством интерактантов, но близкими отношениямимежду ними, можно отметить стремление к передаче достоверных сведений иистинных мыслей. В приведённом ниже примере на достоверность информацииуказывает использование МС ЭН really.
Для коммуникантов нет необходимостизаведомо предоставлять недостоверную информацию из-за разницы в положениина социальной лестнице благодаря их дружеским отношениям, отсутствиюофициальности или подхалимства:Aibileen, do you really think they’d ... hurt us? I mean, like what’s in the papers?[370].И, наконец, в третьей группе будет раскрыто функционирование модальныхмаркеров, эксплицирующих семантику достоверности, в коммуникативныхситуациях, в которых социальный статус также асимметричен (говорящий <слушающий), в совокупности с:а) нулевыми отношениями. В подобной ситуации говорящий не склоненоткрыто выражать свою уверенность в достоверности информации и зачастуюиспользует модальные маркеры ЭВ для снижения категоричности высказывания.Вместе с тем наблюдаются отклонения от типичных ситуаций.
Приведём пример,в котором женщина слишком взволнована встречей с семьёй сенатора штата,чтобы давать себе отчёт в том, что она говорит. Вследствие этого высказывание,которое по правилам субординации необходимо было замаскировать под81добродушное предположение, звучит как категорическая убеждённость в своейправоте:Surely you must feel some obligation, for the sake of history [370].б) нейтральными отношениями:Maybe we ought to just build you a bathroom outside, Hilly [370].В рассматриваемом примере положение девушек в обществе примерноодинаковое, обе принадлежат к расе «белых» людей, к привилегированномуклассу, являются приглашёнными гостьями на многих званых ужинах.
Тем неменее слушающий является непосредственным начальником говорящего, поэтомупоследний вынужден своё убеждение завуалировать МС ЭВ maybe.в) близкими отношениями. В следующем примере, несмотря на то, чтовторое высказывание относится уже к внутреннему монологу темнокожейслужанки, оно служит импликацией уверенности в достоверности информации,предоставляемой в первом высказывании, основанной на данных, полученныхпосредством органов чувств. Включение МС ЭН evidently в рамки первогопредложения абсолютно не изменяет его иллокутивную силу: I – I said evidentlyyou got him now, Miss Celia. МС evidently эксплицирует логический выводкоммуниканта, сделанный в ходе наблюдения за каким-либо событием иливытекающийизоперированиядостоверными,очевиднымифактами.Следовательно, уверенность говорящего приближается к абсолютной:«I – I said you got him now, Miss Celia,» I say.
But evidently, Miss Celia doesn’tthink so [370].Из вышеизложенного анализа можно сделать вывод, что коммуникантыосуществляют передачу достоверной информации в случае, если говорящий =слушающий, отношения нейтральные; говорящий > слушающий, отношениянулевые. В коммуникативных ситуациях, в которых отношения междукоммуникантами близкие (независимо от их социального статуса), такженаблюдается стремление к предоставлению достоверных сведений.
Вместе с темотмечены ситуации, в которых достоверность информации может искажаться изза личных мотивов (использование авторитета для манипуляции); стремления82оградить близкого человека от истины из-за возможных эмоциональнопсихических реакций реципиента; вследствие различного рода предубеждений(расовых, национальных, гендерных и так далее); отношений субординации, еслиправда может навредить говорящему, и из-за этого зачастую возникаетнеобходимость завуалировать её под сомнение или совет. Также следуетупомянуть, что при ярко выраженных отношениях субординации в совокупностис тесными, дружескими отношениями, говорящий, занимающий нижнюю ступеньв социальной иерархии, не будет испытывать страх или неуверенность припредоставлении достоверной информации, зачастую в весьма категоричнойформе.2.3.2 Ментальное состояние коммуникантов и его влияние на достоверностьвысказыванияВ данном параграфе рассматривается влияние ментальных (психических)состоянийнавыборлексическихилексико-грамматическихсредств,выражающих ЭМ, с опорой на ресурсы художественного текста.
Под ментальнымсостоянием нами понимается психическое состояние индивида, возникающеевследствие восприятия и логической интерпретации каузально обусловленныхпроцессов, происходящих во внешнем мире. Ю. В. Щербатых [222] выделяетшестьуровнейфизиологический,проявлениямоторнойпсихическихсферы,(ментальных)эмоциональный,состояний–когнитивный,поведенческий, социальный. Из них лишь три представляют интерес для нашегоисследования: это эмоциональный, когнитивный и социальный. Причины,повлёкшие за собой подобный выбор, заключаются в следующем.В качестве одной из категорий, характеризующих познавательнуюдеятельность человека, Г.
В. Колшанский предлагает выделить истинность /ложность фактов, добытых в результате практической и теоретическойдеятельности человека [100, с. 88]. М. А. Шелякин, рассуждая о семантическойсистеме языка, отмечает, что она отражает все структурные уровни сознания, к83которым относится и истинность / ложность как установка на адекватность знанияо действительности [216, с.
130]. Отношение говорящего к действительностиподразумевает «готовую, лексикализованную или грамматикализованную оценку,которая встроена непосредственно в содержательную сторону языковых единиц»[10, с. 136], и в качестве одного из параметров которой выступает истинность.Роль эмоционального состояния говорящего в выражении его отношения кобъективнойдействительностинесомненновелика,посколькустепеньдостоверности информации, предоставляемой говорящим в момент переживанияим сильных положительных или негативных эмоций, скорее всего будет иной,нежели в состоянии спокойствия или равнодушия.
В силу того, что вкоммуникативной ситуации, в которой говорящий не способен объективновосприниматьитрансформироватьпоступающуюизвнеинформациюпосредством логического мышления, не приходится говорить о высокой степенидостоверности высказывания – в этом находит отражение когнитивный уровеньпроявления ментальных состояний.
Переходя к социальному уровню, следуетотметить, что именно на этом уровне в ходе коммуникации между говорящим ислушающим реализуется иллокутивный замысел говорящего и достигаетсяжелаемый перлокутивный эффект.Возвращаясь к вопросу о роли ментальных состояний при выборелексических и лексико-грамматических средств выражения ЭМ, отметим, что врамках данного исследования было выделено три типа героев. К первому типуотноситсяподросток,страдающийвыраженнымдефицитомсоциальноговзаимодействия и общения, а также обладающий узким кругом интересов.Литературный персонаж – герой произведения М.
Хэддона «Загадочное ночноеубийство собаки» Кристофер Джон Френсис Бун, пятнадцатилетний аутист,увлечённый математикой. Второй тип – умственно отсталый, по мнениюотдельных персонажей романа, человек. Литературный персонаж – герой дилогииД. Лессинг «Пятый ребёнок» и «Бен среди людей» Бен Ловатт, ребёнок, которогособственные родители не считают психически нормальным. Его социальные икоммуникативные навыки находятся на самой низкой ступени развития, поэтому84многие люди считают, что он является неандертальцем или йети.
Третий тип –психически развитые, стабильные и здоровые люди, персонажи из упомянутыхвыше произведений.Вначале обратимся к эмоциональному уровню проявления ментальныхсостояний. Рассмотрим два вида эмоций: положительные (среди которых впроанализированных произведениях были выделены надежда, любопытство) иотрицательные (гнев, злость, страх, грусть, шоковое состояние, неприязненноеотношение), и их влияние на использование коммуникантами МГ и МС ЭМ длявыражения субъективной оценки событий объективной действительности.Примечательно, что представитель первого типа (подросток-аутист с узкимкругом интересов) не демонстрирует положительные эмоции вследствиеособенностей своего психического расстройства. В большинстве случаев геройдемонстрирует спокойствие, граничащее с апатией:But whoever had killed him had probably killed him with Mrs. Shears’s fork[355].Вследствиетого,чтоговорящийприбегаеткхладнокровномуиотстранённому рассуждению, его предположения как не перерастают вуверенность, так и не утрачивают вероятности подтверждения.