Диссертация (1173340), страница 34
Текст из файла (страница 34)
12]. Проподготовленность реципиента для восприятия юмора говорил и Лук. Настройреципиента может определяться местом отрывка в тексте. Так, например, вдиалоговой ситуации частотно нанизывание отрывков друг на друга.Рассмотрим следующий пример из повести М. Фрая «Чужак».180Сэр Маба Калох произнес эту фразу с таким неподдельным восторгом,словно долгое отсутствие сэра Джуффина наполняло его жизнь воистинунеземной радостью. (1)– Счастлив видеть тебя, Макс! – он отвесил мне шутовской поклон. – Могбы и раньше показать мне это чудо, Джуффин. А его можно потрогать? (2)– Ну, попробуй.
Насколько мне известно, он не кусается. И не бьется. Егодаже на пол ронять можно. (3)– На пол – это хорошо. (4)Маба Калох действительно прикоснулся ко мне указательным пальцем итут же отдернул руку, словно боялся обжечься. (5) [Фрай, 2015, c. 255]Как видно, наблюдается скопление элементов текста с ЮЭ, причем с разнойнаправленностью, что и придает яркость стилю повествования:героя,монологическая форма, авторская речь/внутренняя речь главногоплоскость«автор-читатель»,эстетическаяфункция,функцияхарактеристики персонажа (отрывки 1 и 5);диалогическая форма, плоскость «герой-герой», социализирующаяфункция (отрывки 2 и 3);диалогическая форма, плоскость «герой-герой», эстетическая функция(4 отрывок) [Абаева, 2016 (а)].Если говорить о специфических маркерах, которые могут поддерживатьЮЭ, то, например, при анализе произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» иего перевода, выполненного Эндрю Бромфилдом, выяснилось, что в 47% случаевОЮЭ, имеют в наличии лексические маркеры, значительно облегчающие работупереводчика [Абаева, 2014].
Примерами таких маркеров являются лексемы,имеющие в своем составе сему [смех]: улыбка, хохотать, шутить, иронизировать ит. д.– В судьбу веришь?На «ты» он перешел легко и непринужденно. Мне это понравилось.– Нет.181– Почему? – искренне удивился водитель, как будто раньше имел делоисключительно с фаталистами.– Судьбы нет. Это доказано.– Кем?– У меня на работе.Он захохотал.
[Лукьяненко, 2004, с. 44]В переводе это звучит следующим образом:"Do you believe in fate?"He'd slipped into a familiar tone quite naturally. I like that."No.""Why not?" asked the driver, genuinely surprised, as if he'd only ever metfatalists his whole life."There's no such thing as fate. It's been proved.""Who by?""In the place I work."He laughed.
[Lukyanenko, 2007, p. 60–61]При анализе функциональной составляющей отрывков (на материалевышеупомянутого произведения), мы пришли к выводу что только в 20% случаевиз общего количества проанализированных примеров не реализуется иличастичнореализуетсяфункциональнаясоставляющая.Априналичиилексического маркера ЮЭ в переводе отсутствовал примерно в 5% от общегоколичества. Что позволяет считать данный маркер достаточно значимым [Абаева,2014]. Лексические маркеры могут поддерживать и такой параметр, как«узнаваемость» (несколько сближающийся с пониманием актуальности у Лука),поскольку читатель перевода должен воспринять, по возможности, ЮЭ там, гдезадумано автором.
В сложном случае, при неполной считываемости скриптов,переводчик может самостоятельно внести данный маркер.Поскольку в работе исследуется текст художественный, в качествеключевого параметра выступает – помимо вышеупомянутой содержательнойсторонытекста(смысла),что,кстати,вситуациимногоплановости,182интертекстуальности и проблем личностного восприятия, тоже вопрос довольнодискуссионный – «авторский идиостиль». В целом под авторским идиостилемпонимается «набор характерных лингвистических средств (фонетической,морфологической,посредствомлексической,которыхстилистической,конкретныйавторпытаетсятекстовойприроды),обрисоватьвсвоемпроизведении необходимый ему художественный мир» [Абаева, 2019 (г), с.
78].Переводчик, в свою очередь, должен проанализировать все эти средства, чтобы вдальнейшем «найти не только формальные соответствия каждому авторскомуприему, а и функциональные, позволяющие бережно воссоздать индивидуальныечерты авторского произведения средствами лингвокультурной и литературнойтрадиции переводящего языка» [Приказчикова, Савченко, 2013, с. 75].Не подвергается сомнению, что ЮЭ часто создается различнымисредствами в рамках идиостиля автора. Так, например, для произведенийД. Адамса характерен так называемый юмор абсурда и логический механизмнарушения однородности ряда при перечислении.
В цикле произведений М. Фрая(«Чужак»)наблюдаетсянесоответствия.Сюдалитературоведческойтенденцияжеприроды,будеткакиспользованияотнесенужетакойупомянутыестилистическогопараметр,вышескорееплоскостипроизведения «герой/герой» или «автор/читатель», которые позволяют сделатьвыводы о характерных особенностях использования ЮЭ в произведенииконкретного автора.Авторский идиостиль естественным образом проявляется, в том числе, ввыбореязыковыхсредств,воплощающиххудожественныйзамысел.Соответственно, логично будет выделить, как один из важнейших, такойпараметр, как «язык»: языковые средства, наличествующие в языке ииспользующиеся в тексте оригинала/перевода для потенциального выраженияЮЭ.В нашей работе учитываются и другие параметры, часть из них нашлаотражение в Семантической и Общей теории вербального юмора.
Так, на нашвзгляд, самым важным параметром при передаче ЮЭ является введенное183В. Раскиным «столкновение скриптов» (script opposition), о котором ужеговорилось выше. Очевидно, что сохранение столкновения скриптов, даже приусловии неполного их перенесения, позволяет говорить о потенциальном наличииЮЭ в тексте перевода.Рассмотрим пример, в котором одна ведьма потчует другую, предлагаягостье выбрать часть жареной заячьей тушки.“Heads or tails?” “Let it be your choice,” said her guest. “Head, then, for you,with the luscious eyes and brains, and the crispy-crunchy ears of him.
And I‟ll have therump, with nothing but dull meat to nibble.” [Gaiman, 2010, p. 159].В одном из переводов это звучит следующим образом:– Вершки или корешки?– На твой выбор, – ответила гостья.– Ну, тогда вершки, со сладкими глазками, ароматными мозгами ихрустящими, поджаристыми ушками. А я возьму огузок, где и пощипать-тонечего, так, мясо одно. [Гейман (б), 2018, с. 114]Следующий, хотя и наименее разработанный параметр – «логическиймеханизм» – под которым понимается логическое основание для переключениядвух сосуществующих скриптов [Raskin, 1985], на наш взгляд, пока следуетвключать в модель с осторожностью, поскольку не существует единообразнойклассификации, о чем свидетельствует, например, С.
Аттардо. Помимо этого,неясной остается пока природа межъязыкового и межкультурного взаимодействиялогических механизмов. Хотязаметим, что иногда наблюдаетсясменалогического механизма при переводе:Dunstan rolled over in the hay. The person, whoever, whatever it was, farted,scratched itself, and began to snore once more. [Gaiman, 2010, p. 18].Как видно, в тексте оригинала наблюдается цепочка «B + A1 and A2».
Втексте перевода «A3 +A1+ B and A1»:Данстан поворочался, устраиваясь поудобнее на своей охапке сена.Лохматое существо, кем бы оно ни было, на миг утихло, почесалось, пукнуло – ивновь засопело. [Гейман (а), 2018, с. 20]184Рассмотримещеодинпараметр–«ситуация»,включающийвсепроисходящее в контексте ОЮЭ (герои, действия и т. д.). Смена данногопараметра при переводе, на наш взгляд, неизбежно влекла бы изменениесюжетной линии повествования, что абсолютно неприемлемо в условияхперевода художественного произведения. Соответственно, данный параметрпредлагаетсянеучитыватькаксущественнозначимыйдляпроцессаперекодирования ОЮЭ, хотя он имеет огромное значение при проведениипредпереводческого анализа и формировании когнитивного поля текста.Смена другого параметра, входящего в систему критериев Общей теориивербального юмора – «объекта» – теоретически возможна, так как информация отом, над кем/чем смеются, включается в скрипты, и в ситуации отсутствия схожейячейки в сталкивающихся скриптах для сохранения ЮЭ замена возможна.
Нопоскольку предполагается также отход от текста оригинала в ущерб смысловойсоставляющей, она, скорее всего, не частотна и в нашей практике не встречалась.Хотя, безусловно, знание об объекте важно в контексте построения когнитивногополя текста и, возможно, будет иметь последствия для перевода в ситуациинекоторой табуированности объекта.Следующий выделяемый в нашей работе (вслед за С. Аттардо) параметр –«нарративная стратегия», как способ повествования, с одной стороны, отличаетавторский идиостиль, и по этой причине должен быть сохранен, но в ситуации,когда его изменение увеличивает потенциал считывания ЮЭ, и при этом неявляется существенным для проектирования идиостиля, переводчик можетпринять решение о замене, например, такого рода: косвенная речь/прямаяречь/внутренняя речь, вопрос/восклицание и т.