Диссертация (1173340), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Официантвзглянул на нее с отвращением и ушел [Адамс, 1996 (б), с. 390].Но, несмотря на то что параметры заданы, переводчик вправе изменятьнекоторые элементы, что будет рассмотрено на конкретном примере. Так, однойизосновныхпричинлюбогопреобразованияявляетсянеобходимостьсоответствия нормам и правилам языка перевода [Абаева, 2016 (в)]:Other things you could have removed while you waited were your wallet, yourstomach lining, your mind and your will to live. The muggers and pushers and pimpsand hamburger salesmen, in no particular order, could arrange all these things for you.[Adams, 1990, p.
242]Кроме того, вполне можно лишиться содержимого кошелька и желудка, атакже рассудка и воли к жизни, пока вы ждете. Проститутки и торговцы146наркотиками, сутенеры и продавцы гамбургеров – порядок не имеет значения –вполне могли это вам устроить. [Адамс, 1996 (б), c. 525]Порядок перечисления в переводе остается, а изменения касаютсявариативности конструкции, и, по всей видимости, продиктованы не в последнююочередь тем, что в русском языке конструкция с попарным соединениемвстречается преимущественно в художественной литературе [Розенталь, 1998, с.223]: «A1 and A2 and A3 and Б» (в оригинале); «А1 и А2, А3 и Б» (в переводе).Стоит, конечно, заметить лексическое несоответствие („mugger‟ – уличныйграбитель), которое несколько видоизменяет текст, тем более что в предыдущемпредложении речь идет о кошельках. Но вполне закономерная актуализацияскрипта «проститутка может украсть кошелек», в целом, не мешает созданиюобразности и ЮЭ [Абаева, 2016 (в)].Для иллюстрации возможной смены нарративной стратегии приведемпример на материале произведения Д.
Адамса «Dirk Gently's Holistic DetectiveAgency» [Adams, 2013] и его перевода на русский язык [Адамс, 2014].В примере ниже автор описывает гуманоидов, которые не должны были, позамыслу создателей, походить на обычных людей, так как считались чем-то вродеэлектроприбора [Абаева, 2018 (г)].There must be no danger of their looking at all like real people.
You wouldn‟twant your video recorder lounging around on the sofa all day while it was watching TV.You wouldn‟t want it picking its nose, drinking beer and sending out for pizzas. [Adams,2013, p. 6]В переводе мы наблюдаем смену нарративной стратегии, обращение кчитателю, что, на наш взгляд, позволило более ярко передать ЮЭ [Абаева,2018 (г)].Представьте: видеомагнитофон валяется на диване перед телевизором,ковыряет в носу, пьет пиво и посылает хозяев за пиццей. Только этого нехватало! [Адамс, 2014, с.
12]147Ситуация и объект, на наш взгляд, довольно условно применимы в качествепараметров для передачи ЮЭ в рамках художественного произведения в условияхдальнеродственных лингвокультур.Для переводческой деятельности, на наш взгляд, рассматриваемая теория –осознание критериев возникновения ЮЭ в тексте – может оказаться полезна снескольких сторон. Во-первых, возможен учет критериев для поиска и анализаЮЭ в тексте. Во-вторых, как уже упоминалось выше, они могут оказать услугупри самом процессе перекодировки, обозначая необходимые шаги.
В-третьих,неоценимый вклад данные критерии могут внести в осуществление самоконтроля,контроля (на уровне редактуры) и, впоследствии, критики перевода, так какпозволяют не только акцентировать внимание на переводческих потерях, но ипроизвести полноценный и разносторонний анализ их причин.Рассмотренные критерии описывают ОЮЭ с той долей абстракции, котораярелевантна для научного изыскания, но требует некоторых доработок дляпрактической профессиональной деятельности, что подразумевает детальноеизучение каждого из критериев.
Помимо этого кажется целесообразным ввести валгоритм анализа ОЮЭ ряд дополнительных параметров, как, например, ужеупомянутое соответствие нормам и правилам русского языка, что будетпродемонстрировано ниже [Абаева, 2016 (б)].В рамках общей теории вербального юмора авторы рассматриваютсталкивающиесяскриптыдовольноусловно,прибегаякабстрактнойсистематизации на уровне [вероятное]/[невероятное], что для поставленныхцелей, безусловно, достаточно.
Но для целей перевода, а в нашем случае переводахудожественной литературы, актуальным становится процесс разворачиванияскриптов, потенциально описывающий ход мысли говорящего или слушающего[Абаева, 2016 (б)].О существенном вкладе данной теории в том числе в теорию переводаговорит и известный исследователь юмора Д. Кьяро, считая, что Общая теориявербального юмора – «значимая система, которую следует держать в голове припередаче вербального юмора» [Chiaro, 2017, p. 421]. Принимая как данность148значение данной теории для анализа вербального юмора и перевода текстовшуток и анекдотов, некоторые исследователи, однако, еще сомневаются вцелесообразности использования заявленных критериев при переводе шуток вдлинном нарративе: “On the whole, Attardo‟s suggestions for applying the GeneralTheory of Verbal Humor to translation only seem to take into consideration joke-texts,i.e. jokes that make up the whole text, but their validity does not seem so apparent fortranslating jokes or other forms of humor that are items of a larger text” [Zabalbeascoa,2005].
Хотя здесь стоит заметить: при том, что автор теории считал, что следуетпри возможности оставлять эквивалентным соответствие критериев привыполнении перевода [Attardo, 2002], дальнейшие исследования показали, чтослепое соответствие критериям не дает гарантии передачи ЮЭ при переводе[Zabalbeascoa, 2005].Выполнить перевод ОЮЭ, возможно, сложнее, чем его создать. Но, на нашвзгляд, критерии общей теории вербального юмора вполне способны послужитьбазовым алгоритмом (опорой, а не правилом для поиска эквивалента) на всехэтапах переводческой деятельности: предпереводческой работы с текстом, этапеперекодировки, этапе оценки и т. д., так как позволяют выйти на более глубинныйуровень понимания работы с отрывками текста, которые потенциально обладаютЮЭ, и описать то общее и различное, что имеет ценность как для теории, так идля практики перевода [Абаева, 2016 (б)].2.2.
Когнитивно-прагматическая модель перевода отрывков текста сюмористическим эффектомНельзя забывать, что модель, использующаяся в науке, должна не толькообъяснять, но и предсказывать явления, которые находятся в ракурсе интересаисследователя [Модель, БСЭ, Электронный ресурс]. На наш взгляд, именно такаямодель практической направленности, которая прогнозировала бы заданный149результат в заданных условиях существования ЮЭ, позволила бы значительноусовершенствовать процесс перекодировки ОЮЭ как с точки зрения созданияусловий для эвристического процесса перевода при столкновении со сложнойпроблемой, включающей в том числе потенциальную вариативность, так и сточки зрения затрачиваемого временного ресурса.Когнитивные исследования в нашей стране и за рубежом затрагиваютцелый пласт явлений действительности, описать которые наиболее скрупулезноможно лишь используя арсенал достижений когнитивной лингвистики: «<…> ужедавно полагали, что язык открывает окно в окружающий нас мир; сегодняправильно полагают, что язык – это окно в духовный мир человека, в егоинтеллект, средство доступа к тайнам мыслительных процессов, и этот поворот влингвистике заслуживает самого серьезного к нему отношения» [Кубрякова, 2012,с.
26].Как известно, в задачу когнитивной лингвистики входит «соотнесениекогнитивныхиконцептуальныхструктурзнаниясразнообразнымивоплощающими их содержание языковыми формами» [Кубрякова, 2007, с. 14].Причем, что существенно именно для данного исследования, подобноесоотнесение «может производиться независимо от того, как “существуют”,“записаны” или “распределены” эти формы в нейронной ткани мозга»[Кубрякова, 2012, с. 27].Процессы деятельности переводчика как ретранслятора авторской мыслиизучаются через призму этапов осмысления, этапов творческого процесса,структуры хранения знаний человека, оформления знания с помощью языковыхструктур, понятных другим людям и т.
д. Так, например, профессиональнаядеятельность переводчика, по мнению Н.К. Рябцевой, складывается не только извладения языками, но и «из профессионального переводческого мышления,которое заключается в умении идентифицировать и решать переводческиепроблемы» [Рябцева, 2008, с. 24].
При этом исследователи отмечают, чтопроцессы, затрагивающие непосредственно практическую деятельность, и для150педагога, и для переводчика-практика – обычно составляют область догадок ипредположений [Shreve, Koby, 1997].ВследзаИ.В.Ремхемысчитаемзначимымдлямоделеймеждисциплинарной и когнитивной направленности современное пониманиетого, что при переводе, который обладает динамической, интерактивной инелинеарной сущностью, предполагается функционирование контролируемых инеконтролируемых, автоматических и неавтоматических процессов. Решения,выработка которых является неотъемлемой частью процесса перевода, должныосновываться на использовании знаний разного рода [Ремхе, 2014].Помимо этого современное понимание когнитивного процесса переводаопираетсянасуществованиеструктурноорганизованногоневербальногомышления. Гипотезу о существовании мыслительного кода выдвигали многиеученые (Выготский (*внутренняя речь), 2007; Жинкин (*универсальныйпредметно-схемный код), 1998; Леонтьев, 2003), что в дальнейшем получилоразвитие в работах отечественных ученых «натуральный, внутренний код»(Зимняя, 1976); «язык интеллекта» (Залевская, 1988); «код интеллекта» (Тарасов,Соснова, 1985); «семантический язык» (Брудный, 1971); «язык мысли» (Виноград,1983), (Горелов, 1980, 2003; Горелов, Седов 1997) [Минченков, 2008].А.Г.