Диссертация (1173340), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Но адекватность передачи ЮЭ при переводе художественного247произведения должна оцениваться с учетом всего текста перевода, с опорой наширокий контекст, на выдержанность стратегии в рамках всего текста перевода,поскольку любой отрывок фигурирует в системе часть – целое, где целымвыступает цельнооформленное произведение.С точки зрения отдельного отрывка мы рассматриваем параметры, а сточкизрения всего текста в совокупности всех ОЮЭ в составе произведения мырассматриваем следующее:наличие языковых средств, системно составляющих авторскийидиостиль;Следует подчеркнуть, что частотность наличия того или иного средства,скажем, метафоры, как и статистические подсчеты следует вести не в сравнениикаждого отдельного средства с текстом оригинала, а исключительно в канветекста перевода, как самостоятельно существующего на момент издания текста.Подсчет, например, юмористической метафоры в тексте оригинала и сравнениеэтого числа с количеством используемой метафоры переводчиком, на наш взгляд,не даст нужного результата, поскольку на выбор лингвистических средств влияетмножество факторов.
Поэтому оценка по такому критерию представляется не вдолжной мере объективной. Переводчик мог использовать вместо метафорысравнение, соответственно, статистически он потеряет искомую исследователемединицу. А исследователя должен волновать вопрос: повлияет ли это на весьтекст и на идиостиль автора в целом? Гораздо большей релевантностью, как намвидится, обладает сравнение системы. При этом объективным критерием в рамкахвсего текста следует считать пропорциональное соответствие лингвистическихэлементов в системе текста, как и их соответствие КПТ в целом.наличие основных оппозиций скриптов, составляющих когнитивноеполе текста;Основные столкновения как средства реализации авторской концепции длявоспроизводства необходимого ему художественного мира непосредственновлияютнавосприятиетекста.Соответственно,реализацияосновногостолкновения и будет первичным критерием оценки качества перевода.
Отход от248этой реализации, замена основного столкновения должна быть очевиднообоснована полным его отсутствием в сознании говорящего на языке перевода.частотность в целом;частотность на уровне уровней «автор-читатель» и «герой-герой».Отдельным пунктом стоит понятие эстетической стороны произведения, егохудожественности. Здесь необходимо заметить, что переводчику, поскольку оночень хорошо помнит текст оригинала, очень трудно оценить именноэстетическую составляющую его личного текста.
Соответственно, формально этасторона перевода может быть оценена лишь сторонним наблюдателем.3.2.2. Статистическая оценка передачи юмористического эффекта припереводе«Специфика исследования ЮЭ в современном мире претерпевает вполнезакономерныеизменения,несколькоотходяоттойисключительнолингвистической парадигмы, что использовалась сравнительно недавно.
Внастоящее время все больше исследователей интересуются междисциплинарнымподходом к изучаемому явлению, применяя методы и типы анализа смежных, аиногда и не совсем смежных с лингвистикой наук. Аналогичный процесспроисходит и в области переводоведения» [Абаева, 2019 (е), c. 1].Как мы уже говорили, передача ЮЭ при переводе – очень сложная задача,не менее трудна и оценка качества полученного перевода.
И если вопрос окачественной стороне оценки уже поднимался, то количественная ее сторона,пока не получила должного внимания, хотя в целом формальные методы сталиактивно использоваться в работах в том числе по лингвистике текста за последние25 лет [Максименко, 2018].249В данном параграфе будет предложена методика статистической обработкиданных по ОЮЭ в текстах оригинала и перевода с целью оценки качестваполучаемого на выходе текста [Абаева, 2019 (е)].На первый взгляд, подсчитать достаточно эфемерный эффект стольсубъективной природы – почти неосуществимая задача. Однако, заметим, чтопоследние исследования в области юмора позволяют, хотя и не полностью,отойти от категорий субъективных (смешно/не смешно), вывести анализ ЮЭ науровень анализа когнитивно-прагматической природы текста (Общая теориявербального юмора С.
Аттардо [Attardo, 2001 (b)]) и с помощью поиска в текстеоппозиций скриптов (термин Виктора Раскина [Raskin, 1985]) обнаружитьналичие потенциального ЮЭ. Считываемость последнего зависит от рядафакторов, не в последнюю очередь связанных с реципиентом: возраст, пол,социальный статус и образование и т. д. [Абаева, 2019 (е)].Данная методика уже с успехом применялась для иллюстративностиналичия ЮЭ в тексте (Attardo, Chlopicki), но, насколько нам известно, неиспользовалась для сопоставления. В. Хлопицкий, например, применяет даннуюметодику, в частности, чтобы разграничить тексты по одиннадцати категориям всоответствии, в том числе, с количеством юмористических вкраплений. Помнению автора, следует выявлять несколько критериев при анализе юмора вповествовании: количество отрывков с юмористическим эффектом (lines), типсюжета и повествования и т.
д. [Chlopicki, 2001, p. 60].Интерес для нас представляет сама методика, поскольку рассматриваетсявозможность ее применения в области переводоведения. Хотя, на наш взгляд,место ОЮЭ в тексте также имеет немаловажное значение, определяя тем самымюмористическую мелодику текста. Известно, что чередование отрывковюмористических и «серьезных» создает определенный настрой реципиента – одиниз важнейших факторов, влияющих на восприятие юмора [Абаева, 2019 (е)].Ниже мы попытаемся продемонстрировать методику на примере двухпереводов одного произведения. Источником материала послужила повесть“Stardust” Н.
Геймана и ее переводы на русский язык:250«Звездная пыль. Романтическая история, случившаяся в ВолшебнойСтране» (переводчик Наталья Екимова) [Гейман, 2018 (б)];«Звездная пыль» (переводчики А. Дубинин, М. Мельниченко)[Гейман, 2018 (а)].Анализируемыетекстыпопадают в четвертуюкатегориютекстов,выявленных С. Аттардо: произведения с неюмористическим сюжетом, которыйпрерывается появлением юмористических вкраплений [Attardo, 2001 (b)].Опираясь на оппозицию скриптов, можно выявить так называемыеюмористические вкрапления, или в нашей терминологии «отрывки текста сюмористическим эффектом».
Рассмотрим и проанализируем следующий ОЮЭ.The village of Wall watched the battle of wills with fascination, wondering whatthe outcome would be, for no one crossed Bridget Forester: she had a tongue thatcould, the villagers said, blister the paint from a barn door and tear the bark from anoak. [Gaiman, 2010, p. 50].Столкновениескриптовможновербализировать,как[возможное]/[невозможное] = [острый язык, который ранит и задевает]/[острыйязык, который сдирает краску].
В одном из переводов отрывок звучит так:Все в Валле завороженно следили за столкновением двух характеров, гадая,чем кончится дело, ибо Бриджит Форестер не перечил никто: язык у нее был дотого остер, что, по выражению односельчан, им бы краску с амбарных дверейсдирать да кору с дуба. [Гейман, 2018 (б), с.
38]Вспомним, что отрывки могут быть разорванными, и этот факт значительнозатрудняет как работу переводчика, так и статистический подсчет. Проблема враспознавании может также возникнуть в отсутствии видимого триггера, что,например, актуально для иронии и требует от переводчика прекрасного знанияязыка и культуры текста оригинала.Всего мы насчитали 55 ОЮЭ (при сопоставительном анализе текстовпереводов и оригинала). На первый взгляд, простой количественный подсчетможет оказаться достаточным (см.
Таблицу 7, представленную ниже) [Абаева,2019 (е)].251Таблица 7 – Общее количество отрывков с юмористическим эффектомКак можно заметить, в тексте оригинала отрывков с юмористическимэффектом меньше, чем всего рассмотренных, что маркирует наличие ЮЭ в текстеперевода при его отсутствии в тексте оригинала.Однако логично предположить, что целый ряд факторов, влияющих надеятельность переводчика, делает простой количественный подсчет прииспользовании сопоставительной методики не иллюстративным. Во-первых,существует понимание переводческих потерь вследствие асимметрии языков –«языки асимметричны на уровне словаря, грамматики, семантики и прагматики»[Рябцева, 2015, с. 19], межкультурной асимметрии и т. д. [Абаева, 2019 (е)].“You know what I would do?” “No,” said Tristran, hope rising within him,“what?” The little man wiped his nose.
“I‟d tell her to go shove her face in the pig pen,and go out and find another one who‟ll kiss you without askin‟ for the earth. You‟rebound to find one. You can hardly throw half a brick back in the lands you come fromwithout hittin‟ one.” [Gaiman, 2010, p. 104-105]В одном из переводов легко угадывается ЮЭ:– Знаешь, что бы я сделал на твоем месте?– Нет, – ответил Тристан, чуя пробуждение надежды, – что? Человечекутер нос. – Послал бы ее к свиньям, а сам нашел девушку, которая поцелует, нетребуя луны с неба.
Таких пруд пруди. В ваших краях возьми полкирпича да киньнаугад – не промахнешься. [Гейман, 2018 (б), с. 75]В другом переводе этот момент опущен:– Знаешь, что я сделал бы на твоем месте?– Нет, – отозвался Тристан. – А что?252– Отослал бы ее в свинарник, – сказал маленький лохматый человечек,потирая нос, – а сам нашел бы ту, которая позволила бы себя поцеловать, нетребуя сложить к ее ногам всю вселенную.
Таких там, откуда ты пришел,предостаточно. [Гейман, 2018 (а), с. 80]Помимо этого существует такой важный для переводчика способ, каккомпенсация, под которой понимается «способ перевода, при котором элементысмысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в текстеперевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самомместе текста, что и в оригинале» [Комиссаров, 2017, с. 399]. С ее помощьюпереводчик может прибегнуть к проецированию ЮЭ в отличном от текстаоригинала месте.