Диссертация (1173340), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Герцена, Социологический Институт РАН, 2019).Промежуточные результаты были апробированы в форме докладов насекциях в рамках конференции Дни Науки МГПУ (2015, 2016, 2017 гг.) и назаседаниях кафедры англистики и межкультурной коммуникации Института24иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ.
Помимо этого, обсуждался доклад,представленныйнапрактическойконференциипопереводуврамкахлитературно-практической конференции «Басткон» (2017 г.).Результаты внедрены в практику обучения студентов кафедры англистики имежкультурной коммуникации Института иностранных языков Московскогогородского педагогического университета. В лекционный курс «Теория перевода»включены разработанные в диссертации положения о принципах передачиюмористического эффекта при переводе и когнитивно-прагматической модели.На семинарских занятиях применяются материалы и положения диссертации,вошедшие в главы, посвященные сопоставительному анализу русских ианглийских переводов.Структура работы определена логикой поставленных задач.
Диссертациясостоит из введения, четырех глав с выводами и заключения, списка сокращений,списка литературы и приложений.Следует отметить, что междисциплинарный характер представленногоисследования не позволяет использовать в оформлении работы классическоеразделение глав на теоретические и практические. Необходимый теоретическийэкскурс приводится почти в каждой главе в соответствии с необходимостьюподкрепить практические наработки.Во Введении дается обоснование выбора темы исследования, раскрываетсяактуальностьиновизна,формулируютсягипотеза,цельизадачи,характеризуются предмет, объект, методы, обосновывается фактический материалисследования, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения,выносимые на защиту, а также сведения об апробации, публикациях и общейструктуре работы.ВПервойглаверассматриваютсязначимыедляработыаспектыпереводоведения и лингвистических теорий юмора, поднимается вопрос опереводимости\непереводимости,оединицепереводаприработесюмористическим эффектом, субъективности восприятия и, соответственно,транслирования юмористического эффекта.
Также приводятся необходимые, на25нашвзгляд,теоретическиепредпосылкидлясозданиякогнитивно-прагматической модели, затрагивающей такое понятие, как творчество – теорияТРИЗ (теория решения изобретательских задач Г.С. Альтшуллера) и теорияориентировочной деятельности П.Я. Гальперина.Во Второй главе представлена сама когнитивно-прагматическая модельпередачи юмористического эффекта: анализируется и дополняется Общая теориявербального юмора (С. Аттардо), демонстрируется работа с разворачивающимисявсознаниипереводчикаскриптами,необходимымидляпередачиюмористического эффекта, уделяется внимание прагматическим условиям,влияющим на реализацию юмористического эффекта, приводится иерархияпараметров,влияющихнавыборпереводческойстратегии,атакжеэкспериментальные данные по работе с моделью.Третьяглавараскрываетпотенциалиспользованияпредложенногоалгоритма перевода отрывков с юмористическим эффектом, демонстрируетсяучет введенных параметров на всех этапах переводческой деятельности,обосновывается их применение для оценки качества перевода, а такжеописывается вариативность при работе с когнитивно-прагматической моделью.Помимо этого, представлен пример проведения сопоставительного анализа врамках когнитивно-прагматической модели для выявления переводческихстратегий и потерь.Четвертаяглавапосвященаанализупотенциальныхпереводческихсложностей при переводе отрывков с юмористическим эффектом в рамкахкогнитивно-прагматической парадигмы.
Так, например, внимание уделяетсятаким нюансам, как асимметрия языкового и когнитивного плана, слияниетриггер\контекст в условиях отрывка с юмористическим эффектом, наличиеспецифических типов отрывков и так далее.В Заключении диссертационной работы подводятся итоги и обозначаютсяоткрывающиеся перспективы дальнейшей разработки предмета и объектаисследования.Используемые в работе сокращения приводятся отдельным списком.26Список литературы состоит из отечественных и зарубежных работ, включаясловари, интернет-ресурсы, а также источники материала.Приложения содержат необходимый иллюстративный материал: схемупараметров передачи юмористического эффекта при переводе и пошаговоеописание КПМ.27Глава 1.
Передача юмористического эффекта при переводе: постановкапроблемы1.1. Изучение юмора: история вопроса, терминология, проблематикаИсторический экскурс в изучение юмора может, конечно, занять не однуглаву диссертационного исследования. Существует достаточное количестворабот, описывающих как теории юмора и вклад конкретных исследователей визучаемую проблему, так и дающих общую оценку положения дел. В данномпараграфе мы сосредоточимся не на детальном описании всех существующихидей, а на вычленении тех, что имеют непосредственное отношение к построениюкогнитивно-прагматической модели перевода.Обычно исследователи юмора в диахронии выделяют не столько временныепериоды, сколько группируют мысли согласно общим подходам.Так, например, Б. Дземидок в своей работе подразделяет сложившиесятеории юмора на шесть групп: теория негативного качества, теория деградации,теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теориисмешанного типа [Дземидок, 1974].
Патриция Кейт-Шпигель выделила восемьгрупп на разных основаниях [Keith-Spiegel, 1972]: биологические теории (Ч.Дарвин), теории превосходства (Т. Гоббс), теории несоответствия (И. Кант),теории внезапного перехода (Р. Декарт), теории амбивалентности (А Кестлер),теории снятого напряжения (Г. Спенсер), теории конфигурации (Н. Майер),психоаналитические теории (З. Фрейд). Р.
Мартин, анализируя теории 1940-х –годов,80-хделитихнапятьбольшихклассов:психоаналитические,превосходства/унижения, возбуждения, несоответствия, переключения [Мартин,2009].Следует отметить, что в принципе очевидно уже из некоторого сходствапредлагаемых выше классификаций, более общепринятое деление всех теорийюмора на три больших класса, хотя терминологически они могут казаться28отличающимися. Так, мы видим теории превосходства, разрядки и противоречия[Дмитриев, 2005]; согласно В.
Раскину существуют теории несовместимости(incongruity theories), теории враждебности (hostility theories) – здесь онисближаются с теориями превосходства, – и теории высвобождения, избавления(release theories) [Raskin, 1985]; примерно такую же классификацию предлагаетCristinaLarkin-Galiñanes,приписываятеориивысвобожденияпсихо-физиологический подход, объединяя теории враждебности и превосходства, атеорию несоответствия подводя под когнитивно-перцептивный подход к юмору(Cognitive-PerceptualApproaches) [Larkin-Galiñanes, 2017].Интересным, на наш взгляд, является современное понимание взаимосвязии взаимопроникновения этих порой противопоставляемых теорий. Например,Виктор Раскин в своей работе, посвященной семантическим механизмам юмора,писал, что эти три теории не только не противоречат друг другу, но и прекраснодруг друга дополняют.
Так, теории несоответствия занимаются проблематикойстимула, теории превосходства описывают отношения между говорящим ислушающим, а теории высвобождения концентрируются на чувствах ипсихологии слушающего [Raskin, 1985, p. 40].В 2017 году в книге, посвященной изучению юмора, Cristina LarkinGaliñanes поддерживает эту точку зрения, утверждая, что все три подходаявляются разными точками зрения на один и тот же феномен и должны изучатьсяв совокупности, как дополняющие друг друга, а не разрозненные: “The threestreams of comment and theory about humor overlap into each other at many points andin the works of many authors, but, because each corresponds to a different angle ofapproach to the same object of study, it soon becomes obvious that they must be takenas essentially complementary” [Larkin-Galiñanes, 2017, p. 5].Ни в коей мере не претендуя на полноту охвата, приведем далее общеепонимание содержательного разграничения представленных выше теорий, делаянекоторые отсылки к их пересекающейся проблематике.Длятеорийпревосходства,частообъединяющихсястеориямивраждебности, свойственно полагать, что смешное заключено в понимании29превосходства кого-то над кем-то или в проявлении агрессии по отношении ккому-то/чему-то (Аристотель, Платон, Р.
Декарт, Т. Гоббс, Гегель, А. Бэйн,А. Бергсон и др.).Для теорий высвобождения характерно понимание смешного какрезультата высвобождения психической энергии (Г. Спенсер, З. Фрейд и др.).Теориинесовместимостиопираютсянанекийдиссонансмеждуожидаемым и результатом, между представлением и реальным объектом(А. Шопенгауэр, Г. Айзенк, А.
Кестлер, В. Раскин и др.).Многие исследователи, развивающие теории превосходства, отмечаливзаимосвязь между социумом и проявлениями юмора. Так, ранние авторы видят внем маркер социального класса [Larkin-Galiñanes, 2017], Декарт считает, чтоумеренный смех может оказаться полезным при порицании пороков, тем самымделая смех средством социального контроля [Декарт, 1989]. По Бергсону[Бергсон, 1972] смех – это «всегда смех группы» [Figueroa-Dorrego&LarkinGaliñanes, 2009, p.