Диссертация (1173340), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Что и обозначим в качествепромежуточного вывода.В рамках исследования субъективности при восприятии ЮЭ был проведеннебольшой эксперимент. Студентам первого курса было предложено прочитатьотрывок объемом 3019 знаков с пробелами из произведения Макса Фрая «Камера№5-хох-ау», написанного на русском языке.Выбор отрывка был обусловлен следующими факторами: очевидная юмористическая направленность текста; плотность юмора в конкретном отрывке; отсутствие стилистических средств, не принимающих непосредственноеучастие в производстве ЮЭ, но отвлекающих внимание.Реципиентыпрофессиональнаяв общеймассе не былифилологическая/знакомылингвистическаяс произведением,/переводческаякомпетенция в силу начала процесса обучения была еще не сформирована.Профессиональный переводчик на таком материале увидел 16 отрывковтекста с юмористическим эффектом, которые потребовали бы определенныхвременных и трудозатрат.
Читатели же увидели абсолютно разное количествоотрывков (всего 40), что подтверждается данными, которые мы уже указывали впункте, посвященном субъективности. Всего было опрошено 18 человек.Результаты по количеству отрывков можно увидеть в Таблице 2 – Статистическийпоказатель наличия ЮЭ.Таблица 2 – Статистический показатель наличия ЮЭВ ситуации, когда переводчик не считал ЮЭ, а читатель его увидел, в двухслучаях виной было отсутствие нужной пресуппозиции в силу недостатка общего94контекстапроизведения,аводнойналожениеличнойкартинымира(субъективность восприятия).Так, например, читатели маркировали ЮЭ в отрывке, в котором один изгероев, Джуффин, отрезает маленький кусок пирога, который можно приготовитьтолько с применяем магии высокой ступени, почему он и является недоступнымпростым людям, и говорит:– Держи, Макс.
Ты представить себе не можешь, как тебе повезло! [Фрай,2015, с. 168]Читательувиделздесьпротивопоставление[повезло/неповезло–значимо/незначимое – драгоценность/пирог]. Но в общем контексте произведениятакой пирог действительно имеет большую ценность, поэтому реплику нельзясписать на иронию.В ситуации, когда переводчик увидел наличие ЮЭ, а читатель нет –основной проблемой была неверная членимость текста, что затрагивает аспектцелостности восприятия и анализа (3 случая), а также стилистическая основаЮЭ,котораявызвалатрудностиуиспытуемыхвсилуотсутствиясформированной многоаспектной профессиональной компетенции.Неверное деление отрывков:– С вами, Кофа, не делюсь. Уверен, что свою порцию вы уже получили.
(D)– Не без того. Так что пусть ваша совесть будет спокойна. (A).– И наверняка тот кусок был побольше! (B)– У зависти глаза велики. (C). Мой кусок был почти вдвое меньше. (E)[Фрай, 2015, с. 168]В диалоговой ситуации, когда несколько реплик накладываются друг надруга, образуя связку «триггер/контекст», неподготовленному читателю тяжелораспознать отдельный отрывок с ЮЭ.
Формально здесь представлены 3 отрывка сЮЭ:1 отрывок = D контекст (1 скрипт) – A триггер (2 скрипт)2 отрывок = D контекст (1 скрипт) – B триггер (2 скрипт)3 отрывок = B контекст (1 скрипт) – C триггер (2 скрипт)95Поэтому и A и C были маркированы переводчиком, но в силу сложностивычленения не были маркированы большинством читателей (хотя их отметили 5 и3 человека, соответственно), которые, однако, маркировали реплику B. Отметим,что реплики C и D тоже показались смешными читателям, но поскольку ихмаркировал лишь один человек, они не вошли в комплексную выборку из 1/3испытуемых.Всего было констатировано 7 несовпадений.
Но нужно учитывать, чтоподобный подсчет не является точным. Мы брали за наличие ЮЭ если от 6читателей (1/3 всех реципиентов) маркировали его наличие в данном отрывке.Если считать от ½, то количество несовпадений вырастет до 9.Мы также попросили пронумеровать ЮЭ по шкале от 1 до 10. Результатыпредставлены в Таблице 3 – Разница в оценке юмористического эффекта. Стоитзаметить, что 4 отрывка получили градацию ЮЭ от 1 до 10, и пять градацию 2-10или 1-9. Такая большая разница, с нашей точки зрения, как раз и иллюстрируетсубъективность восприятия ЮЭ в целом, как и собственно отсутствие уопрашиваемых компетенции по выявлению юмористического эффекта в текстехудожественного произведения.Таблица 3 – Разница в оценке юмористического эффектаК сожалению, для перевода не прописано, как увеличить или уменьшитьстепень юмористического эффекта, пока все остается на уровне интуиции иязыкового чутья.
Но если переводчик считает какой-то момент несущественным,то он может его опустить. Не применять прагматическую адаптацию, невстраивать в лингвокультурные нормы и оставить это на восприятие читателя,знакомого с принимающей лингвокультурой.96В качестве промежуточного вывода заметим, что у читателя и переводчикапри восприятии юмористического эффекта в художественном тексте естьдостаточно значимая разница, которая обусловлена, в первую очередь, разницейпоставленной цели восприятия (процесс/результат), а также отличными в силупрофессиональной направленности компетенциями.Здесь вспомним, что,например, Н.Л. Галеева называет переводчика «компетентным по определениюреципиентом» [Галеева, 1997, с.
53]. Все это, на наш взгляд, позволяет судить овосприятиипереводчикомхудожественногопроизведенияюмористическогокакоболееэффектаобъективном.вконтекстеНашвыводподкрепляется мнением исследователей о том, что «поскольку процессыпорождения и восприятия текстов (речи) давно исследуется в языкознании ипсихологии, переводоведение может использовать при изучении процессаперевода данные этих наук, предполагая, что протекание этих процессов упереводчика может быть принципиально отличным от их протекания у других,“обычных” людей» [Убоженко, 2016, с.
129]. Более того, известно, что даже то,как актуализируется информация в долговременной памяти отличает переводчикаот обычного билингва: “The translator/interpreter is distinguished from thenontranslating bilingual by the nature and development of the relevant LTM resourcesand the way they are activated in the different communicative tasks” [Shreve, Diamond,1997, p. 247].Далее обратимся ко второму аспекту затрагиваемой проблемы, а именно сточки зрения процесса перевода художественного текста и передачиюмористического эффекта.В статье, посвященной художественному переводу, Д. Робинсон указываетна тот факт, что деятельность переводчика, при всем внимании к творческомупроцессу привода, является субъективной: “A published translation is the fruit of asubstantial creative effort by the translator, who is the key agent in the subjectiveactivity and social practice of translation” [Robinson, 2005, p.
130]. Действительно,процесс перевода в целом довольно субъективен, так как подразумевает работуотдельно взятого человека по интерпретации и перекодировке отдельно взятого97текста. На возросший интерес к дихотомии объективное/субъективное в переводеповлиял, по мнению Гарбовского, вывод на передний план личности переводчика,обусловленный пониманием «ограниченности сугубо структурного подхода кпереводу», и некое разочарование в возможностях машинного [Гарбовский, 2004,с. 25].Наличие в тексте элементов, содержащих ЮЭ, осложняет и без тогонепростую работу переводчика: субъективность восприятия юмора сложноотрицать.Анекдот,надкоторымсмеетсякомпанияподростков,невоспринимается представителями более старшей возрастной группы.
Юристымогут не понять юмор медиков. Что уж говорить о культурологической разницемежду юмором разных народов.Еще В.Н. Комиссаров в своей работе «Современное переводоведение»[Комиссаров, 2017] указывал на тот факт, что в реальной жизни эффективностьсамой межъязыковой коммуникации зависит от большого количества какобъективных, так и субъективных факторов.
А на восприятие юмора, как мы ужеуказывали выше, влияет возраст, пол, социальный статус, образование,национальность, время и т. д.В процессе перевода, если рассматривать его как акт межкультурнойкоммуникации, возникает три субъекта, принимающих в нем непосредственноеучастие: автор, переводчик и читатель.Автор проецирует свое видение мира – а вместе с тем и свое восприятиеюмора – на текст-оригинал, создавая те или иные отрывки, или даже всепроизведение, с юмористическим эффектом. Здесь субъективность проявляется науровне производства юмористического текста.Как писал Гарбовский, «переводчик <…> индивидуально, только в силусвоего собственного, одному ему присущего мировосприятия расшифровывает то,что увидел, осмыслил, прочувствовал и затем описал автор оригинального текста»[Гарбовский, 2004, с. 319].
Затем он старается выразить это средствами другогоязыка, и в итоге получается «картина, в которой реальность просматриваетсясквозь призму двойной субъективности мировосприятия, субъективности автора и98переводчика» [там же, с. 319]. При этом обозначая скорее столкновение, а неконтакт культур при переводе, автор пишет, что это столкновение «культурысубъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективнымипредставлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях ееинтерпретации автором оригинала» [там же, с. 320].Ивопросы,которыедолжензадатьсебепереводчик,должныфокусироваться на следующих моментах: какому кругу принадлежит автор, какоеполучил образование, что именно создало условия для созревания его личности ит.