Диссертация (1173340), страница 26
Текст из файла (страница 26)
регуляциядействия в процессе исполнения» [Гальперин, 2015, с. 103].Применительно к переводу ОЮЭ следует обозначить, что переводчик впервую очередь должен абсолютно точно понимать реализацию ЮЭ в заданномотрывке, осознавая и функционал, и языковое воплощение, и логическиймеханизм, и нарративную стратегию, и объект, и столкновение скриптов как вкогнитивном поле автора, так и в когнитивном поле потенциального реципиента[Абаева, 2018 (в)]. Становится очевидна необходимость разложить ОЮЭ навсевозможные составляющие, так как «разделять юмор на составляющие –полезная практика, а еще упражнение по поиску вариантов» [Asimakoulas, 2004,с. 840].По мнению А.И. Подольского, «формирование конкретного умственногоили перцептивного действия с жестко очерченным предметами содержаниемпредполагает знание существенно иного порядка, нежели, скажем, реализацияаналогичной процедуры по отношению к действию, лежащему в основе решениятворческой интеллектуальной задачи.
Но ведь в любом случае испытуемыйдолжен ориентироваться в ситуации эксперимента, так или иначе построитьсхему и план своего действия с предлагаемым материалом, в той или иной мереиспользовать прошлый опыт и способ, явно или скрыто содержащиеся вэкспериментальной ситуации» [Подольский, 2015, с. 24].Одним из самых значимых для переводчика шагов, на наш взгляд, являетсяобеспечение полноценной ориентировки. Хотя в принципе вся система можетнайти свое место в подготовке переводчика к сложному процессу переноса ЮЭ изодной лингвокультуры в другую, как нам видится, основным камнемпреткновения является именно содержание ориентировки. Сам П.Я. Гальперинотмечал несомненную значимость ее качества, указывая, что от этого зависит и136качество действия, и качество получаемого продукта, и качество процесса учения[Абаева, 2018 (в)].Обозначая важность полноценной ориентировки для передачи ЮЭ припереводе и рассматривая подсистемы, формирующие систему психологическихусловий, которые обеспечивают приобретение становящихся человеческимдействием того или иного набора подобных свойств, следует указать на «шкалупоэтапного формирования», «описание сложнейших этапных преобразований,происходящих как с ориентировочной, так и с исполнительной частями действияв процессе его становления» [Подольский, 2015, с.
19]. Здесь логичным образомследует стремиться к такой схеме ориентировочной основы действия, которая«характеризуетсяполнойориентациейужененаусловиявыполненияконкретного действия, а на принципы строения изучаемого материала, напредметные единицы, из которых он состоит, и законы их сочетания.Ориентировочная основа такого рода обеспечивает глубокий анализ изучаемогоматериала, формирование познавательной мотивации» [Подольский, 2015, с.
20].Часто при переводе ОЮЭ переводчик действует по наитию, не полностьюосознавая, как именно протекает рабочий процесс. Он не в состоянии объяснить,каким образом выполнил перекодировку, и тем более не может предоставитьдетальную схему или описать все предпринятые действия с полным указанием ихсвойств. Однако такая ситуация не свидетельствует о невозможности созданияориентировки, поскольку она означает лишь то, что переводчик еще раньшеовладел необходимыми ориентировками (пусть и не выводя их на уровеньвнутренней речи) и способен успешно ими пользоваться [Абаева, 2018 (в)].В случае процесса перевода ОЮЭ результаты сопоставительного анализатекста оригинала и текста перевода позволяют фиксировать как удачные, так инеудачные попытки передачи ЮЭ19, а последнее может рассматриваться как учетотклонений19фактическогорезультатаотзаданногосцельюОтметим, что в теории Альтшуллера большее внимание уделяется именно удачным попыткам.внесения137необходимых поправок в необходимые данные для ориентировки 20 [Абаева, 2018(в)].Каждый ОЮЭ исключительно индивидуален, и примененный ранееудачный прием в силу измененных обстоятельств может не сработать.
Внесениенеобходимых поправок в ориентировку происходит практически одновременно ссамим процессом перевода, на любом из этапов. И переводоведение, на нашвзгляд, как раз и должно отвечать на вопросы, в том числе, например, касающиесяиерархии факторов в ориентировке [Абаева, 2018 (в)]. Естественно, в ситуацииперевода ОЮЭ правильный способ перевода или основные необходимыепоправкизаранеенеизвестны.Но«наметить ихможнотолькопутемориентировки в плане образа» [Гальперин, 2015, с.
114].Однаизособенностейчеловеческогодействия«состоитвегоопосредствованности различными психологическими орудиями – схемами,формулами,знаками,концентрирующимивсебеадекватныйзадачеобщественный опыт. И это обстоятельство также чаще всего остается “за кадром”констатирующего эксперимента» [Подольский, 2015, с.
15]. Следовательно,использование в качестве частичной ориентировки, например, «вещественной»схемы столкновения скриптов – метаязыковой репрезентации части когнитивногополя перевода21 – способно не только увеличить эффективность процессаперекодирования ОЮЭ, но и, при ее внедрении в полноценную схему поэтапногоформирования действий, обеспечить более качественную подготовку будущихпрофессиональных кадров [Абаева, 2018 (в)].Концепция П.Я. Гальперина, в совокупности с его интересом к творческимзадачам,повлекшаяпродуктивногозасобоймышленияирядработ,посвященныхформированиюрефлексивно-психологическогоизучениятворческого мышления [Семенов, 2012], в не меньшей степени может оказатьвлияние и на изучение процесса мышления переводчика в такой сложной задаче2021Примерную схему «внесения поправок» мы рассмотрим в Главе 3.Этот ракурс будет освещен в параграфе 2.2.4 настоящей Главы.138на «соображение», как передача ЮЭ, поскольку «ориентировочная деятельностьво всем своем многообразии инициируется реальными потребностями и задачамисубъекта, им же осваивается и осуществляется» [Подольский, 2015, с.
12].Переводчикунеобходимопониматькаккачественные,такиколичественные характеристики того процесса, который он осуществляет. Онтакже не может обойтись без рефлексии, предшествующей и заключающей всеэтапы его деятельности [Абаева, 2018 (в)]. А «рефлексия есть не что иное, какопосредованная культурным развитием смысловая ориентировка человека вмире» [Семенов, 2012, с. 91].При этом значимым оказывается не простая констатация факта и данные,полученные на выходе, а то, каким путем пришел переводчик к этому решению.Раскрытие значимых характеристик для процесса в некотором роде оказываетсяболее значимым, чем наличие фактического наглядного результата.2.1.4.
Критерии общей теории вербального юмора как базовый алгоритм припередаче юмористического эффектаХудожественныйпереводчасторассматриваюткаксозданиесамостоятельного произведения с определенным эстетическим воздействием начитателя, и с этой точки зрения, затрагивая вопрос перевода отрывков с ЮЭ,логично говорить о процессе их создания на языке перевода.Приходится констатировать, что палитра приемов создания ЮЭ вхудожественном произведении настолько широка, что стандартные схемы частооказываются неприменимы.
Получается, необходимо создать ЮЭ, причем сзаданными параметрами, к тому же ограничения накладывает не личнопереводчик. Ситуация усугубляется факторами как лингвистического, так иэкстралингвистического порядка. В результате переводчик знает, когда нужно139пошутить, над чем, с помощью какой тематической области, в каком конкретноместе и иногда даже какими словами [Абаева, 2016 (б)].Перевод юмора в художественном произведении представляет дляпереводчика насущную практическую проблему. Как считает исследовательюмора и редактор книги «Translation, Humour and Literature» Делия Кьяро: «<…>похоже, что проблемы с передачей юмора появляются тогда, когда в деловступает язык» [Chiaro, 2012, p.
1]. Соответственно, перевод ОЮЭ требует нетолько определенных профессиональных навыков, но и, желательно, опоры нанекие объективные критерии [Абаева, 2016 (б)].Общая теория вербального юмора С. Аттардо, которая явилась логичнымпродолжением Семантической теории юмора В. Раскина, активно используется вработах последних лет для анализа анекдотов, коротких шуток, афоризмов, таккак позволяет определить шутку и описать ее как с когнитивной, так и слингвистической стороны. Хотя следует отметить, что сами авторы считают, чтоданная теория не последняя в списке теорий юмора [Attardo, Raskin, 2017].Помимо вышеперечисленных в рассматриваемую теорию включены некоторыеаспекты, которые ее автор признавал скорее прагматическими, нежели чистолингвистическими.
«Общая теория вербального юмора может служить примером,поскольку эта модель, основанная на лингвистике, соединяет идеи из различныхобластей для формирования концепции постулируемых ею критериев (KR)»[Brône, 2017, p. 263].В ходе своего исследования С. Аттардо предложил критерии, описанныевыше, в Главе 1: скрипт, ситуацию, объект, нарративную стратегию, логическиймеханизм и, собственно, язык.Использование данной теории в контексте перевода художественнойлитературы, как нам кажется, вполне обосновано. В отрывках с ЮЭ, которыетребуется перекодировать, в большинстве случаев присутствует так называемаяpunch-line [Attardo, 2001 (b), p. 25], ситуация и объект описаны контекстом иливыводятся благодаря фоновым знаниям реципиента, не очень сложно выявляетсялогический механизм.