Диссертация (1173340), страница 30
Текст из файла (страница 30)
В данной работе мыпринимаем в качестве основной дефиницию В. Раскина, которая определяетскрипт как большой фрагмент окружающей слово семантической информации,когнитивную структуру, которая репрезентирует знание носителя языка обопределенной части мира [Raskin, 1985, p. 81]. При этом, естественным образом,необходимо снять вопросы, которые неизбежно будут возникать в связи стерминологической неопределенностью данной области знания.Само понятие скрипта, как мы уже упоминали в Главе 1, по Раскинуиспользуется с некоторой оговоркой, понимание скрипта базируется назаложенной в слове информации.
То есть скрипт создается всем богатствомконтекстов, в которых может появится данное слово. Последующие авторы,работающие в рамках Общей теории вербального юмора, терминологическуюразницу практически не усматривали: “Scripts are (perhaps more commonly) alsoknown as “frames;” other terms (scenarios, schemata) have also been used. <…>Raskin chooses “script” to designate the unmarked term for this type of cognitivestructure” [Attardo, 2001 (b), p. 2].156Рассматривая понятие «скрипт», А.Д. Кошелев также пишет, что оно вцелом схоже с понятием фрейма, которое в концептуальной семантике (А.Вежбицкая) трактуется как «характерная для человека (его «наивной» картинымира) единица структуры знаний, мнений (об объекте, ситуации) и поведенческихпредписаний, имеющая типичные формы языкового выражения», а дляисследований комического понимается несколько шире: «как типизированнаяпонятийная структура (объекта, ситуации, действия)» [Кошелев, 2007, с.
279].Здесь, кстати, вспомним, что А. Вежбицкая отдельно выделяет, например,культурные скрипты/фреймы [Wierzbicka, 2010].Фрейм как организационная структура, объединяющаяся в системы, былвпервые применен М. Минским [Minsky, 1974], как структурированнаяинформация для представления стереотипной ситуации, обогащенная разногорода информацией и обладающая слотами и связями между ними. Причем именноМ. Минский в параграфе 2.4 своей работы указал на использование фреймовойструктуры знания переводчиками [там же]. Несмотря на то, что считается, чтотермин «фрейм» понимался исследователями по-разному, есть явно выраженныеобщие черты, ср., например: организация знаний о мире или представление остереотипной ситуации [У.
Эко, 2006], унифицированные конструкции знанияили схематизации опыта [Филлмор, 1988, с. 54].Впоследствии Н.Н. Болдырев попытался свести воедино некоторыетермины, обосновав то общее, что связывает терминологически разобщенноесообщество, и описав, что концептуализация и категоризация мира в языкеосуществляются с помощью когнитивных моделей или схем [Болдырев, 2016].Понимая возможность подразделения фреймов, например, на когнитивносемантическиеикультуральные(Хайрулин,1995),наситуационные иклассификационные (Болдырев, 2000), на статические и динамические (Minsky),ситуативные и контекстуальные (Ремхе, 2015) мы считаем возможнымобъединить все эти стороны рассмотрения реальной действительности споследующейментальнойрепрезентациейводнопонятие,сучетомтерминологической конкретизации «скрипт», поскольку подобное деление, на157наш взгляд, не имеет явно выраженной практической значимости для передачиЮЭ в процессе перевода.Но здесь следует уточнить, что в силу динамичности и эвристичностипроцесса перевода, прагматической природы ЮЭ, а также глобального контекстахудожественного произведения, искомое понятие нуждается в некоторойдетализации.
Рассмотрим значимые, на наш взгляд, характеристики скрипта:ВербализируемостьНесмотря на то, что понятия «скрипт», «фрейм», «ментальный код» и т. д.,так или иначе описывающие организацию сознания/мышления, в первую очередьсоотносятся в контексте переводческой деятельности с понятием девербализациикак выхода на уровень мышления и отходом от языкового знака, для нашейработы принципиально значимым является такая характеристика скрипта, каквербализируемость. Пусть и несколько условная и/или упрощенная, нопозволяющая представить необходимую переводчику информацию посредствомметаязыка.СистемностьСущность скрипта как хранилища данных в принципе опирается, на нашвзгляд, на системность восприятия мира и системность вычленения характеристикоб этом мире. Для перевода значимым будет данная характеристика, котораяпозволяет выделять ячейки (слоты) не хаотически, что лишь повышает степеньсубъективности перевода, а системно, на основании знаний как о мире (включаязначимые векторы ЮЭ в тексте, в культуре и т.
д.), так и учитывая языковыеособенности рабочей пары языков.ИерархичностьДаннаяхарактеристика,непосредственнымобразомсвязаннаяспредыдущей, позволяет реализовываться нижеописанной.РазвертываемостьПод развертываемостью мы понимаем способность скрипта, которыйаприори входит в иерархическую систему, при необходимости расширяться влюбую сторону, дополняясь знаниями разной природы для решения конкретной158задачи, а также сужаться до однословного представления, тем самым выходя наверхний уровень и представляя необходимую для осознания столкновенияантонимическую пару.Объективно-субъективная природаИнформация, входящая в скрипт, который в последующем послужит базойдля создания ЮЭ, включает в себя не только знания о мире (знания общегохарактера), но и культурно обусловленные, знакомые представителям только этойкультуры и обрисованные контекстом произведения, и те, которые являютсяограничителем в силу принадлежности к разным социальным группам, а также, вслучае реализации ЮЭ, далеко не в последнюю очередь личные ассоциации,переживания, наблюдения, опыт.Модифицируемая сущностьНесмотря на значимость выделения отдельных фреймов статической идинамической природы, как мы уже упоминали выше, в случае со скриптом мыопределяемегоединовременнуюстатико-динамическуюхарактеристику,имеющую большое значение для процесса передачи ЮЭ при переводе.Информация, которая пополняет скрипт в условиях сложной переводческойзадачи (передачи ЮЭ), позволяет считать его сущность статической идинамической в каждый конкретный момент времени.
Переводчик фиксируетопределенный скрипт со всей его структурой и содержимым в моментперекодирования, но при наличии проблемы модифицирует его, подстраивая какпод условия, так и под идеальный конечный потенциальный результат.Столкновение скриптов в пространстве художественного текста не вполнесоответствует, на наш взгляд, такому столкновению в рамках короткой шутки илианекдота, как было предложено изначально В. Раскиным и С. Аттардо.
Но приэтом, в силу обобщенности дефиниции, не является противоречием.Поскольку информация, необходимая для распознавания скрипта, можетбыть заложена в рамках контекста всего произведения или даже выходить за егополе, скрипт включает в себя, как минимум, сущностные характеристики всегокогнитивного поля текста (у реципиента). В последующем в процессе перевода159эта сеть будет дополняться данными из поля перевода и формировать горизонт,который можно и нужно расширять и о котором речь пойдет в следующей главе.Соответственно, описывая термин «скрипт» для конкретной модели, скажем, чтоэто – это сложная когнитивная сеть, описывающая отдельный участоккартины мира, вычленяемая и вербализируемая для конкретной цели.Попытаемсяпродемонстрироватьобщеенаправлениемыслительнойдеятельности переводчика при переводе ОЮЭ, учитывая так называемоекогнитивное информационное поле, в рамках которого осуществляется выборстратегии [Воскобойник, 2004, c.
178]. При этом, вслед за Н.Г. Валеевой, мысчитаем, что «текст перевода воссоздает фрейм оригинала как культурнокогнитивной сущности, отражающей фрагмент действительности в национальнокультурной интерпретации. Моделирование текста перевода основано нацелостном воспроизведении данного фрейма – смысла или системы смысловоригинала:концептуальнойтекстуализациифрагментовпрограммы,семантикиэкстралингвистическогоязыковыхопытаиединиц,конкретныхассоциаций» [Валеева, 2010, с. 167].Для конкретного эксперимента был намеренно отобран отрывок, состоящийизодногопредложения,неотягощенныйнивзаимнымналожением«триггер/контекст» [Abaeva, 2017], ни рядом стоящими стилистическимисредствами [Абаева, 2017]:“Oh, Michael,” said Susan brusquely, “don‟t just stand there like a sinkingpudding.
[Adams, 2013, p. 117–118].В данном предложении каждое слово актуализирует определенный наборзнаний. Например, имя героя «Майкл» будет наполнено, благодаря широкомуконтексту всего произведения, помимо исключительно языковых компонентов([человек], [мужской пол], [имя]), такими компонентами, как [второстепенныйгерой], [неуверенность], [лень], [чувства к Сьюзан] и т. д. Помимо этого укаждого читателя этот скрипт будет развиваться индивидуально, дополняясьячейками, которые были сформированы посредством личного субъективногоопыта. Для рассматриваемого слова (Рисунок 2) могут актуализироваться такие160ячейки, как [Майкл Джексон], [отсутствие совести], потому что сосед, которогозовут Майкл, ведет себя соответственным образом и т.
д. [Абаева, 2019 (а)].Рисунок 2 – Потенциальное когнитивное поле лексемы «Майкл»Каждая единица таким образом имеет чрезвычайно разветвленную сеть,которая не имеет конца, так как «цепляется» за соседние, пересекается с ними,может даже развиваться параллельно и т. д.
Здесь вспомним схожую концепцию отом,что«привыстраиваниизначенияпроисходитпроцессактивногоразвертывания фоновых знаний (фреймов) и распределения этих знаний поразличным ментальным пространствам» [Brône, 2017, p. 252].Наряду с общими и индивидуальными ячейками, выделяются такназываемые групповые ячейки информации [Raskin,1985, p. 81].
Термин «ячейка»мы используем для того, чтобы маркировать место, которое занимает единица вкогнитивном поле текста. Каждая ячейка содержит определенную лексему,которая раскрывает заложенные в скрипт потенциальные смыслы и при этомимеет разнообразные взаимосвязи с другими лексемами (ячейками) [Абаева, 2019(а)].При работе с ОЮЭ, учитывая при предпереводческом анализе структуруакта межкультурной коммуникации, значимыми для анализа будут смыслы иязыковые, как общеизвестные, текстовые, и групповые, понятные группе людей,которые с этим текстом ознакомились.