Диссертация (1173340), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Так, в следующем примере из текста оригинала ЮЭ, на нашвзгляд, отсутствует:“I‟ll have to trust you, on your honour as a star, not to run away,” he said.[Gaiman, 2010, p. 176]Как отсутствует он и в одном из переводов, поскольку из контекстапроизведенияясно,чтозвезда–настоящаядевушка,соответственно,применяемый прием персонификации входит в поле текста оригинала, и никоимобразом не может проецировать сталкивающиеся скрипты:– Поклянись честью звезды, что не убежишь, – сказал он. [Гейман, 2018(б), с. 124]Зато искомый эффект присутствует во втором переводе, благодаря смененарративной стратегии и аллюзивности на советскую действительность (ср.: дашьчестное слово; честное пионерское) [Абаева, 2019 (е)]:– Придется поверить тебе на слово.
Дашь честное звездное, что неубежишь? [Гейман, 2018 (а), с. 131]Сложно утверждать, применялась ли в конкретном случае компенсация илипроизошла некоторая«надстройка» переводчиком, уловившимавторскийидиостиль. Но очевидно, что такие нюансы невозможно выявить методом общегоподсчета количества ОЮЭ.253В качестве оптимального метода построения мелодики текста с точкизрения наличия ЮЭ предлагаем использовать гистограммы. Статистическиподсчет ведется по количеству ОЮЭ на единицу текста.За единицу текста можно взять количество страниц или знаков.
Первыйспособ, на наш взгляд, удобнее для частого использования, тем более в рамкаханализа оригинального произведения, в качестве предпереводческого анализа, какпервого этапа.На гистограмме ниже (Рисунок 14) представлен статистический анализраспределения по тексту отрывков текста с юмористическим эффектом [Абаева,2019 (е)]:Юмористический эффект в повести Н. Геймана «Sturdust»3,532,521,510,51101928374655647382911001091181271361451541631721811901992082172262352442532622712802892983073163253340Рисунок 14 – Юмористический эффект в повести Н.
Геймана “Sturdust”Нам кажется возможным также высчитать коэффициент ЮЭ текста,который, в случае с анализируемым текстом, будет иметь числовое воплощение –52/337 = 0,15.Далее приведем данные (Рисунок 15) по повести М. Фрая «Дебют в Ехо»[Фрай, 2015], которая считается юмористическим произведением, чтобыпродемонстрировать разницу в соотношении ЮЭ в системе авторского идиостиля[Абаева, 2019 (е)].254Юмористический эффект в повести М.Фрая "Дебют в Ехо"87654321011 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47 49 51 53 55 57 59 61 63 65 67 69 71 73 75 77 79 81Рисунок 15 – Юмористический эффект в повести М. Фрая «Дебют в Ехо»Для данного произведения коэффициент будет составлять 140/82 = 1,7.Очевидно, что чем выше коэффициент, тем более юмористическим можносчитать произведение.Но, к сожалению, диаграммы, привязанные к страницам в текстах переводови оригинала, не являются иллюстративными, поскольку количество знаков настраницах зависит от издания.Удобнее привязывать данные к тексту перевода, то есть формально к месту,в котором в тексте перевода присутствует или отсутствует ЮЭ [Абаева, 2019 (е)].Анализируя данные по тексту первого перевода, отметим, что коэффициентв данном случае будет составлять 41/337 = 0,12: это несколько меньше, чем втексте оригинала.Распределение по тексту иллюстрирует гистограмма ниже (Рисунок 16).255Юмористический эффект в тексте перевода повести Н.
Геймана«Звёздная пыль. Романтическая история, случившаяся вВолшебной Стране»3,532,521,510,51101928374655647382911001091181271361451541631721811901992082172262352442532622712802892983073163253340Рисунок 16 – Юмористический эффект в тексте перевода повестиН. Геймана «Звѐздная пыль. Романтическая история, случившаяся в волшебнойстране»Далее представим гистограмму (Рисунок 17) по второму тексту перевода,коэффициент которого составляет 48/337 = 0,14.Юмористический эффект в тексте перевода повести Н.Геймана «Звездная пыль»3,532,521,510,51101928374655647382911001091181271361451541631721811901992082172262352442532622712802892983073163253340Рисунок 17 – Юмористический эффект в тексте перевода повестиН.
Геймана «Звездная пыль»256Как мы видим, несмотря на расхождение в количестве ОЮЭ, в текстахпереводов на русский язык сохраняются области текста, в которых происходитконцентрация ЮЭ, своеобразные «пики». Стоит отметить, что в целомчередование юмористических и «серьезных» частей текста сохраняется [Абаева,2019 (е)].ПредложеннаяметодикапозволяетпроиллюстрироватьЮЭтекстаоригинала в сопоставлении с текстом перевода.
Поскольку переводчики довольночасто в ситуации наличия ЮЭ используют компенсацию, то судить о качествеперевода на основании отсутствия в конкретном месте оппозиции скриптов необъективно. Тем более, что переводчик вправе использовать данный прием, неменяя общую мелодику текста. Но отметим, что, на наш взгляд, значительноеотклонение в количественном показателе, например, больше чем на 15%32, можетсвидетельствовать об искажении авторского намерения [Абаева, 2019 (е)].Данная методика позволяет с более объективной стороны взглянуть на однуиз составляющих авторского идиостиля, представить наглядно мелодику текста ипровести сопоставление в рамках всего текста, не отклоняясь на – поопределению неизбежные – частные потери.
Также она позволяет «сделать выводо количественной эквивалентности перевода, что приближает к общемупониманию адекватности перевода и его более объективной оценке» [Абаева,2019 (е), с. 8].3.3. Вариативность при работе с когнитивно-прагматической моделью:экспериментальные данныеИсследователи давно признают, что проблемы, с которыми сталкиваетсяпереводчик при перекодировании текстов художественной литературы, сложно32Высказанное предположение, несомненно, нуждается в более тщательной проработке.257назвать банальными. Так, о переводе художественной литературы в принципеговорят, как о “multifaceted, hybrid, complex and immensely interestingphenomenon”33 [Koster, 2014, p.
140], который следует изучать “from a myriad ofangles34” [Koster, 2014, p. 153]. Но наиболее актуальными «становятся прикладные– методические и дидактические – проблемы» [Рябцева, 2008, с. 13].Вопрос о вариативности в переводе поднимается с разных сторон.Например, C. Seguinot, рассматривая проблематику вариативности, выделяет тривозможных области:профессиональные навыки переводчика;стратегии;нахождение взаимосвязей между хранящейся в голове информацией[Seguinot, 1997].Так, например, можно исследовать вариативность на примере двух и болеепереводов одного произведения с целью выявления переводческих стратегий,субъективности восприятия и интерпретации текста и так далее.
В таком случаеобъектом исследования предстает уже готовый материал, опорой служитзарекомендовавший себя метод сопоставительного анализа, а прогнозируемымрезультатом – попытка выявить то общее, что может получить трактовку вкачестве норм, правил и рекомендаций. Так как помимо того, что «теорияперевода является дисциплиной по преимуществу дескриптивной» [Бархударов,1975, с. 40], она все же должна «давать переводчику какие-то нормативныеустановки или “предписания”, следуя которым он сможет в своей практическойдеятельности добиться желаемых результатов». [Бархударов, 1975, с. 41]В современном переводоведении вариативность трактуется как один изосновных компонентов творческого процесса, которым по праву и считаетсяперевод: «Не бывает двух одинаковых переводов.
Каждый из них, будучипродуктом творчества, уникален» [Герасимова, 2016, с. 17]. Но при этом3334Многоаспектном, разнородном, сложном и чрезвычайно интересном явлении.С очень многих сторон.258отмечается значение асимметрии между двумя текстами, оригинала и перевода,так как «один и тот же смысл можно выразить в любом языке, в том числе и втексте перевода, различными, синонимичными в широком смысле средствами»[Рябцева, 2008, с.
17].О том, что вариативность – один из ключевых компонентов процессаперевода упоминает и Г.Д. Воскобойник, который, описывая переводческийдискурс, отмечает, что в него обязательно входит перебор переводчикомвариантов [Воскобойник, 2004].Вариативность, на наш взгляд, является одним из важнейших шагов впредлагаемой модели, поскольку именно в отрывках с ЮЭ на первый планвыходит функциональная эквивалентность, которая предполагает и позволяетдовольно далеко уходить от языковой стороны текста оригинала. Соответственно,варианты, потенциально «вписывающиеся» в текст перевода, могут бытьпредставлены довольно разнообразно.Перебор возможных переводческих решений для переводчиков-практиковявляется одним из необходимых этапов работы.
В ходе предварительного опросанекоторые переводчики говорили о важности наличия нескольких вариантовперевода одного ОЮЭ, который прокручивается в голове до окончательного«озарения». Так, Дуглас Робинсон фиксирует, что «если “нужное” слово ненашлось с ходу, переводчик начинает мысленно перебирать различные варианты»[Робинсон, 2014, с. 256]. Помимо этого автор упоминает о своеобразном«списке», постоянно пополняемом переводчиком или организацией, которыйформируется, чтобы ускорить процесс подбора.Но подобные списки в меньшей степени могут оказаться полезны дляперевода произведений художественной литературы и, тем более, отрывков с ЮЭ,где все настолько индивидуально, что каждый раз приходится воссоздаватьотрывок заново, тем более, что: «…всякая переводческая интерпретация…оригинала вполне может быть субъективной, что в очередной раз подчеркиваетиндивидуальностьхудожественного[Гарбовский, 2010, с.