Диссертация (1173340), страница 39
Текст из файла (страница 39)
76]].Исследования творческого компонента деятельности переводчика примежкультурном и межъязыковом перекодировании ОЮЭ можно считатьдостаточно перспективными, поскольку многоплановость рассматриваемогоявления предполагает анализ данных, которые поставляют разные науки:когнитивная психология, лингвистика, литературоведение и т.
д. [Бескова, 2010,Электронный ресурс], что позволяет выйти на новый уровень осмысления рядауже известных явлений. Более того, вопрос о том, возможно ли обучениепереводческому творчеству, решается исключительно положительно [Убоженко,2016, с. 124].А. Ньюберт, затрагивая вопрос творчества в переводе, говорит о том, чтоперевод не создается из пустоты, перевод ткут, взяв за основу семантическоепространство текста оригинала, но с помощью нитей языка перевода: “Atranslation is not created from nothing; it is woven from a semantic pattern taken fromanother text, but the threads – the TL linguistic forms, structures, syntactic sequences –are new” [Neubert, 1997, p. 17]. При этом, автор указывает, что очень важно208описать границы и возможности для творчества в процессе перевода, посколькуданный вид творчества отличен от индивидуально-авторского.«На наш взгляд, творчество при переводе ОЮЭ проявляется в открытиинового, в нахождении неуловимых взаимосвязей между на первый взглядразными вещами, в том, чтобы увидеть многообразие вариантов (чтобы было изчего выбирать), мастерство – в умении проделать все это в рамках, не выходя запределы авторской концепции» [Абаева, 2017 (г), с.
76]. (с учетом параметров,упомянутых в параграфе 2.2.3), «а литературный дар/талант, чтобы воплотитьзамыслы с помощью русского языка, не обязательно литературного, но языкалитературы – образного, яркого, позволяющего воплощать идеи, сильного иемкого» [там же].При этом творчество проявляется в умении находить хрупкий баланс междунеобходимыми для перекодирования параметрами, грань между новизной иузнаваемостью, краткостью и идиостилем. Творческий характер переводапроявляется в умении переводчика решить проблему дихотомической природы.При наличии соответствия, механического перенесения общекультурногоанекдота(еслитакоевообщевозможно),творческийхарактерработы,несомненно, нивелируется. Но, учитывая тот факт, что ЮЭ в художественномтексте обычно не предполагает прямого соответствия, еще раз хотим подчеркнутьмногофакторность творческого процесса передачи ЮЭ при переводе.В нашем случае творческий потенциал можно реализовать путем опоры напараметрыпредлагаемойкогнитивно-прагматическоймодели.Творчествопроявляется в том, чтобы корректно и грамотно «покрутить» схему реализацииЮЭ, в том, чтобы найти соответствия параметрам модели в принимающейлингвокультуре, в том, чтобы выделить и акцентировать главное, но при этомпостараться не утратить функционал субъективной природы.209Выводы по Главе 2Моделирование в переводе – процесс не новый, уже обладающийопределенным регламентом построения и имеющий значение как для подготовкикадров, так и для практической деятельности профессионалов.В целом описывая качественные характеристики действующей моделипрактической направленности, мы выделяем ее логичность, встраиваемость (всуществующуюпарадигмузнания),неусложненность(понятностьвиспользовании при естественном научном обосновании и терминологии),массовость (возможность использования не одним человеком), доказуемость,практичность, а также результативность (ориентировка на ясный результат).Представленная в работе модель – частная, с конкретной практическойреализацией, экспериментальной проверкой и описанием пошагового алгоритмадействий.
Учитывая творческий характер, в качестве необходимой опоры дляадекватной и постоянной передачи ЮЭ при переводе художественного текстанеобходима формализация действий, хотя и несколько условная, дополненнаяэвристическим характером процесса перевода. Формализация в данном случаедолжна затрагивать когнитивныйуровень процессуальнойпереводческойдеятельности, что в настоящее время признается многими исследователями.Соответственно, доминирующим при переводе ОЮЭ должен стать именнокогнитивный подход.В качестве предпосылок для создания когнитивно-прагматической моделипредстает теория ТРИЗ Альтшуллера, позволяющая посмотреть на творческийпроцесс изобретательства с рационализаторской стороны, затронув такиеаспекты, как: смена параметров и уточнение допустимых затрат, ориентировка наидеальный конечный результат и использование опыта предыдущих поколений всистематизированном виде для решения творческой задачи.
Помимо этого,основой для создания модели выступила ориентировочная деятельностьГальперина, которая в первую постулирует создание опоры (ориентировки) для210последующей деятельности. С этой точки зрения можно перефразировать цельпредставленной работы, как обеспечение полноценной ориентировки.В рамках создания когнитивно-прагматической модели пять из базовыхпараметров Общей теории вербального юмора были дополнены рядом других(краткость, новизна, плоскости текста, узнаваемость, настрой реципиента,пресуппозиции реципиента, нормы и правила языка, сохранение смысла и т.
д.),существенных для передачи ЮЭ при переводе. Все они, пересекаясь между собой,группируются по 4 базовым макропараметрам (язык, функционал, идиостиль иреципиент), из которых первые два являются основными.Уточняя суть термина «скрипт», под которым понимается сложнаякогнитивная сеть, описывающая отдельный участок картины мира, вычленяемая ивербализируемаядляхарактеристики:развертываемость,конкретнойцели,вербализируемость,выделяемследующиесистемность,объективно-субъективнаяприрода,значимыеиерархичность,атакжемодифицируемость.Скрипт включает в себя, как минимум, сущностные характеристики всегокогнитивного поля текста (для читателя), а в дальнейшем дополняется даннымииз поля перевода (для переводчика).
Он вербализируется посредством заполненияего ячеек, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми, иобщими. Инвариантом при переводе в случае передачи ЮЭ выступает, повидимому, антонимическая пара.В качестве основного способа осуществления передачи ЮЭ предлагаетсяактуализация информации, которая необходима для понимания механизма ЮЭ, содной стороны, и для собственно процесса перевода, с другой. Подобнаяактуализация представлена в виде метаязыковой репрезентации столкновенияскриптов, при которой значительно повышается продуктивность переводчика.Сама метаязыковая репрезентация – ориентировка для процесса перевода –может отличаться как по языку, на котором она вербализируется (языкперевода/язык оригинала), так и по объему включенной информации (простая,развернутая) и по типу представления (схема/предложение).211При этом опора на формализированные «инструкции» не подвергаетсомнению творческую сторону переводческой деятельности, поскольку припереводе ОЮЭ творчество проявляется в создании нового, нахождениинеуловимых взаимосвязей, многообразии первичных вариантов, причем в рамкахавторской концепции, воплощенных с помощью нормативного русского языка.
Врамках когнитивно-прагматической модели творческий потенциал проявляется втом, чтобы корректно и грамотно «покрутить» схему реализации ЮЭ, в том,чтобы найти соответствия параметрам модели в принимающей лингвокультуре, втом, чтобы выделить и акцентировать главное, но вместе с тем постараться неутратить функционал субъективной природы.212Глава 3. Потенциал когнитивно-прагматической модели при переводеотрывков с юмористическим эффектом3.1. Учет параметров на этапах переводческой работы с текстомВпредыдущейглавебылопредставленоописаниепредлагаемойкогнитивно-прагматической модели, однако, на наш взгляд, полноценный идетальный разбор должен осуществляться с учетом потенциала применения,поскольку, как мы уже указывали, модель должна соответствовать рядухарактеристик, среди которых выделяются логичность, встраиваемость (всуществующуюпарадигмузнания),неусложненность(понятностьвиспользовании при естественном научном обосновании и терминологии),массовость (возможность использования не одним человеком), доказуемость,практичность, результативность (ориентировка на ясный результат).И если в Главе 2 были описаны основные параметры, на которых строитсямодель, то в данной главе будет представлен разбор поэтапной работыпереводчика-практика при столкновении с ЮЭ в художественном тексте с точкизрения применения модели, в том числе с точки зрения положительных сторон еевключения в область практической деятельности переводчика.Процессуальная этапность перевода давно не вызывает сомнений в силувыраженного линейного характера переводческой – особенно, как одного извидов речевой – деятельности.
Исследователи в разное время и в силу разногоподхода к переводу выделяют разное количество этапов как по их количеству, таки по содержанию. Известно, что в зависимости от модели обычно выделяют дваилитриэтапа.Впредлагаемойрассматриваются четыре основных этапа:1.Предпереводческая подготовка2.Процесс обработкикогнитивно-прагматическоймодели2133.Оформление перевода4.РедактураПри этом почти каждый из этапов целесообразно разбить на подэтапы,позволяющие более детально структурировать процесс перевода. Представим всюсистему наглядно на схеме «Этапы перевода в рамках КПМ»29.Схема 1 – Этапы перевода в рамках КПМПоследний подэтап (этап сторонней оценки перевода), наверное, можетсчитаться дискуссионным, но, на наш взгляд, вполне способен занять свое место вмодели, поскольку все чаще входит в современную практику.Поскольку предложенная в работе модель носит специальный характер, намкажется целесообразнее рассмотреть, как анализируемые параметры влияют накаждый из этапов.
Поскольку очевидно, что ряд параметров, как мы ужеуказывали в предыдущем параграфе, имеет значимость при восприятии ипостроении когнитивного поля текста, но менее значим для самой перекодировки,так как либо слабо разработан (как в случае с логическим механизмом), либо непретерпевает изменений в процессе перевода (как в случае с таким параметромкак ситуация).По каждому из подэтапов, естественным образом, предполагаютсяопределенные шаги, выполнение которых поможет интенсифицировать процессперевода и приблизиться к «идеальному конечному результату».29Схема «Пошаговое описание КПМ» представлена в Приложении Б.2143.1.1.