Диссертация (1173340), страница 42
Текст из файла (страница 42)
– Он очень слаб, которая всегда пыталась вылечить у него жар. [Пратчетт, 2006, (с), с.того, кто не мог сопротивляться из- 225]за болезни.224Основнымшагоммысчитаемабсолютноточноевыделениеантонимической пары – той пары, до которой сворачивается скрипт.В качестве второго подэтапа выделяется так называемый переводческий(когнитивный) горизонт. Терминологически под переводческим горизонтомпонимается ракурс, под которым переводчик смотрит на КПП, границы,которые он сам себе ставит.Переводческий горизонт определяет границы возможного, при этомобоснованно и логично, с обязательной опорой на параметры, выделенные дляпередачи ЮЭ.Но если метаязыковую репрезентацию можно отобразить на бумаге,увидеть, прочитать и проанализировать, то переводческий горизонт (как показанона Рисунке 13) – категория не совсем материальная, она абстрактна, но, тем неменее, при ее осознании, способная оказать содействие в процессе творчествапереводчика.Рисунок 13 – Переводческий горизонтОсновная возможность переводческого горизонта (ПГ) – его подвижныеграницы, с помощью расширения границ мы расширяем КПП, тем самымповышая как вариативность, так и возможность найти впоследствии лучшийвариант.225Возможности метаязыковой репрезентации, вернее, возможности еереализации мы уже демонстрировали в параграфе 2.2.3.
Уточним еще раз, чтоможет использоваться как язык оригинала, так и язык перевода, она может бытьпростойиразвернутой,схематичнойиоформленнойвполноценноевысказывание.В любом случае, на этом подэтапе после формулировки метаязыковойрепрезентации переводчик пытается нащупать возможные «ответвления»,«дополнения» и т. Д. в рамках КПП и в прямом соответствии с параметрамипередачи ЮЭ.Происходит первоначальный подбор языковых средств, который, не ложасьеще в конечное произведение, позволяет переводчику увидеть весь спектрвозможностей. На выходе на этом подэтапе формально в голове переводчикавысвечиваютсявозможныеварианты,ограничиваемыепереводческимгоризонтом.Основнымвозможнымдвижениемвотсутствиеэквивалентныхкогнитивных или языковых структур является движение сверху-вниз и в сторону.Если переводчик не может подобрать условную реализацию ЮЭ в рамкахпростой метаязыковой репрезентации, ему нужно ее дополнить до сложной,развернуть скрипт.Если он не может сформулировать ее и в сложном варианте, то можносвернуть ее до более простой структуры и развернуть, изменив ракурс(переводческий горизонт) с учетом параметров.В качестве опоры она помогает переводчику достичь понимания, наскольковозможен сдвиг в рамках КПМ.
Поскольку, например, мы не выделяем заказчикав качестве отдельного параметра системы при переводе художественнойлитературы, то и постулировать его значимость перед лицом всех остальныхпараметров система не позволяет.Cдвиг ПГ – личностно-ориентированный подэтап: расширить границывидимого может не каждый. И здесь проявляется личность переводчика, то, какон умеет «покрутить» текст.226Приведем пример, в котором наблюдается схожесть «полета мысли»переводчиков, взятый из произведения Нила Геймана (Gaiman N.) “Stardust”.Дляформированияконтекстаопишемпроисходящее:одинизпретендующих на престол лордов, вынужденный отомстить старухе-колдунье засмерть брата, поджег ее в доме, не подумав, что колдовские чары позволят тойвыбраться из огня невредимой.
Поджигатель обнаруживает, что, пока он караулилу входа, старуха оказалась позади него. Рассмотрим текст оригинала:“So,” said a voice from behind him, soft as a silken strangling-rope, sweet as apoisoned lozenge, “you thought that you would warm yourself at the burning of my littlecottage. Did you wait at the door to beat out the flames should they prove not to myliking?” [Gaiman, 2010, p. 271]В тексте одного из переводов мы видим следующее:– Так-так, – послышался из-за спины голос, мягкий, как шелковая удавка, исладкий, как отравленный леденец, – решил, значит, у костерка погреться. А упорога чего стоял – думал потушить, если мне не понравится? [Гейман, 2018 (б),с. 179]В тексте второго перевода наблюдается схожая картина:– Похоже, – произнес у него за спиной чей-то голос, мягкий, как шелковаяудавка, и сладкий, как отравленное печенье, – ты решил пожечь мой маленькийдомик, чтобы немного погреться.
И стоял с дубиной у дверей, чтобы сбитьпламя, если это мне не понравится. [Гейман, 2018 (а), с. 199]Формально в данном примере присутствует два отрывка, посколькулингвистическое оформление предполагает развитие четырех скриптов:[лорд поджег дом, чтобы убить старуху-колдунью]/[лорд поджег дом,чтобы погреться];[лорд стоял на пороге, чтобы не дать старухе уйти]/[лорд стоял напороге, чтобы погасить пламя].Они могут считаться развитием двух более общих: [лорд поджег дом истоял на пороге по плохой причине]/[лорд поджег дом и стоял на пороге похорошей причине] = [плохо]/[хорошо].227В первом переводе наблюдается метафорическая замена – «у костеркапогреться».
Во втором мы видим смену нарративной стратегии в развитии второйпары скриптов. Помимо этого, переводчик опирается на широкий контекст,который позволяет ввести в текст лексему «дубина» (wooden club фигурирует втексте оригинала ранее), с дальнейшим развитием в тексте перевода «дубина –чтобы сбить пламя». Основное столкновение скриптов сохраняется, но меняетсяреализация.В первом переводе ближе к оригиналу, видимо, реализация второгостолкновения, а во втором – первого. Здесь отметим, что разнообразныетрансформации в текстах переводов обусловлены не только асимметрией языка икультуры, а в том числе столкновением и его развитием [Абаева, 2019 (д)].Но, естественным образом исходя из параметров передачи ЮЭ, можетизменяться ракурс, изменяться переводческий горизонт благодаря сдвигу,например, вверх (выход на макроуровень скрипта).Этот сдвиг переводческого горизонта, вернее, его возможность и, болеетого, обязательность на этом этапе и являются показателем творческого началапри передаче ЮЭ при переводе.
Самое простое решение при переводе – найтиэквивалент, о чем говорили многие исследователи. Но, как мы понимаем, вситуации ЮЭ эквивалент за редким исключением отсутствует.В отсутствии эквивалента в ситуации наличия ЮЭ все решалось силойталанта переводчика, постулировалась непознаваемость процесса перекодировки,а также возможность использовать любые способы с целью достиженияфункциональной эквивалентности. В этой ситуации на помощь переводчикуприходит такая опора, как метаязыковая репрезентация, а также понимание того,что в определенных рамках можно расширить границы.Соответственно, в качестве алгоритма и шагов предлагаем рассмотретьпредставленные на схеме ниже.228Схема 3 – Пошаговое описание процесса обработкиФормально происходит перенос когнитивного поля текста оригинала вкогнитивное поле текста перевода с учетом всех параметров, включенных в полеперевода.
Как уже демонстрировалось ранее в Главе 2, эти параметры – разнойприроды, но все должны быть учтены в процессе передачи ЮЭ.По понятной причине формализовать для построения модели всюинформацию, которую потенциально будет держать переводчик в процессеименно перекодировки, не представляется пока возможным. Но все же в качествепопытки можно говорить о переносе (и поддержке), с помощью метаязыка,формулировок, возникающих в голове переводчика при работе с ЮЭ.Какужеуказывалосьпсихолингвистической,вголовевнекоторыхпереводчикамоделях,происходитнапример,вперекодировкаинформации на специфическую систему знаков, которой оперирует данныйпереводчик.
Мы предлагаем считать такой внутренней системой, кодом –метаязыковую репрезентацию.Получается, что в результате предпереводческой работы формируетсякогнитивное поле, которое становится основой второго этапа – процессаобработки, при котором происходит не совсем перенос, а заполнение ячеек в229системекогнитивногополянаязыкеперевода.Формальнопроцесспереноса/заполнения происходит:на этапе расширения ПГ при определении круга вариантов, еслиметаязыковая репрезентация была сформулирована переводчиком на языкеоригинала;на этапе метаязыковой репрезентации, если она формулируется наязыке перевода.Еще раз оговорим условность деления этапов, поскольку множественностьвыборавголовепереводчикамыприписываемэтапуобработки,амножественность выбора с учетом вариативности языковых средств вполневозможна уже на этапе оформления текста.Помимо всего прочего, метаязыковая репрезентация выступает опорнымэлементом для фиксации мыслей, идей переводчика, уже непосредственносвязанных с тем или иным лингвистическим оформлением.
Поскольку известнанекоторая «отложенность» процесса перевода в ситуации переводческойпроблемы, а также мимолетность мысли, метаязыковая репрезентация тожеспособна выступить в качестве опоры для фиксации возможных вариантов.На этом этапе при работе с метаязыковой репрезентацией, при еевербализации,расширении,измененииПГможетбытьрекомендованоиспользование ассоциативных словарей, метода «читай вслух», а также словарейсинонимов, антонимов, тезаурусов.3.1.3. Оформление переводаПосле того, как переводчик представил в голове все многообразиепотенциальных идей в рамках КПП, а также, возможно, отобразил болееконкретные мысли насчет лингвистического выражения некоторых из этихмыслей, что все-таки еще находится в рамках процесса обработки, в качестве230следующего логичного этапа выступает процесс оформления перевода.