Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 22

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 22 страницаДиссертация (1173340) страница 222020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Суть заключается в том, что переводчик выдвигает гипотезынаосновеимеющихсяфоновыхзнанийопотенциальномразвитиикоммуникативной ситуации «о том или ином смысловом или вербальномразвитии или завершении намерений автора» [Чернов, 1978, с. 56]. Причемосновным уровнем, на котором «развертывается механизм вероятностногопрогнозирования в синхронном переводе» [Чернов, 1978, с. 155] является уровеньпредложения.Деятельностная модель Галеевой Н.Л. [Галеева, 1997], которую частоотносят к интерпретативной16, была построена на материале художественноготекста с опорой на теорию деятельности Г.П. Щедровицкого.Переводчик должен на основе интерпретации текста построить егосодержательный инвариант посредством опыта и рефлексии с учетом рядапараметров (всего 7), через призму которых необходимо анализировать текст.

Вих числе присутствуют, например, принцип кооперации, который рассматриваетотношениядеятелей(авторатекстаоригинала,реципиентоворигинала,переводчика, выступающего и как автор, и как реципиент, и конечногореципиента перевода), принцип оппозиции «норм» и их «реализация», который16О взаимосвязи деятельностной и интерпретативной теории говорит, например, Сорокин Ю.А. [Сорокин, 2000].116описывает соотношение нормы и творчества в процессе перевода, а такжепринцип объединения естественного и искусственного в деятельности, которыйвытекает в принцип осознанной созидательной мыследеятельности [Галеева,1997, с.

30]. В данной теории одну из основных ролей играет рефлексия,дополненная опытом переводчика. Под адекватным понимается такой перевод,который«обеспечиваетразвитомуреципиентупереводавозможностьусматривать и понимать содержательность, состоящую из содержания инекоторойконфигурациисодержательности,смысловусматриваемойииидей,понимаемоймаксимальноразвитымблизкуюреципиентоморигинала» [Галеева, 1997, с.

55].Автор следующей деятельностной модели перевода (аутопоэтическийподход) [Карданова-Бирюкова, 2015] считает, что такие важные факторы, как,например, мотив, цель перевода, жанрово-стилистические особенности текста,требования заказчика, особенности реципиента не могут быть учтены вструктурныхмоделяхперевода,поэтомуприменениесубститутивно-трансформационного подхода не может быть оправдано в ряде случаев: приобъяснениивариативностипереводоводногопроизведения,обоснованиипереводческих неудач, оценке степени соответствия принимающей культуре.Авторделаетупорнасуществованиеотдельногозвенапереводческойдеятельности – когнитивной деятельности переводчика, и считает актуальнымопираться на теорию аутопоэза при описании деятельности переводчика,поскольку она «обладает достаточным объяснительны потенциалом приисследовании динамического объекта» [Карданова-Бирюкова, 2015, с.

236].Аутопоэз – биологическая теория, разработанная У. Матураной и Фр. Варелой, стаким центральным понятием, как «живая система»: «В основе эволюциисамоорганизующейся живой системы лежит принцип рекурсивности – т. е.повторяющийсяхарактервзаимодействиядвухилиболееорганизмов,обладающих структурной пластичностью, при котором один организм выступаетсредой для реализации аутопоэза для другого» [там же, с.

235].117Переводчик в предлагаемой модели – и есть самоорганизующаяся система,которая рекурсивно вступает во взаимодействие со средой (текстом оригинала иперевода), а переводческая деятельность – последовательность рекурсивныхшагов, эволюционных «скачков» в организации самоорганизующейся системы.Соответственно,процесспроисходитпривзаимодействиимеждусамоорганизующейся системой (переводчиком) и средой (языковые, культурныекоды, реципиент, текст оригинала и перевода).Важной для нас в данной модели является активная роль реципиента какчасти среды. Помимо этого, Карданова-Бирюкова приходит к интересномуумозаключению относительно моделирования переводческой деятельности иорганизации обучения переводу: автор считает, что эти два процесса должнырегулироваться разными параметрами.Из всех описываемых моделей, на наш взгляд, больше всего подходит кописанию операционного процесса, происходящего в голове переводчика,когнитивно-эвристическаямодель,предложеннаяА.Г.Минченковым[Минченков, 2008].

В рамках данной модели автор опирается на пониманиепроцесса перевода как речемыслительной деятельности, «объединяющей в себепроцесс понимания исходного текста, целью которого является формированиевнутренней смысловой программы, и процесс создания нового текста на другомязыке путем реализации сформированной смысловой программы» [Минченков,2008, с. 25].Для описания процессов, происходящих в «черном ящике», авториспользует термин «концепт».

Процедурное описание дается через пониманиедвухэтапного алгоритма (что происходит даже при спонтанном переводе),который заключается в формировании концептуальной структуры и ееобъективации на языке перевода.Приэтом,посколькупроцедурымногоэтапны,разворачиваетсяописываемая деятельность, следующим образом:1. Формируется концептуальная структура: переводчик воспринимает текст;информация поступает в виде ментальных образов-слов в сознание; слова118активизируют концепты-понятия; происходит наложение на фоновые знания изнания концепта; актуализируются субъективные концепты-представления иобразы,формирующиеконцептуальнуюсмыслы;структуру,субъективныеобразующуюконцептывнутреннюювыстраиваютпрограммутекстаперевода; формируется единое мысленное представление всей описываемойтекстом ситуации.2.

Объективируется концептуальная структура на языке перевода: концептысоотносятся со значениями единиц языка перевода; активируются различногорода знания; происходит грамматическое структурирование; автокоррекция (принеобходимости).Здесь мы позволим отметить два важных для нас замечания автора. Впервую очередь осознание того, что процессы понимания исходного текста ипорождения текста перевода носят эвристический характер.

Помимо этого,важным, на наш взгляд, замечанием в рамках модели является челночныйхарактер деятельности переводчика: возвратность не только чтения (о чем мыупоминали в Главе 1), но и всего процесса перевода. И не можем не отметитьважность упомянутой автором автокоррекции.Переход на внутренний язык постулировался в рамках понимания переводакак речемыслительной деятельности уже в течение определенного времени.Вопрос был в том, как именно структурируется знание на уровне мышления.

Иесли Минченков выбирает концепты как репрезентирующие слова единицы, томы в дальнейшем, поскольку отходим от понимания слова как единицы переводав нашем случае, опираемся на скрипты. При этом, наблюдается схожесть вмоделях такого типа соотнесения в процессе перевода знаний о мире (в нашемслучае КПТ) и концептов (ментальных сущностей, единиц мыслительныхопераций, в нашем случае скриптов).Мы не совсем согласны с высказыванием автора относительно процессапорождения переводного текста, который протекает одновременно с пониманиеморигинала, поскольку в ситуации сложной переводческой задачи, которую исоставляет передача ЮЭ при переводе, вероятность возвратного чтения только119возрастает. Более того, переводчикам известна практика «откладывания» такогосложного места с целью, чтобы идея смутно появившаяся (а может и непоявившаяся в голове) нашла свое отражение в вербализируемом тексте спустякакое-то время после ознакомления с отрывком и проведения переводческойработы.

К тому же остается не совсем проясненной роль реципиента – какфактора прагматической природы – в данной модели.В достаточно общей модели когнитивной направленности ДжозефаДэнкса и Дженнифер Гриффин в процесс переводческой деятельности, помимоэтапов понимания текста оригинала и собственно перекодировки, включаетсятакой этап, как оценка (evaluate). Он подразумевает согласованность и проверкутекстов перевода и оригинала по таким критериям, как соответствие авторскомусмыслу, авторскому замыслу, замыслу переводчика и ожиданиям реципиента(writer`s meaning, writer`s intent, translator`s intent, user`s needs) [Danks, Griffin,1997, p.

174], что несомненно затрагивает область прагматики.Еще одна общая когнитивная модель перевода, соотнесенная с процессомтворческойдеятельности,былапредложенаИ.В.Убоженковрамкахинтерпретативно-семиотического подхода. На первом этапе формируется фонпознавательного процесса, второй этап представляет собой «этап комбинированияразличных элементов исходного знания» [Убоженко, 2016, с. 135], а третийзаключается в конечной вербализации принятого решения.Вышеприведенные модели в целом17 можно причислить к категории общих,описывающих процесс перевода отдельно от языковой пары или частныхпереводческих сложностей. Модель, которая будет представлена в работе,является частной, с конкретной практической реализацией, экспериментальнойпроверкой и описанием алгоритма действий для переводчика.Как считал Марчук, модели «человеческого» перевода плохо поддаютсяформализации [Марчук, 2010, с.

137]. Однако, на наш взгляд, пусть и условная, но17Хотя, конечно, модель Н.Л. Галеевой разрабатывалась для художественного текста, а Г.В. Чернов работал ссинхронным переводом.120формализация, дополненная эвристическим характером процесса перевода,вполне оправдана в качестве опоры в условиях такой творческой деятельности,как перевод художественного текста.В последнее время все чаще говорят о моделях когнитивных, как о некоемследующем этапе в развитии переводоведческой мысли.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6486
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее