Диссертация (1173340), страница 38
Текст из файла (страница 38)
В таком случае мынаблюдаем, как «его (переводчика) “свобода творчества” <…> существует ввозможности множества интерпретаций текста оригинала» [Карпухина, 2012,с. 125], что демонстрируют примеры ниже.202The first two were cupboards. The third was slightly bigger and had a chair in itand therefore probably counted as a room since most people don't like to sit incupboards, even nurses, who have to do a lot of things that most people wouldn't like to.[Adams, 1990, p. 19]Первые две оказались шкафами.
Следующий шкаф, правда, был несколькобольше, чем два предыдущих, и там стоял стул, поэтому он, возможно,считался комнатой, так как большинство людей не любят сидеть в шкафах<...>. [Адамс (б), 1996, 313–314]Два первых помещения оказались стенными шкафами. Третье было слегкапобольше размером и со стулом внутри. Видимо, оно считалось комнатой,потому что вряд ли кому-то понравится сидеть в шкафу. [Адамс, 2014, с.
269]Вариативность чаще наблюдается в рамках синонимических рядов илексико-семантическихгрупп:возможно/видимо,любить/нравиться,таккак/потому что. Здесь мы видим исключительно языковую подстройку подстолкновение скриптов, которое само не изменяется [Абаева, 2017 (г)].Одним из вопросов, которыми задаются исследователи творчества, являетсяпроблематика «иерархии видов творчества по степени их креативности» иразработка критериев их разграничения [Яценко, 2001, Электронный ресурс].Рассматриваяисходноеположение,накотороедолжнаопиратьсяинтерпретативная парадигма в переводоведении, следует оговорить то, чтотворчество в переводе можно рассматривать с двух сторон. Переводчикуприходится либо выбирать из потенциальных вариантов тот единственный,который наиболее подходит к данному контексту и ситуации, либо создавать свойновый вариант [Убоженко, 2016, с.
124]. «При такой трактовке мы и получаемоснову для построения иерархии видов творческой деятельности применительно кпереводу. Чем дальше мы от простого выбора, чем более оригинальным и новым,неузусным, будет вариант переводчика, чем более дальние взаимосвязи, в томчисле, языковых элементов, будут задействованы, тем больше творчества будет вего деятельности» [Абаева, 2017 (г)], с. 75]. Как пишет И.В. Убоженко,индивидуальное творчество требуется даже при работе с несложным текстом, но203чем текст сложнее, тем больше расширяются возможности творчества [Убоженко,2016, с. 128].Перевод ОЮЭ, то есть передача ЮЭ с одной лингвокультуры на другую, нанаш взгляд, стоит особняком наряду с передачей, например, образности, так каксубъективностьвосприятияиогромноеколичествосопутствующихэкстралингвистических факторов усложняют и без того непростую деятельностьпереводчика.
Порождение юмора, как мы понимаем, всегда происходит врезультате творческого акта. В том числе потому, что одним из необходимыхкритериев для описания природы рассматриваемого явления постулируетсяновизна. Новизна может присутствовать в языковом воплощении, в объекте, влогическом механизме ОЮЭ и т. д. И как порождение юмора является творческойдеятельностью для писателя, поэта, комика, так и для переводчика перевод юмораявляется творческой деятельностью, хотя естественным образом осложненнойрядомограничительныхфакторов[Абаева,2017(г)].Исследователямивысказывается мысль о том, что «переводческая деятельность является болеесложным видом творчества, чем литературное творчество, так как переводчик, вотличие от автора, испытывает целый ряд ограничений со стороны “чужого”,исходного текста» [Герасимова, 2016, с. 15].
Перекодирование текста объективнозатрудняют «системные расхождения, а также различия узуальных норм ИЯ иПЯ», и переводчик вынужден проявлять «изобретательность», демонстрироватьтворческий подход к своей работе, особенно когда он имеет дело схудожественными и выразительными средствами [Герасимова, 2016, с. 16]. А ЮЭдовольно часто реализуется с помощью средств выразительности.В ситуации перевода ОЮЭ, помимо уже упомянутой, выявляетсяасимметрия культурологического плана, которая настолько затрудняет процессперевода, что даже при компенсации смысла функциональная составляющаячасто бывает утеряна:Двинулись по скупо освещенной аллее, причем я поймала себя на том, чтонепроизвольно ищу по сторонам гипсовые статуи горнистов и прочих девочек свеслом.
[Лукьяненко, 2004, с. 380]204Then we set off down a badly lit path, and I found myself trying to spot thetraditional Soviet plaster statues of boy buglers and girls clutching oars along it, butthere weren`t any. [Lukyanenko, 2008, p. 82]Как видно из примеров, ЮЭ, основанный в оригинале на столкновениискриптов [мужское]/[женское], когда с помощью триггера «прочих» формальноприравниваются статуи горнистов (мальчиков) и «девочек с веслом», в переводетеряется. При этом сохранена смысловая сторона и, более того, онаскорректирована отсутствующим компонентом фоновых знаний у реципиентаперевода (с помощью дополнения «traditional Soviet») [Абаева, 2017 (г)]].В приведенном выше случае естественным образом пословный перевод впринципе не применим.
«Но творческий подход к процессу рождения текста надругом языке тем и характерен, что не требует слепого поклонения формальнойстороне» [там же, с. 75]: «…в результате художественного творчествапереводчика рождаются новые формы, отличные от оригинальных, и вхудожественности этих отличных форм смысл искусства перевода» [Гарбовский,2010, c. 16].При переводе ОЮЭ наблюдается и инсайт – озарение, присутствуют долгие,мучительные размышления, при этом переводчик не может объяснить, какпришел к тому или иному решению.
Но с позиции понимания творческого актаможно сделать шаги и в область понимания передачи ЮЭ при переводе.ЛюбойОЮЭпредполагаетотреципиентареализациюнепростыхкогнитивных процессов. Нужно, чтобы сложилось все: контекст, личностныехарактеристики реципиента, языковые и когнитивные особенности восприятиятекста [Абаева, 2017 (г)]].Однако творческая составляющая работы с исследуемым материаломзаключается, помимо специфики восприятия, в большей, на наш взгляд,вариативности компонентов, поскольку «под творчеством понимается обычнооткрытая система, готовая к восприятию целого горизонта альтернативныхвариантов» [Бескова, 2010, Электронный ресурс].
Об увеличении количествавариантов, предлагаемых в единицу времени, говорил в контексте развития205творческих способностей Г.С. Альтшуллер в представленной в параграфе 2.1.3.1работе [Альтшуллер, 1979].«В личных беседах переводчики часто упоминают, что юмор, особеннопостроенный на игре слов, представляет большую сложность, работе с такимиотрывками приходится уделять больше времени, чем обычно. Здесь нетобщепринятых канонов, нет правил и переводческих трансформаций, которыемогли бы быть применимы исключительно для перевода отрывков текста сюмористическим эффектом. Но ведь и творчество всегда предполагает созданиенового, игру не по сложившимся правилам» [Абаева, 2017 (г)], с. 76]. Так,например,Н.И.Герасимовапишет,чтовхудожественномпереводепереводческие трансформации в «чистом» виде встречаются довольно редко,переводчик вынужден искать некое комплексное решение, «отдавая предпочтениеконтекстуальным соответствиям и смысловому переводу» [Герасимова, 2016,с.
17].ЭтоинаблюдаетсяприпереводеОЮЭ,учитываяналичиеограничительных факторов как со стороны языка и культуры текста оригинала,так и со стороны языка и культуры перевода, когда лишь творческий подходпозволяет приблизиться к передаче искомого эффекта [Абаева, там же].Творчество проявляется, в том числе и в возможностях сочетаемости. Вслучае с передачей ЮЭ мы имеем дело со сталкивающимися в сознанииреципиента скриптами, и, соответственно, творческое начало переводчика вполной мере может проявиться при конструировании множества подходящихоппозиций или их языковых воплощений, из которых в итоге останется толькоодин вариант.
В творческом процессе нет однозначного ответа, а его результат недолжен оставлять равнодушным. И процесс передачи ЮЭ логично вписывается врассматриваемую парадигму [Абаева, 2017 (г)].В нашем случае в игру вступает личность переводчика, его талант,мастерство, умение находить связи между несвязанными, на первый взгляд,элементами разного уровня. «Особенности организации ассоциативных сетей иконцептуальных структур креативных личностей обеспечивают увеличениеразмерности субъективного семантического пространства, что в свою очередь206позволяетуменьшитьстепеньогрубленияинформациивпроцессееекатегоризации и кодирования, а также использовать более сложные иразветвленные структуры для размещения новой информации» [Бескова, 2010,Электронный ресурс].
Для перевода ОЮЭ, как и для творческого процесса вцелом, требуются «воображение, гибкость ума, дивергентное мышление, а такжевнутренняя мотивации творчества» [Ярошевский, 1983], оригинальность ибеглость мышления и т. д. [Бескова, 2010, Электронный ресурс].ПриравниванияискусствоТ.А. Казакова,указывая«складываетсяизналичногохудожественногомногоаспектностьлитературногопереводапервого,мастерствакпишет,творчеству,чтоонопереводчика,егоспособностей, психологической готовности к этому виду творчества, а также отумения предвидеть литературные потребности своего времени и отвечать нанепоставленные вопросы в межлитературном и шире – в межкультурномобщении» [Казакова, 2006, с.
11].Исследователи, рассматривая существенную роль проблематики творчествав переводческом процессе, говорят о необходимости творческого вступительноготеста на родном языке при поступлении на переводческие факультеты, а такжевводасоответствующихспециальныхдисциплинвучебнуюпрограммуподготовки переводчиков [Рябцева, 2008, с. 24]. Помимо этого, предлагается«…вывести на первый план творчество переводчика как необходимуюсоставляющую мирового литературного процесса» [Гарбовский, 2010, с. 5].На наш взгляд, основной вывод касается следующего: творческий акт,который, как считается, есть акт по большей части бессознательный, можнопредварить разработками – «усмотрением более глубоких смыслов и следствийвоспринятого» [Бескова, 2010, Электронный ресурс].
Детальный анализ условийвозникновения ЮЭ и его специфики, составление «баз данных», затрагивающихосновные параметры юмористического акта и т. д. могло бы внести вклад вподготовку «почвы» для реализации акта творческого. В.Н. Комиссаров,например, писал, что рекомендации, которые часто являются результатомисследованийпереводческойдеятельности,могутбытьиспользованыв207практической деятельности переводчиков-практиков и преподавателей [Абаева,2017 (г)]].
«Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их взависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретногоактаперевода,составляетважнуючастьпереводческогомастерства»[Комиссаров, 1990, с. 36]. Но при этом применять эти правила необходимо соглядкой, не механически и не бездумно [там же]. Разработки в областипереводоведения, естественно, носят рекомендательный характер, выбор делаетнепосредственно сам переводчик исходя из личной стратегии [Герасимова, 2016,с. 16]. «В зависимости от стратегии и выбранного пути при переводе ОЮЭпредполагается широкая вариативность и разнообразие решений. Возможностьпостроения вариативной сети на каждом из этапов процесса перевода, с учетомразнообразных параметров создания ОЮЭ, без сомнения расширила быбессознательно охватываемый переводчиком когнитивный горизонт» [Абаева,2017 (г), с.