Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 18

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 18 страницаДиссертация (1173340) страница 182020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Что и обозначим в качествепромежуточного вывода.В рамках исследования субъективности при восприятии ЮЭ был проведеннебольшой эксперимент. Студентам первого курса было предложено прочитатьотрывок объемом 3019 знаков с пробелами из произведения Макса Фрая «Камера№5-хох-ау», написанного на русском языке.Выбор отрывка был обусловлен следующими факторами: очевидная юмористическая направленность текста; плотность юмора в конкретном отрывке; отсутствие стилистических средств, не принимающих непосредственноеучастие в производстве ЮЭ, но отвлекающих внимание.Реципиентыпрофессиональнаяв общеймассе не былифилологическая/знакомылингвистическаяс произведением,/переводческаякомпетенция в силу начала процесса обучения была еще не сформирована.Профессиональный переводчик на таком материале увидел 16 отрывковтекста с юмористическим эффектом, которые потребовали бы определенныхвременных и трудозатрат.

Читатели же увидели абсолютно разное количествоотрывков (всего 40), что подтверждается данными, которые мы уже указывали впункте, посвященном субъективности. Всего было опрошено 18 человек.Результаты по количеству отрывков можно увидеть в Таблице 2 – Статистическийпоказатель наличия ЮЭ.Таблица 2 – Статистический показатель наличия ЮЭВ ситуации, когда переводчик не считал ЮЭ, а читатель его увидел, в двухслучаях виной было отсутствие нужной пресуппозиции в силу недостатка общего94контекстапроизведения,аводнойналожениеличнойкартинымира(субъективность восприятия).Так, например, читатели маркировали ЮЭ в отрывке, в котором один изгероев, Джуффин, отрезает маленький кусок пирога, который можно приготовитьтолько с применяем магии высокой ступени, почему он и является недоступнымпростым людям, и говорит:– Держи, Макс.

Ты представить себе не можешь, как тебе повезло! [Фрай,2015, с. 168]Читательувиделздесьпротивопоставление[повезло/неповезло–значимо/незначимое – драгоценность/пирог]. Но в общем контексте произведениятакой пирог действительно имеет большую ценность, поэтому реплику нельзясписать на иронию.В ситуации, когда переводчик увидел наличие ЮЭ, а читатель нет –основной проблемой была неверная членимость текста, что затрагивает аспектцелостности восприятия и анализа (3 случая), а также стилистическая основаЮЭ,котораявызвалатрудностиуиспытуемыхвсилуотсутствиясформированной многоаспектной профессиональной компетенции.Неверное деление отрывков:– С вами, Кофа, не делюсь. Уверен, что свою порцию вы уже получили.

(D)– Не без того. Так что пусть ваша совесть будет спокойна. (A).– И наверняка тот кусок был побольше! (B)– У зависти глаза велики. (C). Мой кусок был почти вдвое меньше. (E)[Фрай, 2015, с. 168]В диалоговой ситуации, когда несколько реплик накладываются друг надруга, образуя связку «триггер/контекст», неподготовленному читателю тяжелораспознать отдельный отрывок с ЮЭ.

Формально здесь представлены 3 отрывка сЮЭ:1 отрывок = D контекст (1 скрипт) – A триггер (2 скрипт)2 отрывок = D контекст (1 скрипт) – B триггер (2 скрипт)3 отрывок = B контекст (1 скрипт) – C триггер (2 скрипт)95Поэтому и A и C были маркированы переводчиком, но в силу сложностивычленения не были маркированы большинством читателей (хотя их отметили 5 и3 человека, соответственно), которые, однако, маркировали реплику B. Отметим,что реплики C и D тоже показались смешными читателям, но поскольку ихмаркировал лишь один человек, они не вошли в комплексную выборку из 1/3испытуемых.Всего было констатировано 7 несовпадений.

Но нужно учитывать, чтоподобный подсчет не является точным. Мы брали за наличие ЮЭ если от 6читателей (1/3 всех реципиентов) маркировали его наличие в данном отрывке.Если считать от ½, то количество несовпадений вырастет до 9.Мы также попросили пронумеровать ЮЭ по шкале от 1 до 10. Результатыпредставлены в Таблице 3 – Разница в оценке юмористического эффекта. Стоитзаметить, что 4 отрывка получили градацию ЮЭ от 1 до 10, и пять градацию 2-10или 1-9. Такая большая разница, с нашей точки зрения, как раз и иллюстрируетсубъективность восприятия ЮЭ в целом, как и собственно отсутствие уопрашиваемых компетенции по выявлению юмористического эффекта в текстехудожественного произведения.Таблица 3 – Разница в оценке юмористического эффектаК сожалению, для перевода не прописано, как увеличить или уменьшитьстепень юмористического эффекта, пока все остается на уровне интуиции иязыкового чутья.

Но если переводчик считает какой-то момент несущественным,то он может его опустить. Не применять прагматическую адаптацию, невстраивать в лингвокультурные нормы и оставить это на восприятие читателя,знакомого с принимающей лингвокультурой.96В качестве промежуточного вывода заметим, что у читателя и переводчикапри восприятии юмористического эффекта в художественном тексте естьдостаточно значимая разница, которая обусловлена, в первую очередь, разницейпоставленной цели восприятия (процесс/результат), а также отличными в силупрофессиональной направленности компетенциями.Здесь вспомним, что,например, Н.Л. Галеева называет переводчика «компетентным по определениюреципиентом» [Галеева, 1997, с.

53]. Все это, на наш взгляд, позволяет судить овосприятиипереводчикомхудожественногопроизведенияюмористическогокакоболееэффектаобъективном.вконтекстеНашвыводподкрепляется мнением исследователей о том, что «поскольку процессыпорождения и восприятия текстов (речи) давно исследуется в языкознании ипсихологии, переводоведение может использовать при изучении процессаперевода данные этих наук, предполагая, что протекание этих процессов упереводчика может быть принципиально отличным от их протекания у других,“обычных” людей» [Убоженко, 2016, с.

129]. Более того, известно, что даже то,как актуализируется информация в долговременной памяти отличает переводчикаот обычного билингва: “The translator/interpreter is distinguished from thenontranslating bilingual by the nature and development of the relevant LTM resourcesand the way they are activated in the different communicative tasks” [Shreve, Diamond,1997, p. 247].Далее обратимся ко второму аспекту затрагиваемой проблемы, а именно сточки зрения процесса перевода художественного текста и передачиюмористического эффекта.В статье, посвященной художественному переводу, Д. Робинсон указываетна тот факт, что деятельность переводчика, при всем внимании к творческомупроцессу привода, является субъективной: “A published translation is the fruit of asubstantial creative effort by the translator, who is the key agent in the subjectiveactivity and social practice of translation” [Robinson, 2005, p.

130]. Действительно,процесс перевода в целом довольно субъективен, так как подразумевает работуотдельно взятого человека по интерпретации и перекодировке отдельно взятого97текста. На возросший интерес к дихотомии объективное/субъективное в переводеповлиял, по мнению Гарбовского, вывод на передний план личности переводчика,обусловленный пониманием «ограниченности сугубо структурного подхода кпереводу», и некое разочарование в возможностях машинного [Гарбовский, 2004,с. 25].Наличие в тексте элементов, содержащих ЮЭ, осложняет и без тогонепростую работу переводчика: субъективность восприятия юмора сложноотрицать.Анекдот,надкоторымсмеетсякомпанияподростков,невоспринимается представителями более старшей возрастной группы.

Юристымогут не понять юмор медиков. Что уж говорить о культурологической разницемежду юмором разных народов.Еще В.Н. Комиссаров в своей работе «Современное переводоведение»[Комиссаров, 2017] указывал на тот факт, что в реальной жизни эффективностьсамой межъязыковой коммуникации зависит от большого количества какобъективных, так и субъективных факторов.

А на восприятие юмора, как мы ужеуказывали выше, влияет возраст, пол, социальный статус, образование,национальность, время и т. д.В процессе перевода, если рассматривать его как акт межкультурнойкоммуникации, возникает три субъекта, принимающих в нем непосредственноеучастие: автор, переводчик и читатель.Автор проецирует свое видение мира – а вместе с тем и свое восприятиеюмора – на текст-оригинал, создавая те или иные отрывки, или даже всепроизведение, с юмористическим эффектом. Здесь субъективность проявляется науровне производства юмористического текста.Как писал Гарбовский, «переводчик <…> индивидуально, только в силусвоего собственного, одному ему присущего мировосприятия расшифровывает то,что увидел, осмыслил, прочувствовал и затем описал автор оригинального текста»[Гарбовский, 2004, с. 319].

Затем он старается выразить это средствами другогоязыка, и в итоге получается «картина, в которой реальность просматриваетсясквозь призму двойной субъективности мировосприятия, субъективности автора и98переводчика» [там же, с. 319]. При этом обозначая скорее столкновение, а неконтакт культур при переводе, автор пишет, что это столкновение «культурысубъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективнымипредставлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях ееинтерпретации автором оригинала» [там же, с. 320].Ивопросы,которыедолжензадатьсебепереводчик,должныфокусироваться на следующих моментах: какому кругу принадлежит автор, какоеполучил образование, что именно создало условия для созревания его личности ит.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее