Диссертация (1173340)
Текст из файла
Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиАбаева Евгения СергеевнаПередача юмористического эффекта при переводе:когнитивно-прагматическая модель10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степенидоктора филологических наукНаучный консультант:доктор филологических наук, профессорХухуни Георгий ТеймуразовичМытищи – 20192ОглавлениеВведение ........................................................................................................................... 5Глава 1. Передача юмористического эффекта при переводе: постановкапроблемы ........................................................................................................................
271.1. Изучение юмора: история вопроса, терминология, проблематика ............... 271.2. Лингвокогнитивные исследования юмора ....................................................... 441.3. Вопросы переводимости и непереводимости юмора ...................................... 611.4. Единица перевода при передаче юмористического эффекта вхудожественном тексте .............................................................................................
731.5. Субъективность перевода отрывков с юмористическим эффектом вхудожественном произведении ................................................................................ 85Выводы по Главе 1 ................................................................................................... 103Глава 2. Когнитивно-прагматическая модель перевода для передачиюмористического эффекта .........................................................................................
1062.1. Моделирование и перевод в современном мире ......................................... 1062.1.1. Разнообразие моделей в современной науке ........................................... 1102.1.2. Преимущество когнитивных моделей при переводе .............................. 1202.1.3. Предпосылки для построения когнитивно-прагматической модели –междисциплинарный подход ............................................................................... 1262.1.3.1. Передача юмористического эффекта и творчество изобретателя ...
1272.1.3.2. Передача юмористического эффекта при переводе в рамках теорииориентировочной деятельности П.Я. Гальперина .......................................... 1332.1.4. Критерии общей теории вербального юмора как базовый алгоритм припередаче юмористического эффекта................................................................... 1382.2.
Когнитивно-прагматическая модель перевода отрывков текста сюмористическим эффектом .................................................................................... 1482.2.1. Разворачивание скриптов и их столкновение в процессе перевода ...... 1542.2.2. Первичность основных параметров: экспериментальное исследованиекогнитивного процесса перекодировки .............................................................. 1652.2.3. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе и ихиерархия .................................................................................................................
1732.2.4. Сворачивание скриптов в рамках когнитивного поля перевода дляупрощения работы переводчика .......................................................................... 19032.3. Творческий аспект перевода юмора в русле когнитивно-прагматическойпарадигмы .................................................................................................................
197Выводы по Главе 2 ................................................................................................... 209Глава 3. Потенциал когнитивно-прагматической модели при переводе отрывков сюмористическим эффектом ....................................................................................... 2123.1. Учет параметров на этапах переводческой работы с текстом ..................... 2123.1.1. Предпереводческая подготовка .................................................................
2143.1.2. Процесс обработки...................................................................................... 2223.1.3. Оформление перевода ................................................................................ 2293.1.4. Редактура ..................................................................................................... 2343.2. Оценка качества перевода в рамках когнитивно-прагматической модели.
2373.2.1. Качественная оценка передачи юмористического эффекта припереводе ................................................................................................................. 2413.2.2. Статистическая оценка передачи юмористического эффекта припереводе .................................................................................................................
2483.3. Вариативность при работе с когнитивно-прагматической моделью:экспериментальные данные .................................................................................... 2563.3.1. Вариативность при опоре на метаязыковую репрезентацию скриптов 2593.3.2. Вариативность при опоре на параметры .................................................. 2653.4.
Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической модели 2693.4.1. Сопоставительный анализ для выявления переводческой стратегии врамках когнитивно-прагматической модели ..................................................... 2743.4.2. Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической моделидля выявления переводческих потерь................................................................. 281Выводы по Главе 3 ...................................................................................................
285Глава 4. Анализ сложностей при передаче юмористического эффекта в рамкахкогнитивно-прагматической модели ......................................................................... 2884.1. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «язык» ........................................................................................ 2904.1.1.
Асимметрия языкового плана .................................................................... 2904.1.2. Лексические маркеры ................................................................................. 3014.1.3. Краткость ..................................................................................................... 3044.1.4. Узнаваемость ............................................................................................... 30644.1.5. Случайная омонимия ..................................................................................
3094.1.6. Языковые нормы ......................................................................................... 3104.2. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «функционал» ...........................................................................
3114.2.1. Асимметрия когнитивного плана .............................................................. 3114.2.2. Эффект ожидания или компенсация? ....................................................... 3184.2.3. Многоплановость ........................................................................................
3214.2.4. Влияние сопутствующих переводческих проблем.................................. 3244.3. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «реципиент» .............................................................................. 3254.3.1. Экстралингвистический контекст ............................................................. 3264.3.2. Асимметрия культур ...................................................................................
3294.3.3. Ошибочный реципиент .............................................................................. 3364.4. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «идиостиль» .............................................................................. 3384.4.1. Превалирование идиостиля над другими параметрами .......................... 3394.4.2. Стилистическое несоответствие................................................................
3424.4.3. Слияние триггер/контекст .......................................................................... 3474.4.4. Разорванные отрывки ................................................................................. 352Выводы по Главе 4 ................................................................................................... 357Заключение .................................................................................................................. 360Список сокращений .................................................................................................... 364Список используемой литературы ............................................................................ 365Приложение А ............................................................................................................. 398Приложение Б ..............................................................................................................
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.