Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 38

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 38 страницаДиссертация (1173340) страница 382020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 38)

В таком случае мынаблюдаем, как «его (переводчика) “свобода творчества” <…> существует ввозможности множества интерпретаций текста оригинала» [Карпухина, 2012,с. 125], что демонстрируют примеры ниже.202The first two were cupboards. The third was slightly bigger and had a chair in itand therefore probably counted as a room since most people don't like to sit incupboards, even nurses, who have to do a lot of things that most people wouldn't like to.[Adams, 1990, p. 19]Первые две оказались шкафами.

Следующий шкаф, правда, был несколькобольше, чем два предыдущих, и там стоял стул, поэтому он, возможно,считался комнатой, так как большинство людей не любят сидеть в шкафах<...>. [Адамс (б), 1996, 313–314]Два первых помещения оказались стенными шкафами. Третье было слегкапобольше размером и со стулом внутри. Видимо, оно считалось комнатой,потому что вряд ли кому-то понравится сидеть в шкафу. [Адамс, 2014, с.

269]Вариативность чаще наблюдается в рамках синонимических рядов илексико-семантическихгрупп:возможно/видимо,любить/нравиться,таккак/потому что. Здесь мы видим исключительно языковую подстройку подстолкновение скриптов, которое само не изменяется [Абаева, 2017 (г)].Одним из вопросов, которыми задаются исследователи творчества, являетсяпроблематика «иерархии видов творчества по степени их креативности» иразработка критериев их разграничения [Яценко, 2001, Электронный ресурс].Рассматриваяисходноеположение,накотороедолжнаопиратьсяинтерпретативная парадигма в переводоведении, следует оговорить то, чтотворчество в переводе можно рассматривать с двух сторон. Переводчикуприходится либо выбирать из потенциальных вариантов тот единственный,который наиболее подходит к данному контексту и ситуации, либо создавать свойновый вариант [Убоженко, 2016, с.

124]. «При такой трактовке мы и получаемоснову для построения иерархии видов творческой деятельности применительно кпереводу. Чем дальше мы от простого выбора, чем более оригинальным и новым,неузусным, будет вариант переводчика, чем более дальние взаимосвязи, в томчисле, языковых элементов, будут задействованы, тем больше творчества будет вего деятельности» [Абаева, 2017 (г)], с. 75]. Как пишет И.В. Убоженко,индивидуальное творчество требуется даже при работе с несложным текстом, но203чем текст сложнее, тем больше расширяются возможности творчества [Убоженко,2016, с. 128].Перевод ОЮЭ, то есть передача ЮЭ с одной лингвокультуры на другую, нанаш взгляд, стоит особняком наряду с передачей, например, образности, так каксубъективностьвосприятияиогромноеколичествосопутствующихэкстралингвистических факторов усложняют и без того непростую деятельностьпереводчика.

Порождение юмора, как мы понимаем, всегда происходит врезультате творческого акта. В том числе потому, что одним из необходимыхкритериев для описания природы рассматриваемого явления постулируетсяновизна. Новизна может присутствовать в языковом воплощении, в объекте, влогическом механизме ОЮЭ и т. д. И как порождение юмора является творческойдеятельностью для писателя, поэта, комика, так и для переводчика перевод юмораявляется творческой деятельностью, хотя естественным образом осложненнойрядомограничительныхфакторов[Абаева,2017(г)].Исследователямивысказывается мысль о том, что «переводческая деятельность является болеесложным видом творчества, чем литературное творчество, так как переводчик, вотличие от автора, испытывает целый ряд ограничений со стороны “чужого”,исходного текста» [Герасимова, 2016, с. 15].

Перекодирование текста объективнозатрудняют «системные расхождения, а также различия узуальных норм ИЯ иПЯ», и переводчик вынужден проявлять «изобретательность», демонстрироватьтворческий подход к своей работе, особенно когда он имеет дело схудожественными и выразительными средствами [Герасимова, 2016, с. 16]. А ЮЭдовольно часто реализуется с помощью средств выразительности.В ситуации перевода ОЮЭ, помимо уже упомянутой, выявляетсяасимметрия культурологического плана, которая настолько затрудняет процессперевода, что даже при компенсации смысла функциональная составляющаячасто бывает утеряна:Двинулись по скупо освещенной аллее, причем я поймала себя на том, чтонепроизвольно ищу по сторонам гипсовые статуи горнистов и прочих девочек свеслом.

[Лукьяненко, 2004, с. 380]204Then we set off down a badly lit path, and I found myself trying to spot thetraditional Soviet plaster statues of boy buglers and girls clutching oars along it, butthere weren`t any. [Lukyanenko, 2008, p. 82]Как видно из примеров, ЮЭ, основанный в оригинале на столкновениискриптов [мужское]/[женское], когда с помощью триггера «прочих» формальноприравниваются статуи горнистов (мальчиков) и «девочек с веслом», в переводетеряется. При этом сохранена смысловая сторона и, более того, онаскорректирована отсутствующим компонентом фоновых знаний у реципиентаперевода (с помощью дополнения «traditional Soviet») [Абаева, 2017 (г)]].В приведенном выше случае естественным образом пословный перевод впринципе не применим.

«Но творческий подход к процессу рождения текста надругом языке тем и характерен, что не требует слепого поклонения формальнойстороне» [там же, с. 75]: «…в результате художественного творчествапереводчика рождаются новые формы, отличные от оригинальных, и вхудожественности этих отличных форм смысл искусства перевода» [Гарбовский,2010, c. 16].При переводе ОЮЭ наблюдается и инсайт – озарение, присутствуют долгие,мучительные размышления, при этом переводчик не может объяснить, какпришел к тому или иному решению.

Но с позиции понимания творческого актаможно сделать шаги и в область понимания передачи ЮЭ при переводе.ЛюбойОЮЭпредполагаетотреципиентареализациюнепростыхкогнитивных процессов. Нужно, чтобы сложилось все: контекст, личностныехарактеристики реципиента, языковые и когнитивные особенности восприятиятекста [Абаева, 2017 (г)]].Однако творческая составляющая работы с исследуемым материаломзаключается, помимо специфики восприятия, в большей, на наш взгляд,вариативности компонентов, поскольку «под творчеством понимается обычнооткрытая система, готовая к восприятию целого горизонта альтернативныхвариантов» [Бескова, 2010, Электронный ресурс].

Об увеличении количествавариантов, предлагаемых в единицу времени, говорил в контексте развития205творческих способностей Г.С. Альтшуллер в представленной в параграфе 2.1.3.1работе [Альтшуллер, 1979].«В личных беседах переводчики часто упоминают, что юмор, особеннопостроенный на игре слов, представляет большую сложность, работе с такимиотрывками приходится уделять больше времени, чем обычно. Здесь нетобщепринятых канонов, нет правил и переводческих трансформаций, которыемогли бы быть применимы исключительно для перевода отрывков текста сюмористическим эффектом. Но ведь и творчество всегда предполагает созданиенового, игру не по сложившимся правилам» [Абаева, 2017 (г)], с. 76]. Так,например,Н.И.Герасимовапишет,чтовхудожественномпереводепереводческие трансформации в «чистом» виде встречаются довольно редко,переводчик вынужден искать некое комплексное решение, «отдавая предпочтениеконтекстуальным соответствиям и смысловому переводу» [Герасимова, 2016,с.

17].ЭтоинаблюдаетсяприпереводеОЮЭ,учитываяналичиеограничительных факторов как со стороны языка и культуры текста оригинала,так и со стороны языка и культуры перевода, когда лишь творческий подходпозволяет приблизиться к передаче искомого эффекта [Абаева, там же].Творчество проявляется, в том числе и в возможностях сочетаемости. Вслучае с передачей ЮЭ мы имеем дело со сталкивающимися в сознанииреципиента скриптами, и, соответственно, творческое начало переводчика вполной мере может проявиться при конструировании множества подходящихоппозиций или их языковых воплощений, из которых в итоге останется толькоодин вариант.

В творческом процессе нет однозначного ответа, а его результат недолжен оставлять равнодушным. И процесс передачи ЮЭ логично вписывается врассматриваемую парадигму [Абаева, 2017 (г)].В нашем случае в игру вступает личность переводчика, его талант,мастерство, умение находить связи между несвязанными, на первый взгляд,элементами разного уровня. «Особенности организации ассоциативных сетей иконцептуальных структур креативных личностей обеспечивают увеличениеразмерности субъективного семантического пространства, что в свою очередь206позволяетуменьшитьстепеньогрубленияинформациивпроцессееекатегоризации и кодирования, а также использовать более сложные иразветвленные структуры для размещения новой информации» [Бескова, 2010,Электронный ресурс].

Для перевода ОЮЭ, как и для творческого процесса вцелом, требуются «воображение, гибкость ума, дивергентное мышление, а такжевнутренняя мотивации творчества» [Ярошевский, 1983], оригинальность ибеглость мышления и т. д. [Бескова, 2010, Электронный ресурс].ПриравниванияискусствоТ.А. Казакова,указывая«складываетсяизналичногохудожественногомногоаспектностьлитературногопереводапервого,мастерствакпишет,творчеству,чтоонопереводчика,егоспособностей, психологической готовности к этому виду творчества, а также отумения предвидеть литературные потребности своего времени и отвечать нанепоставленные вопросы в межлитературном и шире – в межкультурномобщении» [Казакова, 2006, с.

11].Исследователи, рассматривая существенную роль проблематики творчествав переводческом процессе, говорят о необходимости творческого вступительноготеста на родном языке при поступлении на переводческие факультеты, а такжевводасоответствующихспециальныхдисциплинвучебнуюпрограммуподготовки переводчиков [Рябцева, 2008, с. 24]. Помимо этого, предлагается«…вывести на первый план творчество переводчика как необходимуюсоставляющую мирового литературного процесса» [Гарбовский, 2010, с. 5].На наш взгляд, основной вывод касается следующего: творческий акт,который, как считается, есть акт по большей части бессознательный, можнопредварить разработками – «усмотрением более глубоких смыслов и следствийвоспринятого» [Бескова, 2010, Электронный ресурс].

Детальный анализ условийвозникновения ЮЭ и его специфики, составление «баз данных», затрагивающихосновные параметры юмористического акта и т. д. могло бы внести вклад вподготовку «почвы» для реализации акта творческого. В.Н. Комиссаров,например, писал, что рекомендации, которые часто являются результатомисследованийпереводческойдеятельности,могутбытьиспользованыв207практической деятельности переводчиков-практиков и преподавателей [Абаева,2017 (г)]].

«Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их взависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретногоактаперевода,составляетважнуючастьпереводческогомастерства»[Комиссаров, 1990, с. 36]. Но при этом применять эти правила необходимо соглядкой, не механически и не бездумно [там же]. Разработки в областипереводоведения, естественно, носят рекомендательный характер, выбор делаетнепосредственно сам переводчик исходя из личной стратегии [Герасимова, 2016,с. 16]. «В зависимости от стратегии и выбранного пути при переводе ОЮЭпредполагается широкая вариативность и разнообразие решений. Возможностьпостроения вариативной сети на каждом из этапов процесса перевода, с учетомразнообразных параметров создания ОЮЭ, без сомнения расширила быбессознательно охватываемый переводчиком когнитивный горизонт» [Абаева,2017 (г), с.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее