Диссертация (1173340), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Непрофессионализмпереводчиков в конкретном случае стал преимуществом, поскольку, по мнениюряда исследователей, «при повторяющемся опыте перевода, когнитивныепроцессыстановитсяавтоматизируются.затрудненной.<…>Такимвербализацияобразом,действийдействияпереводчикапрофессионального168переводчика сложно проанализировать в силу того, что этот механизмоказывается скрыт от внешнего проникновения» [Jaaskelainen, 2002].В ходе проведения эксперимента мы сделали следующее:предложили текстовые отрывки объемом не более 20 слов с ужезаведомо имеющимся ЮЭ, исключив тем самым необходимость их обнаружения(что само по себе представляет сложность для переводчика);снабдили отрывки краткими выдержками-описаниями, позволяющимиполноценнообрисоватьконтекст,чтосущественнодляосознаниясталкивающихся скриптов;заранее спроектировали необходимое столкновение скриптов ипредставили его в вербализированном виде.Заметим, что несмотря на неограниченный временной ресурс, никто изучастников не вышел за рамки одного часа.Проведенный эксперимент можно условно разбить на два этапа.На первом участникам предложили на перевод три ОЮЭ, построенных спомощью разных логических механизмов.
Один из отрывков приведен ниже:The detective business was currently as brisk as the tomb. Nobody, it seemed,wished to have anything detected [Adams, 1990, p. 30].Навторомэтапеучастникампредложилизаполнитьтаблицу,фиксирующую ход мысли, то есть пошагово описывающую ход рассуждений.Вторая часть проходила непосредственно после первой, что не позволилопотерять ход течения мысли, а готовые структурированные шаблоны позволилисвоевременно зафиксировать необходимую информацию.Следовало выбрать (и обвести) вариант, наиболее подходящий ходуразмышлений (пример смотрите на рисунке ниже).169Рисунок 7 – Опросный листОтметим, что были расписаны базовые сталкивающиеся скрипты вусловной обработке, не слишком абстрактной, как в оригинальной трактовкеавтора (ср.
например, [хорошо]/[плохо]), а в более развернутом и приближенномдля рассуждения варианте (см. Рисунок 8).Рисунок 8 – Сталкивающиеся скриптыВ данном случае мы не ставили задачей получить профессиональныйперевод, поскольку в предложенном формате это было крайне маловероятно, асфокусировались исключительно на фиксации хода мысли и дальнейшейвзаимосвязи этого хода с полученным результатом. Отдельно отметим высокуюмотивацию участников эксперимента.170Двухэтапность эксперимента обусловила анализ полученных данных сучетом двух факторов:ход мысли (от языка /от скриптов);эквивалентность перевода по функционалу (или хотя бы попытка).При этом учитывалось их взаимодействие: если перевод был выполненэквивалентно, то данные по ходу мысли считались «условно верными», впротивном случае данные по ходу мысли считались «условно ошибочными».Всего было спродуцировано 63 перевода.
В ходе анализа полученныхрезультатов мы установили 4 возможных хода развития мысли, представленные вТаблице 4.Таблица 4 – Ход мыслиТаблица демонстрирует, что наименьшее количество участников указали вкачестве опоры лишь значения представленных в тексте слов, то есть они шли «отязыка». Дальше в процентном соотношении шла комбинация, при которойучастникиодновременнообрабатывалииязыковуюреализацию,исталкивающиеся скрипты. В третьем варианте по количеству предложенныхпереводов предлагалось основывать мыслительный процесс исключительно насталкивающихся скриптах в отрыве от языка.
Самый многочисленный вариантбыл разновидностью второго и заключался в том, что, не осознавая полностью171суть ЮЭ, участники принимали во внимание один или несколько скриптов, безопоры на столкновение [Абаева, 2016 (д)].Несмотря на то, что оценка каждого перевода в отдельности не входила взадачи эксперимента, очевидно, что представленные в таблице данные без учетакачественной составляющей не являются показательными.
Соответственно,логичным представляется описать вероятность эквивалентного перевода всоотношении с ходом мысли.В Таблице 5, приведенной ниже, представлены данные по переводам,которые можно обозначить как формально эквивалентные, то есть, в которых, ксожалению, не присутствует ЮЭ: их авторы смогли выйти лишь на уровеньлексической или грамматической эквивалентности [Абаева, 2016 (д)].Таблица 5 – Формально эквивалентные вариантыИз 63 предложенных вариантов только 16 можно посчитать функциональноэквивалентными, а 21 – условно эквивалентными, что в целом составилонеплохой результат в 37 – 59%.Приведем пример, который мы посчитали функционально эквивалентным,то есть в котором считывался ЮЭ.По сюжету в аэропорту взорвалась стойка регистрации и никто, даже самыевысокопоставленные лица, не в состоянииобъяснить произошедшее ивыдумывают разнообразные причины.
Точку в нелогичных объяснениях ставитминистр:172[…] or to put it another way – as a junior cabinet minister did on television thefollowing night in a phrase which was to haunt the rest of his career – the check-in deskhad just got "fundamentally fed up with being where it was" [Adams, 1990, p.
13].В качестве варианта был предложен, например, следующий перевод:Стойка регистрации решила: «Мне это все надоело. Я ухожу». [Абаева,2016 (д)]Условно эквивалентным мы посчитали перевод, в котором эта попыткабыла предпринята, но некоторые проблемы стилистического характера, непозволили реализовать ЮЭ в полной мере. Результаты представлены в Таблице 6.Таблица 6 – Функционально эквивалентные вариантыКаквидно,распространеннымсамымходомредкимоказалсямыслиподходстуденты«отязыка».обозначилиСамымвариантотсталкивающихся скриптов, хотя следует отметить тот факт, что он превалировал вусловно эквивалентных переводах, а в эквивалентных на первом месте оказалсякак раз комбинированный подход, который сочетал совместный анализ языковойреализации и сталкивающихся скриптов.Неплохие результаты показал и вариант, при котором анализировался языки один из скриптов (или несколько, но без столкновения).
Выскажемпредположение, что в ход вступило языковое чутье носителей русского языка,которые изначально знали, что необходим ЮЭ и спроецировали его, не осознаваявсей специфики процесса.173При сопоставлении результатов напрашивается вывод о том, чтооптимальным является комбинированный подход, при котором задействована иобработка языковой реализации, и сталкивающиеся скрипты, которые реализуютисследуемый эффект. Естественно, на уровне сознания сложно задействоватьобработку информации сразу в двух направлениях.
Но мы и не ставили задачуполностью вывести представленный эксперимент на уровень проговариваемойвслух внутренней речи, известный как метод изучения переводческого процесса«мысли вслух». Нас интересовала возможность проектирования условий дляуспешной реализации необходимых переводчику конкретных задач. Именнопоэтому проведенный эксперимент, на наш взгляд, больше относится к сферекогнитивистики,посколькузатрагиваетскорееобластьвзаимодействиякогнитивных структур с языковыми [Абаева, 2016 (д)].2.2.3. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе и ихиерархияДанный параграф посвящен описанию параметров, необходимых для учетапри межъязыковом и межкультурном перекодировании ОЮЭ, который являетсячастью литературного произведения.Подобный перечень, на наш взгляд, может послужить основой дляустановления более детализированной, чем это было сделано в ранних работах,картины, которая складывается в голове переводчика в рабочем процессе.
К томуже, схематичная фиксация «опор» подобного рода (если принимать во вниманиеконцепцию ориентировочной деятельности П.Я. Гальперина) может оказатьнеплохую услугу как в ситуации переводческой проблемы, так и в ситуацииобучения переводу.Под термином «параметр» обычно понимается следующее:174«1. Размеры, границы проявления чего-либо.
2. Величина (или величины),характеризующая основные свойства какого-либо предмета, явления, процесса.3. Величина, входящая в математическую формулу и сохраняющая своепостоянное значение лишь в условиях данной задачи» [Параметр, ТПС, 2003,с. 136].В нашей работе принимается, соответственно, такая дефиниция: «условие,которое, характеризуя специфический переводческий процесс, с одной стороны,обладаетнеизменнойзначимостьюдлярешенияданнойконкретнойспецифической задачи» [Абаева, 2019 (г), с. 77]. Под специфической задачей внашем случае понимается передача ЮЭ при переводе.Известно, что перевод – «вид языкового посредничества, при котором надругом языке создается текст, предназначенный для полноправной заменыоригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Комиссаров,2017, c.
58]. При этом коммуникативно равные тексты не подразумевают полногосоответствия в плане информативности. И хотя «для успешной коммуникацииобычнонетнеобходимостииспользоватьвсюинформацию,которуюпотенциально можно вывести из содержания высказывания» [Комиссаров,2017, с. 54], на первый план выходит такой параметр, как «сохранение смыслаоригинала». Данное условие постулируется многими известными переводоведаминаравне с параметром «нормы и правила языка»24, который регулируетсоответствие принятым языковым нормам, поскольку полученный текст долженвосприниматься как написанный на языке перевода. В дальнейшем в ходвступают более частные параметры текстовой природы: когезия и когерентность.Следует отметить, что поскольку «художественный перевод долженмаксимальносоответствоватьоригиналупосилеинтеллектуальногоиэмоционального воздействия на читателя» [Модестов, 2006, с.