Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 34

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 34 страницаДиссертация (1173340) страница 342020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 34)

12]. Проподготовленность реципиента для восприятия юмора говорил и Лук. Настройреципиента может определяться местом отрывка в тексте. Так, например, вдиалоговой ситуации частотно нанизывание отрывков друг на друга.Рассмотрим следующий пример из повести М. Фрая «Чужак».180Сэр Маба Калох произнес эту фразу с таким неподдельным восторгом,словно долгое отсутствие сэра Джуффина наполняло его жизнь воистинунеземной радостью. (1)– Счастлив видеть тебя, Макс! – он отвесил мне шутовской поклон. – Могбы и раньше показать мне это чудо, Джуффин. А его можно потрогать? (2)– Ну, попробуй.

Насколько мне известно, он не кусается. И не бьется. Егодаже на пол ронять можно. (3)– На пол – это хорошо. (4)Маба Калох действительно прикоснулся ко мне указательным пальцем итут же отдернул руку, словно боялся обжечься. (5) [Фрай, 2015, c. 255]Как видно, наблюдается скопление элементов текста с ЮЭ, причем с разнойнаправленностью, что и придает яркость стилю повествования:героя,монологическая форма, авторская речь/внутренняя речь главногоплоскость«автор-читатель»,эстетическаяфункция,функцияхарактеристики персонажа (отрывки 1 и 5);диалогическая форма, плоскость «герой-герой», социализирующаяфункция (отрывки 2 и 3);диалогическая форма, плоскость «герой-герой», эстетическая функция(4 отрывок) [Абаева, 2016 (а)].Если говорить о специфических маркерах, которые могут поддерживатьЮЭ, то, например, при анализе произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» иего перевода, выполненного Эндрю Бромфилдом, выяснилось, что в 47% случаевОЮЭ, имеют в наличии лексические маркеры, значительно облегчающие работупереводчика [Абаева, 2014].

Примерами таких маркеров являются лексемы,имеющие в своем составе сему [смех]: улыбка, хохотать, шутить, иронизировать ит. д.– В судьбу веришь?На «ты» он перешел легко и непринужденно. Мне это понравилось.– Нет.181– Почему? – искренне удивился водитель, как будто раньше имел делоисключительно с фаталистами.– Судьбы нет. Это доказано.– Кем?– У меня на работе.Он захохотал.

[Лукьяненко, 2004, с. 44]В переводе это звучит следующим образом:"Do you believe in fate?"He'd slipped into a familiar tone quite naturally. I like that."No.""Why not?" asked the driver, genuinely surprised, as if he'd only ever metfatalists his whole life."There's no such thing as fate. It's been proved.""Who by?""In the place I work."He laughed.

[Lukyanenko, 2007, p. 60–61]При анализе функциональной составляющей отрывков (на материалевышеупомянутого произведения), мы пришли к выводу что только в 20% случаевиз общего количества проанализированных примеров не реализуется иличастичнореализуетсяфункциональнаясоставляющая.Априналичиилексического маркера ЮЭ в переводе отсутствовал примерно в 5% от общегоколичества. Что позволяет считать данный маркер достаточно значимым [Абаева,2014]. Лексические маркеры могут поддерживать и такой параметр, как«узнаваемость» (несколько сближающийся с пониманием актуальности у Лука),поскольку читатель перевода должен воспринять, по возможности, ЮЭ там, гдезадумано автором.

В сложном случае, при неполной считываемости скриптов,переводчик может самостоятельно внести данный маркер.Поскольку в работе исследуется текст художественный, в качествеключевого параметра выступает – помимо вышеупомянутой содержательнойсторонытекста(смысла),что,кстати,вситуациимногоплановости,182интертекстуальности и проблем личностного восприятия, тоже вопрос довольнодискуссионный – «авторский идиостиль». В целом под авторским идиостилемпонимается «набор характерных лингвистических средств (фонетической,морфологической,посредствомлексической,которыхстилистической,конкретныйавторпытаетсятекстовойприроды),обрисоватьвсвоемпроизведении необходимый ему художественный мир» [Абаева, 2019 (г), с.

78].Переводчик, в свою очередь, должен проанализировать все эти средства, чтобы вдальнейшем «найти не только формальные соответствия каждому авторскомуприему, а и функциональные, позволяющие бережно воссоздать индивидуальныечерты авторского произведения средствами лингвокультурной и литературнойтрадиции переводящего языка» [Приказчикова, Савченко, 2013, с. 75].Не подвергается сомнению, что ЮЭ часто создается различнымисредствами в рамках идиостиля автора. Так, например, для произведенийД. Адамса характерен так называемый юмор абсурда и логический механизмнарушения однородности ряда при перечислении.

В цикле произведений М. Фрая(«Чужак»)наблюдаетсянесоответствия.Сюдалитературоведческойтенденцияжеприроды,будеткакиспользованияотнесенужетакойупомянутыестилистическогопараметр,вышескорееплоскостипроизведения «герой/герой» или «автор/читатель», которые позволяют сделатьвыводы о характерных особенностях использования ЮЭ в произведенииконкретного автора.Авторский идиостиль естественным образом проявляется, в том числе, ввыбореязыковыхсредств,воплощающиххудожественныйзамысел.Соответственно, логично будет выделить, как один из важнейших, такойпараметр, как «язык»: языковые средства, наличествующие в языке ииспользующиеся в тексте оригинала/перевода для потенциального выраженияЮЭ.В нашей работе учитываются и другие параметры, часть из них нашлаотражение в Семантической и Общей теории вербального юмора.

Так, на нашвзгляд, самым важным параметром при передаче ЮЭ является введенное183В. Раскиным «столкновение скриптов» (script opposition), о котором ужеговорилось выше. Очевидно, что сохранение столкновения скриптов, даже приусловии неполного их перенесения, позволяет говорить о потенциальном наличииЮЭ в тексте перевода.Рассмотрим пример, в котором одна ведьма потчует другую, предлагаягостье выбрать часть жареной заячьей тушки.“Heads or tails?” “Let it be your choice,” said her guest. “Head, then, for you,with the luscious eyes and brains, and the crispy-crunchy ears of him.

And I‟ll have therump, with nothing but dull meat to nibble.” [Gaiman, 2010, p. 159].В одном из переводов это звучит следующим образом:– Вершки или корешки?– На твой выбор, – ответила гостья.– Ну, тогда вершки, со сладкими глазками, ароматными мозгами ихрустящими, поджаристыми ушками. А я возьму огузок, где и пощипать-тонечего, так, мясо одно. [Гейман (б), 2018, с. 114]Следующий, хотя и наименее разработанный параметр – «логическиймеханизм» – под которым понимается логическое основание для переключениядвух сосуществующих скриптов [Raskin, 1985], на наш взгляд, пока следуетвключать в модель с осторожностью, поскольку не существует единообразнойклассификации, о чем свидетельствует, например, С.

Аттардо. Помимо этого,неясной остается пока природа межъязыкового и межкультурного взаимодействиялогических механизмов. Хотязаметим, что иногда наблюдаетсясменалогического механизма при переводе:Dunstan rolled over in the hay. The person, whoever, whatever it was, farted,scratched itself, and began to snore once more. [Gaiman, 2010, p. 18].Как видно, в тексте оригинала наблюдается цепочка «B + A1 and A2».

Втексте перевода «A3 +A1+ B and A1»:Данстан поворочался, устраиваясь поудобнее на своей охапке сена.Лохматое существо, кем бы оно ни было, на миг утихло, почесалось, пукнуло – ивновь засопело. [Гейман (а), 2018, с. 20]184Рассмотримещеодинпараметр–«ситуация»,включающийвсепроисходящее в контексте ОЮЭ (герои, действия и т. д.). Смена данногопараметра при переводе, на наш взгляд, неизбежно влекла бы изменениесюжетной линии повествования, что абсолютно неприемлемо в условияхперевода художественного произведения. Соответственно, данный параметрпредлагаетсянеучитыватькаксущественнозначимыйдляпроцессаперекодирования ОЮЭ, хотя он имеет огромное значение при проведениипредпереводческого анализа и формировании когнитивного поля текста.Смена другого параметра, входящего в систему критериев Общей теориивербального юмора – «объекта» – теоретически возможна, так как информация отом, над кем/чем смеются, включается в скрипты, и в ситуации отсутствия схожейячейки в сталкивающихся скриптах для сохранения ЮЭ замена возможна.

Нопоскольку предполагается также отход от текста оригинала в ущерб смысловойсоставляющей, она, скорее всего, не частотна и в нашей практике не встречалась.Хотя, безусловно, знание об объекте важно в контексте построения когнитивногополя текста и, возможно, будет иметь последствия для перевода в ситуациинекоторой табуированности объекта.Следующий выделяемый в нашей работе (вслед за С. Аттардо) параметр –«нарративная стратегия», как способ повествования, с одной стороны, отличаетавторский идиостиль, и по этой причине должен быть сохранен, но в ситуации,когда его изменение увеличивает потенциал считывания ЮЭ, и при этом неявляется существенным для проектирования идиостиля, переводчик можетпринять решение о замене, например, такого рода: косвенная речь/прямаяречь/внутренняя речь, вопрос/восклицание и т.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее