Диссертация (1173340), страница 15
Текст из файла (страница 15)
184].При том, что Л.С. Бархударов сам писал, что «неясно также, какимкритерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этомисходить – из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы(структуры) или из элементов содержания (“смысловых единиц”)» [Бархударов,1975, с. 174], все-таки этот вопрос в целом он решает довольно однозначно.
Впервую очередь, он опирается на подход, при котором происходит практическиотождествление ЕдП и единицы языка, что, по мнению, некоторых ученых,например, Н.К. Гарбовского, не совсем верно, поскольку в такой трактовке ЕдПдалеко не всегда выступает единообразной частью системы [Гарбовский, 2004].В.Н. Комиссаров в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»оперировал термином «единица переводческого процесса» «для обозначенияотрезка текста оригинала, который выступает в процессе перевода какотносительносамостоятельныйобъектэтогопроцесса»[Комиссаров,1990, с.
236].А термин ЕдП рассматривается уже с точки зрения семантики, как«минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода»[Комиссаров, 1990, с. 236]. Постулируется ЕдП при этом как полисемант,поскольку имеет как минимум три значения: «1. Минимальная единица текстаоригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можноотыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ,воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нееимеются.
2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса» [тамже, с. 246].77Подчеркивая поэтапность процесса перевода, Н.К. Гарбовский считает, чтоЕдП – «отдельные элементы, составляющие единый переводческий процесс»[Гарбовский, 2004, с. 248]. Говоря о ЕдП как о простом элементе, который входитв состав процесса перевода, автор обозначает такие его признаки, каксамостоятельность и включенность в систему [Гарбовский, 2004, с. 251] При этомсчитает, что нужно опираться не на языковые структуры, а на смыслы, и искатьЕдП c учетом категорий мышления [Гарбовский, 2004, с.
257].В его трактовке «единица перевода предстает как сложное системноеобразование, как элемент общей структуры целостного акта перевода», состоящееиз трех фраз: накопление информации (единица ориентирования), переборвариантов, переход от одной единицы перевода к другой [там же, с. 263]. Что, нанаш взгляд, сближается с моделью перевода в целом (вспомним, например, этапыпереводческой деятельности). Н.К. Гарбовский, опираясь на опыт работысинхронистов,пишет,что«только“накопив”необходимоеколичествоинформации благодаря повторяющимся компонентам значения, переводчикспособен осмыслить конкретное сочетание слов, т. е. понять содержаниезаключенных в нем понятий и толковать их на языке перевода» [там же, с. 258].Как видно, в настоящий момент уже созрело понимание ЕдП как категории,которая несколько шире, чем слово, словосочетание и даже предложение. Так,например, А.Г. Минченков в своей работе постулирует, что «единицей переводаследует считать актуализированный концепт» [Минченков, 2008, с.
29]. А К.Ландерс в своей книге, посвященной мастерству художественного перевода,обосновывая необходимость гибкости в рамках текста при выборе единицыперевода, указывает на ошибочность использования стратегии, при которойпереводчик старается выразить все смысловые частности, не отступая отэквивалентности на уровне лингвистических единиц (слово/словосочетание наязыке оригинала – слово/словосочетание на языке перевода) и считает болееприемлемой стратегию «мысль переводим мыслью» [Landers, 2001, p.
55].Благодаря смене парадигмы и пониманию значимости целостного текста,особенно при работе с художественной литературой, можно было бы принять за78ЕдП текст: «Современная теория перевода решает проблемы перевода стекстологических позиций, рассматривая текст в качестве основной единицыперевода, не исключая выделение единиц более мелкого масштаба в рамкахтекста» [Валеева, 2010, с. 168]. Но, с другой стороны, понятна невозможностьоперирования такими большими объемами «за раз». Учитывая согласиепереводоведов в том, что за ЕдП следует брать то, чем можно оперироватьединовременно, получается, в качестве ЕдП следует рассматривать ровно тотобъем, который влияет непосредственно на выбор варианта перевода, причем этотобъем должен быть сравнительно небольшим [Абаева, 2017 (в)].«Переводчик воспринимает оригинал по цельным элементам сообщения и“работает” с ними, так как он не может осуществить одномоментный переводвсего текста при его значительном объеме» [Валеева, 2010, с.
168–169].Логично допустить, что в зависимости от типа текста, стиля и т. д., то естьмногих факторов, и ЕдП окажется различной. «Ведь утверждая, что переводтекста достаточно большой протяженности может быть осуществлен только “попорциям”, мы должны признать, что величины отрезков перевода будутнеодинаковыми не только для разных языков и разных видов перевода, но и уразных переводчиков» [Гарбовский, 2004, с. 249].В нашей работе ставится насущный для практической деятельности вопрос:что же может считаться ЕдП при работе с ЮЭ в тексте художественногопроизведения? Учитывая, что при переводе художественной литературынеобходимо, чтобы воздействие перевода на читателя было схоже с воздействиеморигиналананосителяязыкаоригинала,мыприходимкпонятиюфункциональной эквивалентности [Абаева, 2017 (в)].Так как многие исследователи считали ЕдП элементом системы оцениваниякачества перевода, способной фигурировать в роли нужного эквивалента, то приработе с ЮЭ получается, что наличие этого самого эффекта и будет темпараметром, который необходимо сохранить [Абаева, 2017 (в)].Как уже упоминалось выше, согласно Общей теории вербального юмораС.
Аттардо и ее предшественнице – семантической теории В. Раскина, для79реализации ЮЭ необходимо сосуществование в тексте двух скриптов, которые вкакой-то момент сталкиваются, образуя антонимическую пару. Столкновениечасто (но не всегда) происходит при непосредственном участии видимоготриггера (языкового элемента), который «переключает» скрипты в сознанииреципиента.Соответственно, мы полагаем, что в качестве ЕдП при работе с ЮЭ должнывыступать и разворачивающиеся скрипты, зафиксированные/незафиксированныев тексте произведения, и триггер (как переключающий элемент). Эти элементыявляются необходимыми и достаточными для полноценной передачи ЮЭ вотдельно взятом отрывке [Абаева, 2017 (в)].Чаще всего при сопоставительном анализе текстов оригинала и переводаберется во внимание именно триггер (как языковая единица), но в результатеанализа становится понятно, что, во-первых, он может быть выражен и словом, исловосочетанием, и предложением, а во-вторых, рассматриваемый переводчикомотдельно, он может получить – в ситуации языковой, культурной иликогнитивной асимметрии – неверную трактовку [Абаева, 2017 (в)].Рассмотрим пример из произведения М.
Фрая «Король Банджи» [Фрай,2015], в котором, на первый взгляд, в качестве ЕдП можно использовать слово.– Не вздумай только улизнуть домой, – напомнил Джуффин. – В полденьсостоится торжественное всучивание Королевских даров. [Фрай, 2015, с. 309]В русском языке есть известные эквиваленты всем лексемам, входящим вданное предложение: полдень, состояться, торжественный, королевский, дар.Проблема, на первый взгляд, кроется исключительно в поиске эквивалента дляслова «всучивание», которое является производным от глагола «всучить».Соответственно, правильный ответ нужно искать в словообразовательнойпарадигме от слов ряда fob off with, foist, palm и т.
д. Однако в переводе мынаблюдаем совсем иную картину. Произведены значительные трансформации,причем, с некоторым небольшим сдвигом значения.Don`t even think of hightailing it home yet, Max! The Royal Showering of Gifts isscheduled for noon. [Frei, 2009, p. 264]80Как мы видим, ЕдП в данном случае выступает не одно слово, и даже несловосочетание. Саму эту единицу трудно описать формально с точки зренияязыковой реализации. Наверное, можно было бы сказать, что ЕдП выступилоцелое предложение.
Или ближе такая трактовка: «Единица перевода естьнаименьший сегмент сообщения, в котором спаянность знаков такова, что они недолжны переводиться раздельно» [Гарбовский, 2004, с. 256]. Рассмотрим ещеодин интересный, на наш взгляд, пример.Мелифаро все же пришел раньше, чем я исчерпал безграничный запасизвестных мне ругательств. [Фрай, 2015. с. 307]Анализируя перевод с точки зрения формального соответствия, можносказать, что есть семантические упущения.
Не найдены эквиваленты лексемам«безграничный» и «известных». Но такая точка зрения может иметь право насуществование, только если мы рассматриваем перевод отдельных слов в рамкахкурса обучения. В рамках перевода текста в целом и передачи ЮЭ в частностиследует опираться на категории пусть и менее формализованные ранее, но отэтого не менее существенные.Melifaro showed up before I had fully exhausted my supply of curses. [Frei,2009, p. 262]Если рассмотреть имеющийся в данном предложении ЮЭ в контекстетеории С. Аттардо и проанализировать, в частности, необходимое столкновениескриптов, то мы получим картину, необходимую и достаточную, чтобыперекодировать данный отрывок, не прибегая к таким формальным условностям,как нахождение эквивалентов на уровне слов, словосочетаний и т. д.
ЮЭ вконкретном отрывке строится на столкновении [запас,который можноисчерпать]/[запас, который нельзя исчерпать], и лексические опущения текстаперевода оказываются не столь значимы для его реализации. Наоборот, впереводе наблюдается такой немаловажный параметр, как «краткость» [Абаева,2017 (в)].Когнитивный ракурс – с учетом необходимых для реализации ЮЭпараметров и норм – позволяет переводчику (сознательно или неосознанно),81реализовать этот самый ЮЭ уже в тексте перевода.
И в таком случае ЕдП долженстать некий конструкт, содержащий необходимые элементы, которые, обладаяязыковым воплощением, все же выходят за рамки уровневой модели языка(морфема, слово, предложение и т.д.) [Абаева, 2017 (в)].Как мы знаем, «предполагается, что между единицами оригинала иперевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путемкаких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единицаперевода» [Комиссаров, 1990, с. 171], но в данном случае эти преобразованияотталкиваются не только от языковых соответствий, но и от заложенного в текстестолкновения скриптов.
Соответственно, на наш взгляд, наиболее подходящимпретендентом на ЕдП в нашем случае является отрывок с юмористическимэффектом (ОЮЭ), в котором есть в наличии необходимый контекст, включающийв себя сосуществующие и затем сталкивающиеся скрипты, и триггер,непосредственно относящийся к контексту первого или второго скрипта, чтосхематично показано на Рисунке 1 [Абаева, 2017 (в)].Рисунок 1 – Единица переводаНа наш взгляд, данная точка зрения достаточно релевантна еще и по тойпричине, что в таком случае ЕдП обретает категорию постоянства: «Следуетпризнать справедливым довод Швейцера о том, что всякая единица можетсчитаться таковой, только если обладает определенным постоянством. Отсутствиеединого начала данной теоретической категории делает ее операционнонепригодной» [Гарбовский, 2004, с.
252].82Давайте обратимся еще к одному примеру, в котором ЮЭ реализуется уже сформальной стороны в нескольких предложениях (или абзаце), и, соответственно,только предложенный подход позволяет вычленить единицу, с которой работаетпереводчик.– Я, конечно, соскучился, но это не повод будить тебя на рассвете. Я нетакой изверг, как говорят в народе.