Диссертация (1173340), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Ну, прикончить пару десятков стариков имладенцев – дело обычное, но не дать леди выспаться… Обижаешь, незабвенная![Фрай, 2015, с. 324]Сам ЮЭ строится на противопоставлении [жестокий человек (убиваетлюдей)]/[милосердный человек (дает поспать леди)] и только такой ракурспозволяет понять, почему именно так строится текст перевода. И сложностьзаключается опять же совсем не в том, как именно переводится, например,словосочетание «дело обычное», или какой эквивалент подобрать для слова«изверг» [Абаева, 2017 (в)].“Of course I missed you, but that`s no reason to wake you up at dawn. I`m notsuch an ogre as they claim I am. Well, I wouldn`t think twice about devouring a fewdozen old men and babies, but not allowing a lady to sleep her fill?” [Frei,2009, p.
278]В переводе полностью меняется структура третьего предложения, в которомрасполагается триггер. Вместо слова изверг (в знач. жестокий человек, мучитель[Ожегов, 1997, с. 238]) появляется людоед/an ogre (a large frightening character inchildren's stories who eats children [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс]),что влечет за собой последующие изменения, например, прикончить/пожирать(devour). Все это элементы одной цепи, которая имеет конечную цель – получитьЮЭ, реализовать необходимую антонимическую пару, которая выстраиваетсяисключительно в системе «скрипты (контекст) + триггер» [Абаева, 2017 (в)].В следующем примере необходимый контекст еще шире, он включает всебя часть диалога, что довольно частотно для реализации юмористическогоэффекта в художественном произведении.83– Ничего особенного.
Дождемся, пока эта мрачная дама уйдет на кухню, ипросто тихонько туда зайдем. Ну и посмотрим, чем там пахнет.– Пахнет? Ты думаешь…– Ничего я не думаю. Посмотрим. У меня камень на сердце, Мелифаро. Аэта мышца имеет дурацкое свойство ныть, когда дело пахнет керосином…– «Керосином»? Ты имеешь в виду этот загадочный вкусный запах? –спросил Мелифаро. [Фрай, 2015, с. 343]ЮЭ основывается на противопоставлении скриптов [чувствовать что-топлохое (нутром)]/[чувствовать что-то хорошее (носом)].
Триггером в текстеоригинала выступает лексема «керосин», посредством которой первый скрипт(чувствовать что-то плохое – пахнет керосином) переключается на второй (пахнеткеросином – пахнет, наверное, вкусно) [Абаева, 2017 (в)]. В тексте перевода мынаблюдаем следующее:“Nothing much. We`ll wait till that gloomy damsel returns to the kitchen. Thenwe`ll just slip into the booth and find out how it smells.”“Smells? Do you think –”“I don`t think anything.
We`ll just have to wait and see. But I smell a rat.”“A rat? What`s a rat, Max? Is it some delicacy from the Barren Lands and yourecognize the smell?” [Frei, 2009, p. 295]В данном случае перевод не может отталкиваться лишь от словарныхсоответствий. Сложно говорить и об эквивалентности на уровне предложений,поскольку фразеологизм «пахнет керосином» цепляется как за предыдущиереплики героев со словом «пахнуть», так и за последующую реплику про«вкусный запах». Несмотря на наличие эквивалентов со значением «подозревать»,непростой выбор из довольно длинного списка можно успешно сделать, толькоесли принимать во внимание весь цельный контекст.
Так, например, по понятнойпричине не впишется в контекст выражение «to have a hunch». Но существенно то,что этот отрывок полностью укладывает в предложенную схему описания ЕдП вслучае работы с ЮЭ [Абаева, 2017 (в)].84Языковая реализация в каждом из вышеописанных примеров была разная, ив случае трактовки ЕдП, например, с учетом уровневой модели языка, возникалабы дилемма, связанная с одним из важных критериев системности –единообразием. В случае с нашей трактовкой единообразие проявляется в полноймере, что позволяет считать подобные структуры ЕдП. Также стоит подчеркнуть,что они вполне соответствуют и таким заявленным выше критериям, каксистемность, узнаваемость, возможность вычленения и так далее. При этомоставаясь относительно самостоятельным объектом процесса перевода [Абаева,2017 (в)].Хотя нужно понимать, что формальные границы такого отрывка могут бытьподвижны: отрывок может быть как цельным, так и разорванным, отрывки могутнакладываться друг на друга, создавая пересечение триггер/контекст [Abaeva,2017].
Все это безусловно затрудняет работу переводчика.Предложенный подход, на наш взгляд, позволяет предоставить и параметрыдля вычленения ЕдП, так как «одна из основных трудностей переводазаключается именно в умении в каждом конкретном случае отыскать единицуперевода, которая может лежать на любом уровне языковой иерархии»[Бархударов, 1975, с. 185]. Это представляется важным, поскольку в практическойдеятельности переводчику необходимо постоянно идентифицировать ЕдП втексте для подбора подходящего эквивалента [Абаева, 2017 (в)].Соответственно, для маркировки ЕдП в случае наличия ЮЭ мы предлагаемтермин «отрывок с юмористическим эффектом» (далее ОЮЭ), который включаетв себя два сталкивающихся посредством триггера скрипта. «Этот отрывок, какединое целое, неделимое в условиях переводческого процесса, переводчикдолжен держать в голове, пока производит перекодировку “за раз”, обрабатываязаключенную в нем информацию, без которой невозможно сделать правильныйподбор языковых единиц» [Абаева, 2017 (в), с 10].Представленная выше точка зрения, на наш взгляд, не вступает впротиворечие с существующими трактовками одного из самых важных понятий в85переводоведении – «единица перевода», а является лишь детализацией терминадля конкретной практической ситуации [Абаева, 2017 (в)].1.5.Субъективность перевода отрывков с юмористическим эффектом вхудожественном произведенииПроблема субъективности в ситуации наличия в тексте юмористическогоэффекта стоит довольно остро.
Так, например, «все переводческие решенияпринимаются в сознании переводчика, и при принятии решений немаловажнуюроль играют субъективные представления переводчика о том, что считатьнормой» [Минченков, 2008, с. 36]. Поэтому вполне логично предположить некоенедовериевситуации,когдапостулируетсяличнаявовлеченностьиндивидуального творца-переводчика в процесс «воссоздания» текста оригиналана другом языке. Резонно, в первую очередь, поднимается вопрос о степенидоверия к переводчику, который является единственным (не считая редактора)звеном, единолично оценивающим интенцию автора относительно эффекта такойэфемерной природы, как юмористический.Хотя, на наш взгляд, субъективность следует в этом ключе трактоватьнесколько шире.
Так, никто не будет ставить под сомнение субъективность юморав принципе. Многочисленные примеры, когда над анекдотом смеется только частьаудитории, только подтверждают сказанное.На одной из конференций, которая проводилась организацией TheInternational Society of Humour Studies был представлен доклад (Adam ValenLevinson), основной мыслью которого был учет многофакторной природывосприятия юмора и степени его «оскорбительности» (offensiveness)14. Стоитзаметить, что автор доклада выделил 21 фактор, способный повлиять на степень14Levinson, A.V.
«Taking offense seriously: using (visual) humor to demarcate social and symbolic boundaries» (впечати).86восприимчивости, среди которых отмечались возраст, пол, социальный статус,политические взгляды, семейное положение, доход и т.д.Посколькусущественнавпроблематикаракурсе«субъективное/объективное»построениямодели,претендующейособеннонанекуюобъективность в условиях субъективного процесса, в данном параграфе мы хотимрассмотреть субъективность с нескольких сторон:с точки зрения переводчика и читателя;с точки зрения процесса перевода художественного текста и передачиюмористического эффекта.Подобная многоаспектность исследования, мы надеемся, позволит подойтик исследуемой проблематике со всей осторожностью.Итак, обратимся к проблеме восприятия и понимания юмористическогоэффекта в художественном произведении с точки зрения двух потенциальноразных реципиентов: простого читателя и профессионального переводчика.Проблематика вытекает из необходимости противопоставления рядамоментов, которые имеют отношение как к профессиональной переводческойкомпетенции, так и к вопросу о субъективности восприятия юмористическогоэффекта.
Последний, как мы уже упомянули выше, поднимался неоднократно, ибудет, по всей видимости, подниматься и впредь.В первую очередь хотим подчеркнуть важность процесса восприятия ипонимания для профессионального переводчика, поскольку этот этап –восприятия, распознавания текста – является первым шагом к перекодированиютекста с одного языка на другой, или корректнее: с одной лингвокультуры надругую.Исследователи замечают, что при изучении когнитивных процессов припереводе наблюдения субъективны, ситуации сложные и неоднозначные, авлияющих факторов множество: “Studying cognitive processes during a translationprocess implies that many findings are based on subjective observations in complexsituations, with a multitude of variables and data” [Hansen, 2013, p.
88–89].87Обычный читатель естественным образом так же проходит фазу восприятияпри прочтении текста. И хотя мы понимаем, что «восприятие переводчика илюбого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самыхразличных личностных, культурных и социальных причин» [Виноградов, 2001,с. 19], вопрос заключается в том, проходит ли читатель эту стадию также, какпрофессиональный переводчик. Особенно в ситуации наличия в текстеюмористического эффекта.Согласно энциклопедическому словарю, восприятие – «возникающая вкогнитивнойсистемеживыхсуществнепрерывнаяпоследовательностьвнутренних образных репрезентаций, воспроизводящих сенсорно распознаваемыеобъекты, события, состояния и т.