Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 39

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 39 страницаДиссертация (1173340) страница 392020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 39)

76]].Исследования творческого компонента деятельности переводчика примежкультурном и межъязыковом перекодировании ОЮЭ можно считатьдостаточно перспективными, поскольку многоплановость рассматриваемогоявления предполагает анализ данных, которые поставляют разные науки:когнитивная психология, лингвистика, литературоведение и т.

д. [Бескова, 2010,Электронный ресурс], что позволяет выйти на новый уровень осмысления рядауже известных явлений. Более того, вопрос о том, возможно ли обучениепереводческому творчеству, решается исключительно положительно [Убоженко,2016, с. 124].А. Ньюберт, затрагивая вопрос творчества в переводе, говорит о том, чтоперевод не создается из пустоты, перевод ткут, взяв за основу семантическоепространство текста оригинала, но с помощью нитей языка перевода: “Atranslation is not created from nothing; it is woven from a semantic pattern taken fromanother text, but the threads – the TL linguistic forms, structures, syntactic sequences –are new” [Neubert, 1997, p. 17]. При этом, автор указывает, что очень важно208описать границы и возможности для творчества в процессе перевода, посколькуданный вид творчества отличен от индивидуально-авторского.«На наш взгляд, творчество при переводе ОЮЭ проявляется в открытиинового, в нахождении неуловимых взаимосвязей между на первый взглядразными вещами, в том, чтобы увидеть многообразие вариантов (чтобы было изчего выбирать), мастерство – в умении проделать все это в рамках, не выходя запределы авторской концепции» [Абаева, 2017 (г), с.

76]. (с учетом параметров,упомянутых в параграфе 2.2.3), «а литературный дар/талант, чтобы воплотитьзамыслы с помощью русского языка, не обязательно литературного, но языкалитературы – образного, яркого, позволяющего воплощать идеи, сильного иемкого» [там же].При этом творчество проявляется в умении находить хрупкий баланс междунеобходимыми для перекодирования параметрами, грань между новизной иузнаваемостью, краткостью и идиостилем. Творческий характер переводапроявляется в умении переводчика решить проблему дихотомической природы.При наличии соответствия, механического перенесения общекультурногоанекдота(еслитакоевообщевозможно),творческийхарактерработы,несомненно, нивелируется. Но, учитывая тот факт, что ЮЭ в художественномтексте обычно не предполагает прямого соответствия, еще раз хотим подчеркнутьмногофакторность творческого процесса передачи ЮЭ при переводе.В нашем случае творческий потенциал можно реализовать путем опоры напараметрыпредлагаемойкогнитивно-прагматическоймодели.Творчествопроявляется в том, чтобы корректно и грамотно «покрутить» схему реализацииЮЭ, в том, чтобы найти соответствия параметрам модели в принимающейлингвокультуре, в том, чтобы выделить и акцентировать главное, но при этомпостараться не утратить функционал субъективной природы.209Выводы по Главе 2Моделирование в переводе – процесс не новый, уже обладающийопределенным регламентом построения и имеющий значение как для подготовкикадров, так и для практической деятельности профессионалов.В целом описывая качественные характеристики действующей моделипрактической направленности, мы выделяем ее логичность, встраиваемость (всуществующуюпарадигмузнания),неусложненность(понятностьвиспользовании при естественном научном обосновании и терминологии),массовость (возможность использования не одним человеком), доказуемость,практичность, а также результативность (ориентировка на ясный результат).Представленная в работе модель – частная, с конкретной практическойреализацией, экспериментальной проверкой и описанием пошагового алгоритмадействий.

Учитывая творческий характер, в качестве необходимой опоры дляадекватной и постоянной передачи ЮЭ при переводе художественного текстанеобходима формализация действий, хотя и несколько условная, дополненнаяэвристическим характером процесса перевода. Формализация в данном случаедолжна затрагивать когнитивныйуровень процессуальнойпереводческойдеятельности, что в настоящее время признается многими исследователями.Соответственно, доминирующим при переводе ОЮЭ должен стать именнокогнитивный подход.В качестве предпосылок для создания когнитивно-прагматической моделипредстает теория ТРИЗ Альтшуллера, позволяющая посмотреть на творческийпроцесс изобретательства с рационализаторской стороны, затронув такиеаспекты, как: смена параметров и уточнение допустимых затрат, ориентировка наидеальный конечный результат и использование опыта предыдущих поколений всистематизированном виде для решения творческой задачи.

Помимо этого,основой для создания модели выступила ориентировочная деятельностьГальперина, которая в первую постулирует создание опоры (ориентировки) для210последующей деятельности. С этой точки зрения можно перефразировать цельпредставленной работы, как обеспечение полноценной ориентировки.В рамках создания когнитивно-прагматической модели пять из базовыхпараметров Общей теории вербального юмора были дополнены рядом других(краткость, новизна, плоскости текста, узнаваемость, настрой реципиента,пресуппозиции реципиента, нормы и правила языка, сохранение смысла и т.

д.),существенных для передачи ЮЭ при переводе. Все они, пересекаясь между собой,группируются по 4 базовым макропараметрам (язык, функционал, идиостиль иреципиент), из которых первые два являются основными.Уточняя суть термина «скрипт», под которым понимается сложнаякогнитивная сеть, описывающая отдельный участок картины мира, вычленяемая ивербализируемаядляхарактеристики:развертываемость,конкретнойцели,вербализируемость,выделяемследующиесистемность,объективно-субъективнаяприрода,значимыеиерархичность,атакжемодифицируемость.Скрипт включает в себя, как минимум, сущностные характеристики всегокогнитивного поля текста (для читателя), а в дальнейшем дополняется даннымииз поля перевода (для переводчика).

Он вербализируется посредством заполненияего ячеек, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми, иобщими. Инвариантом при переводе в случае передачи ЮЭ выступает, повидимому, антонимическая пара.В качестве основного способа осуществления передачи ЮЭ предлагаетсяактуализация информации, которая необходима для понимания механизма ЮЭ, содной стороны, и для собственно процесса перевода, с другой. Подобнаяактуализация представлена в виде метаязыковой репрезентации столкновенияскриптов, при которой значительно повышается продуктивность переводчика.Сама метаязыковая репрезентация – ориентировка для процесса перевода –может отличаться как по языку, на котором она вербализируется (языкперевода/язык оригинала), так и по объему включенной информации (простая,развернутая) и по типу представления (схема/предложение).211При этом опора на формализированные «инструкции» не подвергаетсомнению творческую сторону переводческой деятельности, поскольку припереводе ОЮЭ творчество проявляется в создании нового, нахождениинеуловимых взаимосвязей, многообразии первичных вариантов, причем в рамкахавторской концепции, воплощенных с помощью нормативного русского языка.

Врамках когнитивно-прагматической модели творческий потенциал проявляется втом, чтобы корректно и грамотно «покрутить» схему реализации ЮЭ, в том,чтобы найти соответствия параметрам модели в принимающей лингвокультуре, втом, чтобы выделить и акцентировать главное, но вместе с тем постараться неутратить функционал субъективной природы.212Глава 3. Потенциал когнитивно-прагматической модели при переводеотрывков с юмористическим эффектом3.1. Учет параметров на этапах переводческой работы с текстомВпредыдущейглавебылопредставленоописаниепредлагаемойкогнитивно-прагматической модели, однако, на наш взгляд, полноценный идетальный разбор должен осуществляться с учетом потенциала применения,поскольку, как мы уже указывали, модель должна соответствовать рядухарактеристик, среди которых выделяются логичность, встраиваемость (всуществующуюпарадигмузнания),неусложненность(понятностьвиспользовании при естественном научном обосновании и терминологии),массовость (возможность использования не одним человеком), доказуемость,практичность, результативность (ориентировка на ясный результат).И если в Главе 2 были описаны основные параметры, на которых строитсямодель, то в данной главе будет представлен разбор поэтапной работыпереводчика-практика при столкновении с ЮЭ в художественном тексте с точкизрения применения модели, в том числе с точки зрения положительных сторон еевключения в область практической деятельности переводчика.Процессуальная этапность перевода давно не вызывает сомнений в силувыраженного линейного характера переводческой – особенно, как одного извидов речевой – деятельности.

Исследователи в разное время и в силу разногоподхода к переводу выделяют разное количество этапов как по их количеству, таки по содержанию. Известно, что в зависимости от модели обычно выделяют дваилитриэтапа.Впредлагаемойрассматриваются четыре основных этапа:1.Предпереводческая подготовка2.Процесс обработкикогнитивно-прагматическоймодели2133.Оформление перевода4.РедактураПри этом почти каждый из этапов целесообразно разбить на подэтапы,позволяющие более детально структурировать процесс перевода. Представим всюсистему наглядно на схеме «Этапы перевода в рамках КПМ»29.Схема 1 – Этапы перевода в рамках КПМПоследний подэтап (этап сторонней оценки перевода), наверное, можетсчитаться дискуссионным, но, на наш взгляд, вполне способен занять свое место вмодели, поскольку все чаще входит в современную практику.Поскольку предложенная в работе модель носит специальный характер, намкажется целесообразнее рассмотреть, как анализируемые параметры влияют накаждый из этапов.

Поскольку очевидно, что ряд параметров, как мы ужеуказывали в предыдущем параграфе, имеет значимость при восприятии ипостроении когнитивного поля текста, но менее значим для самой перекодировки,так как либо слабо разработан (как в случае с логическим механизмом), либо непретерпевает изменений в процессе перевода (как в случае с таким параметромкак ситуация).По каждому из подэтапов, естественным образом, предполагаютсяопределенные шаги, выполнение которых поможет интенсифицировать процессперевода и приблизиться к «идеальному конечному результату».29Схема «Пошаговое описание КПМ» представлена в Приложении Б.2143.1.1.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6540
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее