Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 26

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 26 страницаДиссертация (1173340) страница 262020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

регуляциядействия в процессе исполнения» [Гальперин, 2015, с. 103].Применительно к переводу ОЮЭ следует обозначить, что переводчик впервую очередь должен абсолютно точно понимать реализацию ЮЭ в заданномотрывке, осознавая и функционал, и языковое воплощение, и логическиймеханизм, и нарративную стратегию, и объект, и столкновение скриптов как вкогнитивном поле автора, так и в когнитивном поле потенциального реципиента[Абаева, 2018 (в)]. Становится очевидна необходимость разложить ОЮЭ навсевозможные составляющие, так как «разделять юмор на составляющие –полезная практика, а еще упражнение по поиску вариантов» [Asimakoulas, 2004,с. 840].По мнению А.И. Подольского, «формирование конкретного умственногоили перцептивного действия с жестко очерченным предметами содержаниемпредполагает знание существенно иного порядка, нежели, скажем, реализацияаналогичной процедуры по отношению к действию, лежащему в основе решениятворческой интеллектуальной задачи.

Но ведь в любом случае испытуемыйдолжен ориентироваться в ситуации эксперимента, так или иначе построитьсхему и план своего действия с предлагаемым материалом, в той или иной мереиспользовать прошлый опыт и способ, явно или скрыто содержащиеся вэкспериментальной ситуации» [Подольский, 2015, с. 24].Одним из самых значимых для переводчика шагов, на наш взгляд, являетсяобеспечение полноценной ориентировки. Хотя в принципе вся система можетнайти свое место в подготовке переводчика к сложному процессу переноса ЮЭ изодной лингвокультуры в другую, как нам видится, основным камнемпреткновения является именно содержание ориентировки. Сам П.Я. Гальперинотмечал несомненную значимость ее качества, указывая, что от этого зависит и136качество действия, и качество получаемого продукта, и качество процесса учения[Абаева, 2018 (в)].Обозначая важность полноценной ориентировки для передачи ЮЭ припереводе и рассматривая подсистемы, формирующие систему психологическихусловий, которые обеспечивают приобретение становящихся человеческимдействием того или иного набора подобных свойств, следует указать на «шкалупоэтапного формирования», «описание сложнейших этапных преобразований,происходящих как с ориентировочной, так и с исполнительной частями действияв процессе его становления» [Подольский, 2015, с.

19]. Здесь логичным образомследует стремиться к такой схеме ориентировочной основы действия, которая«характеризуетсяполнойориентациейужененаусловиявыполненияконкретного действия, а на принципы строения изучаемого материала, напредметные единицы, из которых он состоит, и законы их сочетания.Ориентировочная основа такого рода обеспечивает глубокий анализ изучаемогоматериала, формирование познавательной мотивации» [Подольский, 2015, с.

20].Часто при переводе ОЮЭ переводчик действует по наитию, не полностьюосознавая, как именно протекает рабочий процесс. Он не в состоянии объяснить,каким образом выполнил перекодировку, и тем более не может предоставитьдетальную схему или описать все предпринятые действия с полным указанием ихсвойств. Однако такая ситуация не свидетельствует о невозможности созданияориентировки, поскольку она означает лишь то, что переводчик еще раньшеовладел необходимыми ориентировками (пусть и не выводя их на уровеньвнутренней речи) и способен успешно ими пользоваться [Абаева, 2018 (в)].В случае процесса перевода ОЮЭ результаты сопоставительного анализатекста оригинала и текста перевода позволяют фиксировать как удачные, так инеудачные попытки передачи ЮЭ19, а последнее может рассматриваться как учетотклонений19фактическогорезультатаотзаданногосцельюОтметим, что в теории Альтшуллера большее внимание уделяется именно удачным попыткам.внесения137необходимых поправок в необходимые данные для ориентировки 20 [Абаева, 2018(в)].Каждый ОЮЭ исключительно индивидуален, и примененный ранееудачный прием в силу измененных обстоятельств может не сработать.

Внесениенеобходимых поправок в ориентировку происходит практически одновременно ссамим процессом перевода, на любом из этапов. И переводоведение, на нашвзгляд, как раз и должно отвечать на вопросы, в том числе, например, касающиесяиерархии факторов в ориентировке [Абаева, 2018 (в)]. Естественно, в ситуацииперевода ОЮЭ правильный способ перевода или основные необходимыепоправкизаранеенеизвестны.Но«наметить ихможнотолькопутемориентировки в плане образа» [Гальперин, 2015, с.

114].Однаизособенностейчеловеческогодействия«состоитвегоопосредствованности различными психологическими орудиями – схемами,формулами,знаками,концентрирующимивсебеадекватныйзадачеобщественный опыт. И это обстоятельство также чаще всего остается “за кадром”констатирующего эксперимента» [Подольский, 2015, с.

15]. Следовательно,использование в качестве частичной ориентировки, например, «вещественной»схемы столкновения скриптов – метаязыковой репрезентации части когнитивногополя перевода21 – способно не только увеличить эффективность процессаперекодирования ОЮЭ, но и, при ее внедрении в полноценную схему поэтапногоформирования действий, обеспечить более качественную подготовку будущихпрофессиональных кадров [Абаева, 2018 (в)].Концепция П.Я. Гальперина, в совокупности с его интересом к творческимзадачам,повлекшаяпродуктивногозасобоймышленияирядработ,посвященныхформированиюрефлексивно-психологическогоизучениятворческого мышления [Семенов, 2012], в не меньшей степени может оказатьвлияние и на изучение процесса мышления переводчика в такой сложной задаче2021Примерную схему «внесения поправок» мы рассмотрим в Главе 3.Этот ракурс будет освещен в параграфе 2.2.4 настоящей Главы.138на «соображение», как передача ЮЭ, поскольку «ориентировочная деятельностьво всем своем многообразии инициируется реальными потребностями и задачамисубъекта, им же осваивается и осуществляется» [Подольский, 2015, с.

12].Переводчикунеобходимопониматькаккачественные,такиколичественные характеристики того процесса, который он осуществляет. Онтакже не может обойтись без рефлексии, предшествующей и заключающей всеэтапы его деятельности [Абаева, 2018 (в)]. А «рефлексия есть не что иное, какопосредованная культурным развитием смысловая ориентировка человека вмире» [Семенов, 2012, с. 91].При этом значимым оказывается не простая констатация факта и данные,полученные на выходе, а то, каким путем пришел переводчик к этому решению.Раскрытие значимых характеристик для процесса в некотором роде оказываетсяболее значимым, чем наличие фактического наглядного результата.2.1.4.

Критерии общей теории вербального юмора как базовый алгоритм припередаче юмористического эффектаХудожественныйпереводчасторассматриваюткаксозданиесамостоятельного произведения с определенным эстетическим воздействием начитателя, и с этой точки зрения, затрагивая вопрос перевода отрывков с ЮЭ,логично говорить о процессе их создания на языке перевода.Приходится констатировать, что палитра приемов создания ЮЭ вхудожественном произведении настолько широка, что стандартные схемы частооказываются неприменимы.

Получается, необходимо создать ЮЭ, причем сзаданными параметрами, к тому же ограничения накладывает не личнопереводчик. Ситуация усугубляется факторами как лингвистического, так иэкстралингвистического порядка. В результате переводчик знает, когда нужно139пошутить, над чем, с помощью какой тематической области, в каком конкретноместе и иногда даже какими словами [Абаева, 2016 (б)].Перевод юмора в художественном произведении представляет дляпереводчика насущную практическую проблему. Как считает исследовательюмора и редактор книги «Translation, Humour and Literature» Делия Кьяро: «<…>похоже, что проблемы с передачей юмора появляются тогда, когда в деловступает язык» [Chiaro, 2012, p.

1]. Соответственно, перевод ОЮЭ требует нетолько определенных профессиональных навыков, но и, желательно, опоры нанекие объективные критерии [Абаева, 2016 (б)].Общая теория вербального юмора С. Аттардо, которая явилась логичнымпродолжением Семантической теории юмора В. Раскина, активно используется вработах последних лет для анализа анекдотов, коротких шуток, афоризмов, таккак позволяет определить шутку и описать ее как с когнитивной, так и слингвистической стороны. Хотя следует отметить, что сами авторы считают, чтоданная теория не последняя в списке теорий юмора [Attardo, Raskin, 2017].Помимо вышеперечисленных в рассматриваемую теорию включены некоторыеаспекты, которые ее автор признавал скорее прагматическими, нежели чистолингвистическими.

«Общая теория вербального юмора может служить примером,поскольку эта модель, основанная на лингвистике, соединяет идеи из различныхобластей для формирования концепции постулируемых ею критериев (KR)»[Brône, 2017, p. 263].В ходе своего исследования С. Аттардо предложил критерии, описанныевыше, в Главе 1: скрипт, ситуацию, объект, нарративную стратегию, логическиймеханизм и, собственно, язык.Использование данной теории в контексте перевода художественнойлитературы, как нам кажется, вполне обосновано. В отрывках с ЮЭ, которыетребуется перекодировать, в большинстве случаев присутствует так называемаяpunch-line [Attardo, 2001 (b), p. 25], ситуация и объект описаны контекстом иливыводятся благодаря фоновым знаниям реципиента, не очень сложно выявляетсялогический механизм.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее