Диссертация (1173485), страница 15
Текст из файла (страница 15)
В приведённом ниже примере несмотря на то,что девушка видела фотографии сыновей соседки, она принимает совершенно75незнакомого мужчину за одного из них, причём свою догадку высказывает вдовольно категоричной форме, эксплицируя это МГ ЭН must:Her first thought was that the man must have been one of her sons, but he did notlook like either of the brothers in the framed photos by the door [374].В следующем примере находит отражение стремление мужчин совершатьнеобдуманные, не вписывающиеся в контекст ситуации поступки.
Дляэмоционально зрелого, состоявшегося мужчины подобное поведение в целом несвойственно, поэтому, чтобы скрыть приступ минутной слабости, его суждение,предполагающее полную уверенность, становится некатегоричным. Говорящийнамеренно ставит под сомнение то, о чём он сообщает:It was not the damp and the chill <...> but a determination to get closer to thoselights <...>; I may even have had some idea of wading into the sea and swimming out tomeet them [345].Порой поведению девушки присуща некоторая доля кокетства, желаниепривлечь внимание собеседника противоположного пола, поэтому она ненастаивает на своей точке зрения, позволяя мужчине самому решить, была онаправа или нет:«I thought,» she told him, «you might like to do the crossword to pass the time»[374].Что касается представителей мужского пола, можно подчеркнуть наличие уних своего женского идеала и собственного восприятия женской красоты (каквнешней, так и внутренней), которое не должно подвергаться сомнению, так какименно мужчина является её истинным ценителем:«You’ve never been more beautiful,» he said.
«In fact, I don’t know if there’sanyone more beautiful in the entire world» [374].Исходя из вышеизложенного, представляется возможным прийти к выводу,что для зрелого мужчины с твёрдой жизненной позицией характернопредоставление достоверной, с его точки зрения, информации. Если сведения необладают достаточной степенью доказательности, то мужчина предпочтётпроизнести высказывание с использованием маркеров ЭВ.
В то время как76девушка (в силу юношеского максимализма и особенностей женского характера)чаще всего оперирует модальными маркерами ЭН даже в ситуациях, в которыхстепень достоверности предоставляемых сведений может быть поставлена подсомнение и требует более убедительной доказательной базы.2.3.1.2 Регистры общения и социальный статус собеседниковНа успешное осуществление коммуникации, несомненно, оказываютвлияние такие прагматические факторы, как социальный статус собеседников исоциальная дистанция между ними, которые могут быть включены в рамки такназываемых «регистров общения». Под последними Л. С.
Бархударов понимаетопределённые условия или ситуацию общения, обусловливающие выбор тех илииных языковых средств [24, c. 110]. Основными составляющими регистраобщения автор называет участников коммуникативного процесса (их служебное исоциальное положение, степень близости), а также условия, в которых протекаетпроцесс языковой коммуникации (место, время, обстановка общения).
В этойсвязи Л. С. Бархударов отмечает наличие 5 регистров: фамильярного,непринуждённого, нейтрального, формального и возвышенного [24, c. 111].Говоря о прямом устном межличностном общении, которое можно рассматриватькак наиболее распространённый тип коммуникации, в качестве релевантныхфакторов Е. И. Беляева выделяет обстановку общения и отношения междукоммуникантами.Обстановкаобщенияможетбытьофициальнойинеофициальной, в то время как отношения между участниками речевоговзаимодействия подразделяются на субординативные отношения (неравные,позиционные роли), несубординативные отношения (равные роли) и отсутствиеотношений (общение с незнакомыми людьми) [28, с.
30]. Таким образом,социальный статус собеседников может быть симметричным (далее – символ =),тоестьстатусговорящегосоответствуетстатусуслушающего,либоасимметричным, когда статус говорящего выше (далее – символ >) или ниже(далее – символ <) статуса слушающего. Важно также учитывать такой77прагматический параметр, как степень близости между говорящим и слушающимили социально-психологическую дистанцию между ними, которая может бытьдалёкой и близкой. Как указывалось ранее, в зависимости от близости участниковобщения Д. Ф. Коморова [104, с.
13] подразделяет социальную дистанцию нанулевую, нейтральную и близкую. Из всего вышеизложенного Е. И. Беляевойделается следующий обобщающий вывод:– фамильярный регистр: неофициальная обстановка, несубординативныеотношения, близкая социально-психологическая дистанция;– непринуждённый регистр: неофициальная обстановка, субординативныеотношения и близкая дистанция или несубординативные отношения и далёкаядистанция;– нейтральный регистр: официальная обстановка, любой тип отношениймежду коммуникантами, близкая психологическая дистанция или неофициальнаяобстановка, субординативные отношения, далёкая социально-психологическаядистанция;–формальныйрегистр:официальнаяобстановка,субординативныеотношения, степень психологической близости нерелевантна;– возвышенный регистр: релевантны торжественная обстановка и наличиеповода, в то время как отношения и степень социально-психологической близостикоммуникантов не имеют значения [28, c.
30–31].Итак, рассмотрим несколько коммуникативных ситуаций. К первой группеотносятся ситуации, в которых социальные статусы симметричны. При этом:а) говорящий = слушающий, отношения нулевые:Perhaps he was a kind of yeti [359].После первоначального беглого знакомства женщина не решается делатькатегоричных утверждений о сущности молодого человека. МС ЭВ perhapsуказывает на высокую степень сомнения в собственных выводах.б) говорящий = слушающий, отношения нейтральные:Look, I read your outline. It’s certainly...
original, but it won’t work [370].78Данная реплика характеризует чисто деловые, партнёрские отношения.Главное в процессе совместной деятельности – своевременно предоставлятьдостоверную информацию, поэтому говорящий не прибегает ко лжи, посколькуэто может лишь навредить работе. В вышеизложенном примере уверенностьговорящего маркируется МС ЭН certainly.Или другой пример, в котором во время судебного разбирательствасвидетель, понимая, что все предоставляемые им сведения должны бытьдостоверны, оперирует МС ЭВ apparently, будучи не полностью уверенным впричинах, которыми обусловлено отсутствие запасной батареи на бортурыболовного судна обвиняемого:«The defendant had no spare battery aboard his boat? He’d gone out fishingwithout one?»«Apparently, yes, sir, he did» [354].в) говорящий = слушающий, отношения близкие.
При общении с близкимилюдьми (друзьями или родственниками) коммуниканты склонны предоставлятьобъективные сведения, то есть если говорящий не уверен в достоверностиинформации, он предпочтёт выразить её при помощи модального маркера ЭВ(пример (a), в случае же отсутствия сомнений более вероятно использованиемодального маркера ЭН (пример (b):(a) «Why doesn’t he say where he is, Werner?»«Maybe because he doesn’t want us to know?» [350] – разговор между братоми сестрой;(b) Of course we have to pay the bus fare to get Yule May back up here on theweekends [370] – разговор между близкими подругами.Тем не менее в процессе коммуникации часто возникают ситуации,требующие намеренного изменения иллокутивной силы высказывания дляоказания требуемого перлокутивного эффекта.
Проиллюстрируем несколькимипримерами:Maybe Miss Walter didn’t tell her lies Miss Hilly started. You never know [370].79В разговоре с лучшей подругой Эйбилин заведомо снижает степеньуверенности в достоверности предоставляемых сведений, используя МС ЭВmaybe, чтобы подбодрить женщину, хотя в данном случае требовалось МС ЭН,учитывая тот факт, что она владела достоверной информацией.В следующем примере женщина выражает категорическую уверенность втом, что факты, которые она собирается предоставить, являются достоверными иединственно возможными. Однако это мнение основано на историческисложившейся в США убеждённости, что существуют две расы, высшая («белые»люди) и низшая (темнокожие), при этом вторая призвана служить и подчинятьсяпервой. Вместе с тем для реципиента информации, не придерживающегося идейрасовой сегрегации и считающего, что все люди равны, последовавшее за этимвысказывание не предоставляет информативной ценности и, очевидно, не можеттрактоваться как достоверное:It’s time you learned, Eugenia, how things really are [370].Ко второй группе причисляются коммуникативные ситуации, в которыхсоциальный статус асимметричен, а именно говорящий > слушающий, сдальнейшим подразделением на:а) говорящий > слушающий, отношения нулевые:«Well <...> that’s certainly an honorable subject» [370].В приведённом выше примере жена сенатора прямо доводит своюуверенность до сведения слушающего, общение с которым происходит впервые.В следующем примере на введение в пропозицию высказывания МС ЭН reallyнаряду с нулевыми отношениями оказывает влияние желание говорящего вызватьсочувствие у слушающего своими переживаниями:I just don’t really know anybody.
I don’t... get out too much [370].б) говорящий > слушающий, отношения нейтральные:«I reckon <...> after you go to the store and pick up what we need.» <...>«Maybe you ought to go, Minny, since you know what to buy and all» [370].Здесь стоит отметить, что Селия – девушка, у которой до этого никогда небыло прислуги, она не знает, какие существуют правила и порядки обращения со80служанкой. Вследствие этого она разговаривает с Минни практически как сравной себе по положению, не боясь показать прислуге свою слабость,беспомощность и неуверенность, маркируя это МС ЭВ maybe.Другой пример, в котором Хилли просит знакомую Дину приготовить кзавтрашнему дню 500 пирожных.