Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 42

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 42 страницаДиссертация (1173340) страница 422020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 42)

– Он очень слаб, которая всегда пыталась вылечить у него жар. [Пратчетт, 2006, (с), с.того, кто не мог сопротивляться из- 225]за болезни.224Основнымшагоммысчитаемабсолютноточноевыделениеантонимической пары – той пары, до которой сворачивается скрипт.В качестве второго подэтапа выделяется так называемый переводческий(когнитивный) горизонт. Терминологически под переводческим горизонтомпонимается ракурс, под которым переводчик смотрит на КПП, границы,которые он сам себе ставит.Переводческий горизонт определяет границы возможного, при этомобоснованно и логично, с обязательной опорой на параметры, выделенные дляпередачи ЮЭ.Но если метаязыковую репрезентацию можно отобразить на бумаге,увидеть, прочитать и проанализировать, то переводческий горизонт (как показанона Рисунке 13) – категория не совсем материальная, она абстрактна, но, тем неменее, при ее осознании, способная оказать содействие в процессе творчествапереводчика.Рисунок 13 – Переводческий горизонтОсновная возможность переводческого горизонта (ПГ) – его подвижныеграницы, с помощью расширения границ мы расширяем КПП, тем самымповышая как вариативность, так и возможность найти впоследствии лучшийвариант.225Возможности метаязыковой репрезентации, вернее, возможности еереализации мы уже демонстрировали в параграфе 2.2.3.

Уточним еще раз, чтоможет использоваться как язык оригинала, так и язык перевода, она может бытьпростойиразвернутой,схематичнойиоформленнойвполноценноевысказывание.В любом случае, на этом подэтапе после формулировки метаязыковойрепрезентации переводчик пытается нащупать возможные «ответвления»,«дополнения» и т. Д. в рамках КПП и в прямом соответствии с параметрамипередачи ЮЭ.Происходит первоначальный подбор языковых средств, который, не ложасьеще в конечное произведение, позволяет переводчику увидеть весь спектрвозможностей. На выходе на этом подэтапе формально в голове переводчикавысвечиваютсявозможныеварианты,ограничиваемыепереводческимгоризонтом.Основнымвозможнымдвижениемвотсутствиеэквивалентныхкогнитивных или языковых структур является движение сверху-вниз и в сторону.Если переводчик не может подобрать условную реализацию ЮЭ в рамкахпростой метаязыковой репрезентации, ему нужно ее дополнить до сложной,развернуть скрипт.Если он не может сформулировать ее и в сложном варианте, то можносвернуть ее до более простой структуры и развернуть, изменив ракурс(переводческий горизонт) с учетом параметров.В качестве опоры она помогает переводчику достичь понимания, наскольковозможен сдвиг в рамках КПМ.

Поскольку, например, мы не выделяем заказчикав качестве отдельного параметра системы при переводе художественнойлитературы, то и постулировать его значимость перед лицом всех остальныхпараметров система не позволяет.Cдвиг ПГ – личностно-ориентированный подэтап: расширить границывидимого может не каждый. И здесь проявляется личность переводчика, то, какон умеет «покрутить» текст.226Приведем пример, в котором наблюдается схожесть «полета мысли»переводчиков, взятый из произведения Нила Геймана (Gaiman N.) “Stardust”.Дляформированияконтекстаопишемпроисходящее:одинизпретендующих на престол лордов, вынужденный отомстить старухе-колдунье засмерть брата, поджег ее в доме, не подумав, что колдовские чары позволят тойвыбраться из огня невредимой.

Поджигатель обнаруживает, что, пока он караулилу входа, старуха оказалась позади него. Рассмотрим текст оригинала:“So,” said a voice from behind him, soft as a silken strangling-rope, sweet as apoisoned lozenge, “you thought that you would warm yourself at the burning of my littlecottage. Did you wait at the door to beat out the flames should they prove not to myliking?” [Gaiman, 2010, p. 271]В тексте одного из переводов мы видим следующее:– Так-так, – послышался из-за спины голос, мягкий, как шелковая удавка, исладкий, как отравленный леденец, – решил, значит, у костерка погреться. А упорога чего стоял – думал потушить, если мне не понравится? [Гейман, 2018 (б),с. 179]В тексте второго перевода наблюдается схожая картина:– Похоже, – произнес у него за спиной чей-то голос, мягкий, как шелковаяудавка, и сладкий, как отравленное печенье, – ты решил пожечь мой маленькийдомик, чтобы немного погреться.

И стоял с дубиной у дверей, чтобы сбитьпламя, если это мне не понравится. [Гейман, 2018 (а), с. 199]Формально в данном примере присутствует два отрывка, посколькулингвистическое оформление предполагает развитие четырех скриптов:[лорд поджег дом, чтобы убить старуху-колдунью]/[лорд поджег дом,чтобы погреться];[лорд стоял на пороге, чтобы не дать старухе уйти]/[лорд стоял напороге, чтобы погасить пламя].Они могут считаться развитием двух более общих: [лорд поджег дом истоял на пороге по плохой причине]/[лорд поджег дом и стоял на пороге похорошей причине] = [плохо]/[хорошо].227В первом переводе наблюдается метафорическая замена – «у костеркапогреться».

Во втором мы видим смену нарративной стратегии в развитии второйпары скриптов. Помимо этого, переводчик опирается на широкий контекст,который позволяет ввести в текст лексему «дубина» (wooden club фигурирует втексте оригинала ранее), с дальнейшим развитием в тексте перевода «дубина –чтобы сбить пламя». Основное столкновение скриптов сохраняется, но меняетсяреализация.В первом переводе ближе к оригиналу, видимо, реализация второгостолкновения, а во втором – первого. Здесь отметим, что разнообразныетрансформации в текстах переводов обусловлены не только асимметрией языка икультуры, а в том числе столкновением и его развитием [Абаева, 2019 (д)].Но, естественным образом исходя из параметров передачи ЮЭ, можетизменяться ракурс, изменяться переводческий горизонт благодаря сдвигу,например, вверх (выход на макроуровень скрипта).Этот сдвиг переводческого горизонта, вернее, его возможность и, болеетого, обязательность на этом этапе и являются показателем творческого началапри передаче ЮЭ при переводе.

Самое простое решение при переводе – найтиэквивалент, о чем говорили многие исследователи. Но, как мы понимаем, вситуации ЮЭ эквивалент за редким исключением отсутствует.В отсутствии эквивалента в ситуации наличия ЮЭ все решалось силойталанта переводчика, постулировалась непознаваемость процесса перекодировки,а также возможность использовать любые способы с целью достиженияфункциональной эквивалентности. В этой ситуации на помощь переводчикуприходит такая опора, как метаязыковая репрезентация, а также понимание того,что в определенных рамках можно расширить границы.Соответственно, в качестве алгоритма и шагов предлагаем рассмотретьпредставленные на схеме ниже.228Схема 3 – Пошаговое описание процесса обработкиФормально происходит перенос когнитивного поля текста оригинала вкогнитивное поле текста перевода с учетом всех параметров, включенных в полеперевода.

Как уже демонстрировалось ранее в Главе 2, эти параметры – разнойприроды, но все должны быть учтены в процессе передачи ЮЭ.По понятной причине формализовать для построения модели всюинформацию, которую потенциально будет держать переводчик в процессеименно перекодировки, не представляется пока возможным. Но все же в качествепопытки можно говорить о переносе (и поддержке), с помощью метаязыка,формулировок, возникающих в голове переводчика при работе с ЮЭ.Какужеуказывалосьпсихолингвистической,вголовевнекоторыхпереводчикамоделях,происходитнапример,вперекодировкаинформации на специфическую систему знаков, которой оперирует данныйпереводчик.

Мы предлагаем считать такой внутренней системой, кодом –метаязыковую репрезентацию.Получается, что в результате предпереводческой работы формируетсякогнитивное поле, которое становится основой второго этапа – процессаобработки, при котором происходит не совсем перенос, а заполнение ячеек в229системекогнитивногополянаязыкеперевода.Формальнопроцесспереноса/заполнения происходит:на этапе расширения ПГ при определении круга вариантов, еслиметаязыковая репрезентация была сформулирована переводчиком на языкеоригинала;на этапе метаязыковой репрезентации, если она формулируется наязыке перевода.Еще раз оговорим условность деления этапов, поскольку множественностьвыборавголовепереводчикамыприписываемэтапуобработки,амножественность выбора с учетом вариативности языковых средств вполневозможна уже на этапе оформления текста.Помимо всего прочего, метаязыковая репрезентация выступает опорнымэлементом для фиксации мыслей, идей переводчика, уже непосредственносвязанных с тем или иным лингвистическим оформлением.

Поскольку известнанекоторая «отложенность» процесса перевода в ситуации переводческойпроблемы, а также мимолетность мысли, метаязыковая репрезентация тожеспособна выступить в качестве опоры для фиксации возможных вариантов.На этом этапе при работе с метаязыковой репрезентацией, при еевербализации,расширении,измененииПГможетбытьрекомендованоиспользование ассоциативных словарей, метода «читай вслух», а также словарейсинонимов, антонимов, тезаурусов.3.1.3. Оформление переводаПосле того, как переводчик представил в голове все многообразиепотенциальных идей в рамках КПП, а также, возможно, отобразил болееконкретные мысли насчет лингвистического выражения некоторых из этихмыслей, что все-таки еще находится в рамках процесса обработки, в качестве230следующего логичного этапа выступает процесс оформления перевода.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6480
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее