Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 15

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 15 страницаДиссертация (1173340) страница 152020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

184].При том, что Л.С. Бархударов сам писал, что «неясно также, какимкритерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этомисходить – из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы(структуры) или из элементов содержания (“смысловых единиц”)» [Бархударов,1975, с. 174], все-таки этот вопрос в целом он решает довольно однозначно.

Впервую очередь, он опирается на подход, при котором происходит практическиотождествление ЕдП и единицы языка, что, по мнению, некоторых ученых,например, Н.К. Гарбовского, не совсем верно, поскольку в такой трактовке ЕдПдалеко не всегда выступает единообразной частью системы [Гарбовский, 2004].В.Н. Комиссаров в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»оперировал термином «единица переводческого процесса» «для обозначенияотрезка текста оригинала, который выступает в процессе перевода какотносительносамостоятельныйобъектэтогопроцесса»[Комиссаров,1990, с.

236].А термин ЕдП рассматривается уже с точки зрения семантики, как«минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода»[Комиссаров, 1990, с. 236]. Постулируется ЕдП при этом как полисемант,поскольку имеет как минимум три значения: «1. Минимальная единица текстаоригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можноотыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ,воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нееимеются.

2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса» [тамже, с. 246].77Подчеркивая поэтапность процесса перевода, Н.К. Гарбовский считает, чтоЕдП – «отдельные элементы, составляющие единый переводческий процесс»[Гарбовский, 2004, с. 248]. Говоря о ЕдП как о простом элементе, который входитв состав процесса перевода, автор обозначает такие его признаки, каксамостоятельность и включенность в систему [Гарбовский, 2004, с. 251] При этомсчитает, что нужно опираться не на языковые структуры, а на смыслы, и искатьЕдП c учетом категорий мышления [Гарбовский, 2004, с.

257].В его трактовке «единица перевода предстает как сложное системноеобразование, как элемент общей структуры целостного акта перевода», состоящееиз трех фраз: накопление информации (единица ориентирования), переборвариантов, переход от одной единицы перевода к другой [там же, с. 263]. Что, нанаш взгляд, сближается с моделью перевода в целом (вспомним, например, этапыпереводческой деятельности). Н.К. Гарбовский, опираясь на опыт работысинхронистов,пишет,что«только“накопив”необходимоеколичествоинформации благодаря повторяющимся компонентам значения, переводчикспособен осмыслить конкретное сочетание слов, т. е. понять содержаниезаключенных в нем понятий и толковать их на языке перевода» [там же, с. 258].Как видно, в настоящий момент уже созрело понимание ЕдП как категории,которая несколько шире, чем слово, словосочетание и даже предложение. Так,например, А.Г. Минченков в своей работе постулирует, что «единицей переводаследует считать актуализированный концепт» [Минченков, 2008, с.

29]. А К.Ландерс в своей книге, посвященной мастерству художественного перевода,обосновывая необходимость гибкости в рамках текста при выборе единицыперевода, указывает на ошибочность использования стратегии, при которойпереводчик старается выразить все смысловые частности, не отступая отэквивалентности на уровне лингвистических единиц (слово/словосочетание наязыке оригинала – слово/словосочетание на языке перевода) и считает болееприемлемой стратегию «мысль переводим мыслью» [Landers, 2001, p.

55].Благодаря смене парадигмы и пониманию значимости целостного текста,особенно при работе с художественной литературой, можно было бы принять за78ЕдП текст: «Современная теория перевода решает проблемы перевода стекстологических позиций, рассматривая текст в качестве основной единицыперевода, не исключая выделение единиц более мелкого масштаба в рамкахтекста» [Валеева, 2010, с. 168]. Но, с другой стороны, понятна невозможностьоперирования такими большими объемами «за раз». Учитывая согласиепереводоведов в том, что за ЕдП следует брать то, чем можно оперироватьединовременно, получается, в качестве ЕдП следует рассматривать ровно тотобъем, который влияет непосредственно на выбор варианта перевода, причем этотобъем должен быть сравнительно небольшим [Абаева, 2017 (в)].«Переводчик воспринимает оригинал по цельным элементам сообщения и“работает” с ними, так как он не может осуществить одномоментный переводвсего текста при его значительном объеме» [Валеева, 2010, с.

168–169].Логично допустить, что в зависимости от типа текста, стиля и т. д., то естьмногих факторов, и ЕдП окажется различной. «Ведь утверждая, что переводтекста достаточно большой протяженности может быть осуществлен только “попорциям”, мы должны признать, что величины отрезков перевода будутнеодинаковыми не только для разных языков и разных видов перевода, но и уразных переводчиков» [Гарбовский, 2004, с. 249].В нашей работе ставится насущный для практической деятельности вопрос:что же может считаться ЕдП при работе с ЮЭ в тексте художественногопроизведения? Учитывая, что при переводе художественной литературынеобходимо, чтобы воздействие перевода на читателя было схоже с воздействиеморигиналананосителяязыкаоригинала,мыприходимкпонятиюфункциональной эквивалентности [Абаева, 2017 (в)].Так как многие исследователи считали ЕдП элементом системы оцениваниякачества перевода, способной фигурировать в роли нужного эквивалента, то приработе с ЮЭ получается, что наличие этого самого эффекта и будет темпараметром, который необходимо сохранить [Абаева, 2017 (в)].Как уже упоминалось выше, согласно Общей теории вербального юмораС.

Аттардо и ее предшественнице – семантической теории В. Раскина, для79реализации ЮЭ необходимо сосуществование в тексте двух скриптов, которые вкакой-то момент сталкиваются, образуя антонимическую пару. Столкновениечасто (но не всегда) происходит при непосредственном участии видимоготриггера (языкового элемента), который «переключает» скрипты в сознанииреципиента.Соответственно, мы полагаем, что в качестве ЕдП при работе с ЮЭ должнывыступать и разворачивающиеся скрипты, зафиксированные/незафиксированныев тексте произведения, и триггер (как переключающий элемент). Эти элементыявляются необходимыми и достаточными для полноценной передачи ЮЭ вотдельно взятом отрывке [Абаева, 2017 (в)].Чаще всего при сопоставительном анализе текстов оригинала и переводаберется во внимание именно триггер (как языковая единица), но в результатеанализа становится понятно, что, во-первых, он может быть выражен и словом, исловосочетанием, и предложением, а во-вторых, рассматриваемый переводчикомотдельно, он может получить – в ситуации языковой, культурной иликогнитивной асимметрии – неверную трактовку [Абаева, 2017 (в)].Рассмотрим пример из произведения М.

Фрая «Король Банджи» [Фрай,2015], в котором, на первый взгляд, в качестве ЕдП можно использовать слово.– Не вздумай только улизнуть домой, – напомнил Джуффин. – В полденьсостоится торжественное всучивание Королевских даров. [Фрай, 2015, с. 309]В русском языке есть известные эквиваленты всем лексемам, входящим вданное предложение: полдень, состояться, торжественный, королевский, дар.Проблема, на первый взгляд, кроется исключительно в поиске эквивалента дляслова «всучивание», которое является производным от глагола «всучить».Соответственно, правильный ответ нужно искать в словообразовательнойпарадигме от слов ряда fob off with, foist, palm и т.

д. Однако в переводе мынаблюдаем совсем иную картину. Произведены значительные трансформации,причем, с некоторым небольшим сдвигом значения.Don`t even think of hightailing it home yet, Max! The Royal Showering of Gifts isscheduled for noon. [Frei, 2009, p. 264]80Как мы видим, ЕдП в данном случае выступает не одно слово, и даже несловосочетание. Саму эту единицу трудно описать формально с точки зренияязыковой реализации. Наверное, можно было бы сказать, что ЕдП выступилоцелое предложение.

Или ближе такая трактовка: «Единица перевода естьнаименьший сегмент сообщения, в котором спаянность знаков такова, что они недолжны переводиться раздельно» [Гарбовский, 2004, с. 256]. Рассмотрим ещеодин интересный, на наш взгляд, пример.Мелифаро все же пришел раньше, чем я исчерпал безграничный запасизвестных мне ругательств. [Фрай, 2015. с. 307]Анализируя перевод с точки зрения формального соответствия, можносказать, что есть семантические упущения.

Не найдены эквиваленты лексемам«безграничный» и «известных». Но такая точка зрения может иметь право насуществование, только если мы рассматриваем перевод отдельных слов в рамкахкурса обучения. В рамках перевода текста в целом и передачи ЮЭ в частностиследует опираться на категории пусть и менее формализованные ранее, но отэтого не менее существенные.Melifaro showed up before I had fully exhausted my supply of curses. [Frei,2009, p. 262]Если рассмотреть имеющийся в данном предложении ЮЭ в контекстетеории С. Аттардо и проанализировать, в частности, необходимое столкновениескриптов, то мы получим картину, необходимую и достаточную, чтобыперекодировать данный отрывок, не прибегая к таким формальным условностям,как нахождение эквивалентов на уровне слов, словосочетаний и т. д.

ЮЭ вконкретном отрывке строится на столкновении [запас,который можноисчерпать]/[запас, который нельзя исчерпать], и лексические опущения текстаперевода оказываются не столь значимы для его реализации. Наоборот, впереводе наблюдается такой немаловажный параметр, как «краткость» [Абаева,2017 (в)].Когнитивный ракурс – с учетом необходимых для реализации ЮЭпараметров и норм – позволяет переводчику (сознательно или неосознанно),81реализовать этот самый ЮЭ уже в тексте перевода.

И в таком случае ЕдП долженстать некий конструкт, содержащий необходимые элементы, которые, обладаяязыковым воплощением, все же выходят за рамки уровневой модели языка(морфема, слово, предложение и т.д.) [Абаева, 2017 (в)].Как мы знаем, «предполагается, что между единицами оригинала иперевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путемкаких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единицаперевода» [Комиссаров, 1990, с. 171], но в данном случае эти преобразованияотталкиваются не только от языковых соответствий, но и от заложенного в текстестолкновения скриптов.

Соответственно, на наш взгляд, наиболее подходящимпретендентом на ЕдП в нашем случае является отрывок с юмористическимэффектом (ОЮЭ), в котором есть в наличии необходимый контекст, включающийв себя сосуществующие и затем сталкивающиеся скрипты, и триггер,непосредственно относящийся к контексту первого или второго скрипта, чтосхематично показано на Рисунке 1 [Абаева, 2017 (в)].Рисунок 1 – Единица переводаНа наш взгляд, данная точка зрения достаточно релевантна еще и по тойпричине, что в таком случае ЕдП обретает категорию постоянства: «Следуетпризнать справедливым довод Швейцера о том, что всякая единица можетсчитаться таковой, только если обладает определенным постоянством. Отсутствиеединого начала данной теоретической категории делает ее операционнонепригодной» [Гарбовский, 2004, с.

252].82Давайте обратимся еще к одному примеру, в котором ЮЭ реализуется уже сформальной стороны в нескольких предложениях (или абзаце), и, соответственно,только предложенный подход позволяет вычленить единицу, с которой работаетпереводчик.– Я, конечно, соскучился, но это не повод будить тебя на рассвете. Я нетакой изверг, как говорят в народе.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее