Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 30

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 30 страницаДиссертация (1173340) страница 302020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

В данной работе мыпринимаем в качестве основной дефиницию В. Раскина, которая определяетскрипт как большой фрагмент окружающей слово семантической информации,когнитивную структуру, которая репрезентирует знание носителя языка обопределенной части мира [Raskin, 1985, p. 81]. При этом, естественным образом,необходимо снять вопросы, которые неизбежно будут возникать в связи стерминологической неопределенностью данной области знания.Само понятие скрипта, как мы уже упоминали в Главе 1, по Раскинуиспользуется с некоторой оговоркой, понимание скрипта базируется назаложенной в слове информации.

То есть скрипт создается всем богатствомконтекстов, в которых может появится данное слово. Последующие авторы,работающие в рамках Общей теории вербального юмора, терминологическуюразницу практически не усматривали: “Scripts are (perhaps more commonly) alsoknown as “frames;” other terms (scenarios, schemata) have also been used. <…>Raskin chooses “script” to designate the unmarked term for this type of cognitivestructure” [Attardo, 2001 (b), p. 2].156Рассматривая понятие «скрипт», А.Д. Кошелев также пишет, что оно вцелом схоже с понятием фрейма, которое в концептуальной семантике (А.Вежбицкая) трактуется как «характерная для человека (его «наивной» картинымира) единица структуры знаний, мнений (об объекте, ситуации) и поведенческихпредписаний, имеющая типичные формы языкового выражения», а дляисследований комического понимается несколько шире: «как типизированнаяпонятийная структура (объекта, ситуации, действия)» [Кошелев, 2007, с.

279].Здесь, кстати, вспомним, что А. Вежбицкая отдельно выделяет, например,культурные скрипты/фреймы [Wierzbicka, 2010].Фрейм как организационная структура, объединяющаяся в системы, былвпервые применен М. Минским [Minsky, 1974], как структурированнаяинформация для представления стереотипной ситуации, обогащенная разногорода информацией и обладающая слотами и связями между ними. Причем именноМ. Минский в параграфе 2.4 своей работы указал на использование фреймовойструктуры знания переводчиками [там же]. Несмотря на то, что считается, чтотермин «фрейм» понимался исследователями по-разному, есть явно выраженныеобщие черты, ср., например: организация знаний о мире или представление остереотипной ситуации [У.

Эко, 2006], унифицированные конструкции знанияили схематизации опыта [Филлмор, 1988, с. 54].Впоследствии Н.Н. Болдырев попытался свести воедино некоторыетермины, обосновав то общее, что связывает терминологически разобщенноесообщество, и описав, что концептуализация и категоризация мира в языкеосуществляются с помощью когнитивных моделей или схем [Болдырев, 2016].Понимая возможность подразделения фреймов, например, на когнитивносемантическиеикультуральные(Хайрулин,1995),наситуационные иклассификационные (Болдырев, 2000), на статические и динамические (Minsky),ситуативные и контекстуальные (Ремхе, 2015) мы считаем возможнымобъединить все эти стороны рассмотрения реальной действительности споследующейментальнойрепрезентациейводнопонятие,сучетомтерминологической конкретизации «скрипт», поскольку подобное деление, на157наш взгляд, не имеет явно выраженной практической значимости для передачиЮЭ в процессе перевода.Но здесь следует уточнить, что в силу динамичности и эвристичностипроцесса перевода, прагматической природы ЮЭ, а также глобального контекстахудожественного произведения, искомое понятие нуждается в некоторойдетализации.

Рассмотрим значимые, на наш взгляд, характеристики скрипта:ВербализируемостьНесмотря на то, что понятия «скрипт», «фрейм», «ментальный код» и т. д.,так или иначе описывающие организацию сознания/мышления, в первую очередьсоотносятся в контексте переводческой деятельности с понятием девербализациикак выхода на уровень мышления и отходом от языкового знака, для нашейработы принципиально значимым является такая характеристика скрипта, каквербализируемость. Пусть и несколько условная и/или упрощенная, нопозволяющая представить необходимую переводчику информацию посредствомметаязыка.СистемностьСущность скрипта как хранилища данных в принципе опирается, на нашвзгляд, на системность восприятия мира и системность вычленения характеристикоб этом мире. Для перевода значимым будет данная характеристика, котораяпозволяет выделять ячейки (слоты) не хаотически, что лишь повышает степеньсубъективности перевода, а системно, на основании знаний как о мире (включаязначимые векторы ЮЭ в тексте, в культуре и т.

д.), так и учитывая языковыеособенности рабочей пары языков.ИерархичностьДаннаяхарактеристика,непосредственнымобразомсвязаннаяспредыдущей, позволяет реализовываться нижеописанной.РазвертываемостьПод развертываемостью мы понимаем способность скрипта, которыйаприори входит в иерархическую систему, при необходимости расширяться влюбую сторону, дополняясь знаниями разной природы для решения конкретной158задачи, а также сужаться до однословного представления, тем самым выходя наверхний уровень и представляя необходимую для осознания столкновенияантонимическую пару.Объективно-субъективная природаИнформация, входящая в скрипт, который в последующем послужит базойдля создания ЮЭ, включает в себя не только знания о мире (знания общегохарактера), но и культурно обусловленные, знакомые представителям только этойкультуры и обрисованные контекстом произведения, и те, которые являютсяограничителем в силу принадлежности к разным социальным группам, а также, вслучае реализации ЮЭ, далеко не в последнюю очередь личные ассоциации,переживания, наблюдения, опыт.Модифицируемая сущностьНесмотря на значимость выделения отдельных фреймов статической идинамической природы, как мы уже упоминали выше, в случае со скриптом мыопределяемегоединовременнуюстатико-динамическуюхарактеристику,имеющую большое значение для процесса передачи ЮЭ при переводе.Информация, которая пополняет скрипт в условиях сложной переводческойзадачи (передачи ЮЭ), позволяет считать его сущность статической идинамической в каждый конкретный момент времени.

Переводчик фиксируетопределенный скрипт со всей его структурой и содержимым в моментперекодирования, но при наличии проблемы модифицирует его, подстраивая какпод условия, так и под идеальный конечный потенциальный результат.Столкновение скриптов в пространстве художественного текста не вполнесоответствует, на наш взгляд, такому столкновению в рамках короткой шутки илианекдота, как было предложено изначально В. Раскиным и С. Аттардо.

Но приэтом, в силу обобщенности дефиниции, не является противоречием.Поскольку информация, необходимая для распознавания скрипта, можетбыть заложена в рамках контекста всего произведения или даже выходить за егополе, скрипт включает в себя, как минимум, сущностные характеристики всегокогнитивного поля текста (у реципиента). В последующем в процессе перевода159эта сеть будет дополняться данными из поля перевода и формировать горизонт,который можно и нужно расширять и о котором речь пойдет в следующей главе.Соответственно, описывая термин «скрипт» для конкретной модели, скажем, чтоэто – это сложная когнитивная сеть, описывающая отдельный участоккартины мира, вычленяемая и вербализируемая для конкретной цели.Попытаемсяпродемонстрироватьобщеенаправлениемыслительнойдеятельности переводчика при переводе ОЮЭ, учитывая так называемоекогнитивное информационное поле, в рамках которого осуществляется выборстратегии [Воскобойник, 2004, c.

178]. При этом, вслед за Н.Г. Валеевой, мысчитаем, что «текст перевода воссоздает фрейм оригинала как культурнокогнитивной сущности, отражающей фрагмент действительности в национальнокультурной интерпретации. Моделирование текста перевода основано нацелостном воспроизведении данного фрейма – смысла или системы смысловоригинала:концептуальнойтекстуализациифрагментовпрограммы,семантикиэкстралингвистическогоязыковыхопытаиединиц,конкретныхассоциаций» [Валеева, 2010, с. 167].Для конкретного эксперимента был намеренно отобран отрывок, состоящийизодногопредложения,неотягощенныйнивзаимнымналожением«триггер/контекст» [Abaeva, 2017], ни рядом стоящими стилистическимисредствами [Абаева, 2017]:“Oh, Michael,” said Susan brusquely, “don‟t just stand there like a sinkingpudding.

[Adams, 2013, p. 117–118].В данном предложении каждое слово актуализирует определенный наборзнаний. Например, имя героя «Майкл» будет наполнено, благодаря широкомуконтексту всего произведения, помимо исключительно языковых компонентов([человек], [мужской пол], [имя]), такими компонентами, как [второстепенныйгерой], [неуверенность], [лень], [чувства к Сьюзан] и т. д. Помимо этого укаждого читателя этот скрипт будет развиваться индивидуально, дополняясьячейками, которые были сформированы посредством личного субъективногоопыта. Для рассматриваемого слова (Рисунок 2) могут актуализироваться такие160ячейки, как [Майкл Джексон], [отсутствие совести], потому что сосед, которогозовут Майкл, ведет себя соответственным образом и т.

д. [Абаева, 2019 (а)].Рисунок 2 – Потенциальное когнитивное поле лексемы «Майкл»Каждая единица таким образом имеет чрезвычайно разветвленную сеть,которая не имеет конца, так как «цепляется» за соседние, пересекается с ними,может даже развиваться параллельно и т. д.

Здесь вспомним схожую концепцию отом,что«привыстраиваниизначенияпроисходитпроцессактивногоразвертывания фоновых знаний (фреймов) и распределения этих знаний поразличным ментальным пространствам» [Brône, 2017, p. 252].Наряду с общими и индивидуальными ячейками, выделяются такназываемые групповые ячейки информации [Raskin,1985, p. 81].

Термин «ячейка»мы используем для того, чтобы маркировать место, которое занимает единица вкогнитивном поле текста. Каждая ячейка содержит определенную лексему,которая раскрывает заложенные в скрипт потенциальные смыслы и при этомимеет разнообразные взаимосвязи с другими лексемами (ячейками) [Абаева, 2019(а)].При работе с ОЮЭ, учитывая при предпереводческом анализе структуруакта межкультурной коммуникации, значимыми для анализа будут смыслы иязыковые, как общеизвестные, текстовые, и групповые, понятные группе людей,которые с этим текстом ознакомились.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее