Диссертация (1173340), страница 21
Текст из файла (страница 21)
При этом дискретность и определенность, каксвойства алгоритма, например, значимые для машинного перевода, по понятнойпричине не учитываются при работе с художественным текстом.2.1.1. Разнообразие моделей в современной наукеЕще раз оговорим неполную определенность терминологического аппарата:Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2009], например, не разделял терминологически«теорию» и «модель», хотя формально, как впоследствии указывал Ю.Н. Марчук,есть некоторый нюанс: модель не может возникать без теории, а теория вполнеможет и не привести к построению модели [Марчук, 2010].Поскольку детальное описание каждой из моделей не является цельюданного исследования, к тому же существуют подробные обзоры (Комиссаров,1990; Нелюбин, 2009; Марчук, 2010 и др.), нам кажется целесообразным111рассмотреть лишь наиболее распространенные или те, что, на наш взгляд, имеютотношение к последующему построению модели для передачиЮЭ вхудожественном произведении.Однойизосновополагающихтеорий(моделей),являетсятеориязакономерных соответствий, которую предложил Я.И.
Рецкер [Рецкер, 2016].Она опирается на повторяемость приемов логико-семантического порядка впроцессе перевода. Яков Иосифович считал, что существуют устойчивыеэквиваленты для перевода слов и словосочетаний, для других типов лексическихединиц могут применяться так называемые вариантные или контекстуальныесоответствия, в отсутствие подобного типа решения, используются сложныетрансформации. Именно этот последний тип чаще всего и применяется припередаче ЮЭ, как будет проиллюстрировано ниже.Информационная модель перевода (Р.К.
Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1980]) опирается на необходимость вычленить и передать разные типыинформации: ключевую, дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.Причем, значимым для данной модели, как и для нашей прогнозируемой модели,являетсяпониманиесохранениятолькочастиинформации,котораяпредназначена для передачи (инвариант перевода).Семантико-семиотическаямодельперевода(Л.С.Бархударов),рассматривает соответствия языковых знаков и структур в системах языковоригинала и перевода. В общем содержании текста выделяются референциальныезначения, прагматические и внутрилингвистические, что соответствует общемупринципу очередности их передачи при переводе, но этот принцип нередкоприходитсянарушать,преимущественноособенноприпрагматическуюпереводетекстов,илиимеющихпреимущественновнутрилингвистическую установку» [Бархударов, 1975, с. 233].На наш взгляд, значимым является вывод в отдельный параметринформации прагматической природы, а также мысль о том, что при переводесохраняются только отдельные компоненты содержания текста оригинала.112Ситуативная (денотативная) модель перевода (В.Г.
Гак [Гак, 1970])предполагает обращение к действительности. Считается, что любой предмет,явление (и так далее) действительности могут быть описаны по-разному;соответственно, в качестве необходимых для переводчика шагов постулируетсяобращение сначала к реальному объекту/процессу, и лишь затем процессперевода. Обоснование важности обращения к ситуативному контексту, на нашвзгляд, имеет большое прикладное значение.Теория уровней эквивалентности (В.Н.
Комиссаров [Комиссаров, 1990,2017]) по мнению Ю.Н. Марчука объединяет несколько теорий: теориюзакономерныхсоответствий,информационнуютеорию,семантико-семиотическую и ситуативно-денотативную модели [Марчук, 2010]. Автор теориисчитает, что смысловая близость между текстом перевода и оригинала – величинанепостоянная.
При анализе текста выделяется ряд уровней, между которыми иследует устанавливать отношения эквивалентности: уровень цели коммуникации;уровенькоммуникативнойситуации;уровеньспособаописаниякоммуникативной ситуации; уровень структурной организации высказывания;уровень семантики словесных знаков.Здесь хотим отметить, что при построении нашей модели мы учитывали рядидей автора, таких, как отход от чисто лингвистического описания (наличиепервых двух уровней), выделение уровней, структурно несогласующихся суровневой моделью языка, а также основную мысль о непостоянствесемантической близости текстов.
При этом все же приходится констатировать,что данная модель относится к моделям общего характера и, не являясьпрактически ориентированной, не может быть в полной мере применена кинтересующим нас условиям.Функционально-прагматическая(динамическая)модельперевода[Швейцер, 1973; 2012]. В данной модели предполагается два этапа: выработкастратегии и воплощение этой стратегии в жизнь, собственно переводческаядеятельность. В этот предваряющий этап прагматической природы входят,например, принятие решения относительно типа перевода (вольный, буквальный113и т. д.), выбор аспектов оригинала, имеющих приоритет при сохранении в системетекста перевода, выбор стратегии доместикации или форенизации при обработкекультурного фона.
В качестве прагматических факторов, влияющих на процессвыбора, Швейцер выделяет: коммуникативную интенцию отправителя, установкуна получателя и коммуникативную установку переводчика. Инвариантом вданном случае является смысл, который формируется контекстом и ситуациейобщения(прагматическаяустановка).Вкачествеязыковыхфакторов,определяющих стратегию, А.Д. Швейцер выделяет: системы языков, культуры,коммуникативныеситуации,предметнуюситуацию,функциональнуюхарактеристику исходного текста, норму перевода.На наш взгляд, выделенные автором прагматические факторы имеютважное прикладное значение при проектировании частной переводческой модели,поскольку своей конкретизацией они и будут формировать, в первую очередь,условия ее использования.Психолингвистическая теория перевода (А.Ф.
Ширяев [Ширяев, 1979])рассматривает цель перевода, как создание продукта – текста на переводящемязыке. Параметры продукта определяются социальным заказом. Способыосуществления переводческой деятельности делятся на три этапа: слушание иговорение, процесс решения переводческих задач, говорение и письмо.Структурно переводческая деятельность состоит из действий, каждое из которыхимеет три фазы: ориентировка и выработка плана, реализация плана,сопоставление результата с целью.
Все действия переводчика находятся в теснойвзаимосвязи друг с другом. Впоследствии, несмотря на то, что автор моделиописывал ее с учетом особенностей синхронного перевода, Н.К. Гарбовскийпосчитал ее продуктивной и для общей теории перевода [Гарбовский, 2004].Здесь мы особенно отмечаем первую фазу – ориентировку, котораяявляется, на наш взгляд, необходимым этапом любой деятельности (подробнеемы уточним понятие ориентировочной деятельности и ее взаимосвязи спроцессом перевода в параграфе 2.1.3). Также существенным для нашей моделибудет третий этап – сопоставление результата с целью, – который тоже114вписывается как в теорию ориентировочной деятельности Гальперина, так и втеорию решения изобретательских задач Альтшуллера (параграф 2.1.3).Коммуникативно-функциональная теория перевода [Львовская, 2008]опирается на понимание положения переводчика в системе «значение/смысл» вусловиях межязыковой коммуникации.
Конкретная речевая ситуация общенияформируется рядом субъективных и объективных факторов. Переводческиетрансформации, которые неизбежно применяет переводчик, вызываются, помнению автора, причинами как лингвистического, так и экстралингвистическогопорядка (*разницей опыта переводчика и автора). Как понятно из названия,основным принципом следует считать наличие коммуникативно-функциональнойравнозначности текстов оригинала и перевода, с чем мы не можем не согласитьсяв случае передачи ЮЭ в художественном произведении.В герменевтической модели [Крюков, 1989] перевод начинается изаканчивается пониманием. После процесса перевода переводчик еще разпроизводит понимание текста, уже исходя из того, кто конкретно являетсяреципиентом полученного текста. По мнению Марчука, герменевтическая модель«связана с интерпретационной трактовкой сущности процесса перевода,понимаемого как процесс вторичного порождения текста» [Марчук, 2010, с.
82].Значимым для нашей модели будет деление на языковое сознание и когнитивноесознание, понимание перевода как речепорождения, а не преобразования, а такжеобусловленность существования переводов одного текста вариативностью егопонимания.Культурологическая концепция перевода [Хайруллин, 1995] связана спроблемами межкультурной коммуникации, которые возникают при наличиипосредника – переводчика. Согласно этой модели, специфика культуры (какособой языковой картины мира) неоднозначно проявляется в текстах, которыетребуется перевести. В качестве первого плана (культура в языке) выступаютспецифические когнитивно-семантические структуры, которые представляютсвоеобразие структур мышления представителей разных культур.
Второй план115(культура, описываемая языком) – совокупность материальных и духовныхособенностей народа.Трансформационная теория (модель), в основе которой лежат идеипорождающей грамматики Н. Хомского, разрабатывалась Ю. Найдой [Nida, 1952;1969]. Для перевода необходимо трансформировать текст оригинала в некиебазисные (ядерные, глубинные) структурные элементы, присущие всем языкам, азатем трансформировать/развернуть эти структуры на языке перевода.В основе вероятностно-прогностической модели (психолингвистическогохарактера) [Чернов, 1978] лежит понятие вероятностного прогнозирования,которое опирается в свою очередь на понятие опережающего отражениядействительности, возможное благодаря таким факторам, как повторяемость ипоследовательность.