Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 43

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 43 страницаДиссертация (1173340) страница 432020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 43)

Этотпроцесс характеризуется полным и законченным лингвистическим выражениеммысли переводчика и разбивается на две части, в рамках одной из которыхпроисходит подбор языковых средств, а в рамках другой – согласование этихсредств для соответствия тексту перевода.Но, как было продемонстрировано на общей схеме в параграфе 3.1, первыйподэтап, подбор языковых средств, тесно связан с предыдущим подэтапомрасширения переводческого горизонта. Здесь в очередной раз мы вынужденыконстатировать, что этапы перетекают без четкой границы. Но если напредыдущем подэтапе нас интересовали все возможные варианты с учетом толькоКПП, то на данном этапе довольно жесткие ограничения накладывает язык.Переводчику нужно сузить круг вариантов до приемлемых с точки зрения языка итекста перевода.В целом вариативность на данном этапе проявляется в первую очередь засчетвариативностисодержания.отношенияСюдавязыковыхможноязыке,как,средств,включитьнапример,ивыражающихразнообразныесинонимия,некийинвариантсинтагматическиегиперо-гипонимическиеотношения между лексемами и так далее.

Здесь вспомним еще раз результатыэксперимента,описанныевпараграфе,посвященномметаязыковойрепрезентации (а также § 3.1.2), которые явно демонстрируют вариативность приналичии одного столкновения и, более того, одной метаязыковой репрезентации.Языковые изменения, как наиболее частотные, тоже укладываются всистему. Так, например, изменения происходят исключительно из-за асимметрииязыков (лексической, грамматической и т. д.). И тут вариативность упереводчиков будет наблюдаться примерно в одном ключе. Здесь можновспомнить замечание современного исследователя перевода, Theo Hermans, о том,что, несмотря на многообразие возможных вариантов перевода одного текста,переводчик ограничен определенного рода нормами, навязанными обществом,историческим процессом, языком и т.

д. [Hermans, 2013, p. 80].231Приведем отрывок, в котором существо из иного мира убило человека, неосознавая, что тем самым нанесло непоправимый вред. Первый скриптразворачивается, подкрепляется общими знаниями о природе человека. Егоможно условно обозначить так: [со смертью человека заканчивается егосуществование]. Необходимая для декодирования этого смысла и распознаванияЮЭ информация лежит за пределами текста, то есть необходимы данныеэкстралингвистической природы, которые хранятся в сознании носителя языка[Абаева, 2018 (г)].Второй скрипт, который можно представить как [со смертью человека егосуществование продолжается], что в целом укладывается в представленную В.Раскиным оппозицию [реальная]/[нереальная], представлен, хотя и имплицитно,уже в самом тексте оригинала в следующем предложении [Абаева, 2018 (г)]:The Monk worried that he might have badly spoiled his evening.

[Adams, 2013,p. 163]Оба переводчика изменили только языковой параметр, подстраиваясь поднормы и правила языка перевода, что позволило в первом случае получитьследующее:Монах сокрушался, что наверняка испортил бедняге вечер. [Адамс, 196 (а),с. 159]А во втором случае:Монаха беспокоило, что он испортил человеку вечер. [Адамс, 2014, с.

137]Грамматическая конструкция претерпевает изменения из-за асимметрииязыков, переводчики используют глаголы «сокрушаться (сожалеть о чем-либо,огорчаться)/«беспокоиться» (волноваться, тревожиться), которые хотя и неявляютсясинонимичными,описываютдушевноеволнениеперсонажа,доставляющее неудобство, дискомфорт. Для выражения “spoil his evening”, какмы видим, оба переводчика подбирают единый эквивалент «испортить вечер».

Вобоих переводах произведена лексическая замена местоимения “his”: в первомпереводе на лексему «бедняга», а во втором – на «человек». Это обусловлено,хотя, конечно, несколько утрированно, лингвистикой текста (когезией и232когерентностью),атакженеобходимыми,помнениюпереводчиков,дополнительными оттенками смысла.

Лексема «наверняка» в первом переводенеобходима для внесения неуверенности (“might” в оригинале); во втором случаеэтот оттенок опускается. Стоит заметить, что подобные трансформации несвязаны непосредственно с передачей ЮЭ, который в целом не утрачен в обоихвариантах благодаря сохранению столкновения скриптов [Абаева, 2018 (г)].Поскольку варианты, подобранные на предыдущем этапе, уже былисформированы в рамках ТПП (и, соответственно, в рамках КПТ), то на конечныйвыбор оказывают влияние не все параметры. В качестве основных на первомподэтапе выделим:реципиент: узнаваемость;идиостиль;язык: нормы и правила, краткость, новизна.На подэтапе согласования значимым будут, естественным образом нормы иправила, когезия и когерентность в рамках текста перевода.Важнойособенностьюпереводахудожественноготекстаявляетсянелинейность, возвратность, а также «отложенность» принятия решения. Здесьещеразуточнимвозможностьфиксацииуженепосредственноголингвистического варианта на схеме метаязыковой репрезентации, что как разпозволяет при необходимости вернуться к другому варианту.

Если вариант,полностью вписывающийся в контекст перевода, не находится на данном этапе,переводчик возвращается на шаг назад и пытается сдвинуть переводческийгоризонт в несколько ином ракурсе.Вариантов перевода может быть много, даже у одного переводчика. Вситуации сложной задачи, коей без сомнения является отрывок с ЮЭ, переводчикможет полностью вписать несколько вариантов в микроконтекст, составивнесколько довольно объемных отрывков, каждый из которых будет рассматриватьна следующем этапе уже отдельно.Несмотря на все обилие языковых возможностей, поскольку одним изосновных на данном этапе параметров является узнаваемость, даже в условиях233столь творчески неоднозначной задачи как передача ЮЭ, наблюдаетсястатистически невероятное совпадение хода мысли разных переводчиков.Рассмотрим следующий пример из произведения Нила Геймана “Stardust”.His little sister, Louisa, six months his junior, was, however, allowed to go to themarket, and this was a source of great ranklement to the boy, as was the fact thatLouisa brought back from the market a glass globe, filled with speckles of light thatglittered and flashed in the twilight, and which cast a warm and gentle radiance into thedarkness of their bedroom in the farmhouse, while all Tristran brought back from hisrelatives was a nasty case of the measles.

[Gaiman, 2010, p. 45–46].А вот его сестре, Луизе, которая была на шесть месяцев младше его,позволили пойти на ярмарку, и Тристан ужасно ей завидовал. Она купиластеклянный шар с искорками света, они вспыхивали и мерцали в полумраке,заливая детскую теплым и нежным сиянием, а Тристан не привез от гостейничего, кроме кори. [Гейман, 2018 (б), с. 36]А вот его сестре Луизе, хотя она была всего лишь на полгода младше, наярмарку пойти разрешили, и это очень расстроило Тристана, особенно когда онапринесла оттуда стеклянный шар, наполненный искорками, которые в сумеркахпереливались и сверкали, а по ночам наполняли детскую мягким сиянием.Тристран же не привез от родственников ничего, кроме кори.

[Гейман, 2018 (а),с. 40]Как видно, в обоих случаях не указан тот факт, что корь была в тяжелойформе (a nasty case of the measles), поскольку основной смыcл, которыйтребовалось сохранить – [сестра привезла подарок] / [брат привез корь]. Данныеконтексты как раз и входят в скрипты [подарок] / [болезнь] = [подарок – нечтоприятное] / [болезнь – неприятное], встающие в необходимую антонимическуюпару [плохо]/[хорошо]. Опираясь на основное столкновение скриптов, можно, втом числе, объяснить, почему не столь значима для ЮЭ, например, вариативность«гости» /«родственники».

В попытке объяснить дружное единогласиепереводчиков в выборе антонимического перевода, следует заметить, что опорана столь необходимую для реципиента узнаваемость позволяет вычленять из234всегомногообразиянеобходимыйЮЭ,средств,именнотепозволяющихединицы,лингвистическикоторыенаходятсявыразитьвцентрепроектируемого скрипта [Абаева, 2019 (д)]. Рекомендуемые на данном этапе шагипредставлены на Схеме 4 ниже.Схема 4 – Пошаговое описание оформления переводаВ конце данного этапа должен получиться как минимум один вариант,который в той или иной мере устраивает переводчика.

Хотя в запасе, на всякийслучай, может лежать еще несколько.На этом этапе могут быть также рекомендованы:корпусы текстов для проверки новизны и узнаваемости;разного вида словари (синонимов, антонимов, ассоциативные,тезаурусы);метод «чтение вслух» как для подбора, так и для согласования вмикроконтексте.3.1.4. РедактураВ качестве последнего этапа мы выделяем этап редактуры, который такжеимеет две стадии.235На первом этапе саморедактуры переводчик опирается на заранеесформулированную стратегию.

Саморедактура происходит в рамках ужесложившегося КПП.Процесс оценки конкретного отрывка самим переводчиком (хотя он редкопроисходит в отрыве от саморедактуры законченного текста), обычно идет в триэтапа.В первую очередь необходимо сопоставить еще раз текст оригинала и текстперевода с целью выявления возможных переводческих потерь, связанныхнепосредственно с КПТ и неверным толкованием оригинала.Здесь вполне возможна опора на параметры КПМ, особенно в условияхосложненногоотрывка.Наданномэтаперекомендуетсявыполнятьпоследовательное сопоставление параметров, в соответствии с когнитивнопрагматической моделью.Данныйэтапявляетсясущественнымзвеномнапутиовладениямастерством передачи ЮЭ, особенно для студентов и начинающих переводчиков.Следующим шагом переводчик вычитывает текст перевода в болеешироком, нежели отрывок с ЮЭ, контексте с целью выявления погрешностейуровня языка и принимающего реципиента, выравнивания отрывка в рамкахмакростратегии и так далее.На третьем этапе возможна вычитка текста снизу вверх с целью устранениявозможных погрешностей, связанных с нормами и правилами принимающегоязыка (например, орфография и пунктуация).В качестве дополнительного, но крайне рекомендованного в ситуацииналичия ЮЭ этапа предлагается обращение к потенциальному реципиенту.

Всилу субъективности самого процесса и личной вовлеченности переводчика этопозволяет учесть особенности когнитивного поля «идеального» реципиента.Переводчик, имея на руках, например, несколько вариантов отрывка, зачитываетих вслух или дает в письменном виде потенциальному реципиенту с просьбойдать обратную связь. В данном случае такой метод выступает как дополнительнаявнешняя редактура.236Процесс внешней редакторской работы остается несколько за кадром,посколькупроводитсяненепосредственнопереводчиком,астороннимспециалистом.Для этапа внешнего редактирования тоже важно понимать когнитивнопрагматическую модель перевода, включающую метаязыковую репрезентациюЮЭ. На этом этапе возможен новый/другой взгляд на отдельный элемент текста,фигурирующий в системе, позволяющий найти (путем возврата к МР)новый/другой вариант, удовлетворяющий всем условиям КПП.Этап внешней редактуры должен состоять тоже как минимум из двухшагов. В первую очередь происходит беглый сопоставительный анализ текстаоригинала и перевода.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее