Диссертация (1173340), страница 6
Текст из файла (страница 6)
576], основная функция которого держать людей подконтролем, не давая людям, страшащимся стать объектом шутки, отклонятся отнормы.Подобная социальная направленность юмора, которая имеет продолжение ив современных исследованиях, принципиально важна для нашей работы,поскольку:во-первых,выводитнапредпосылкипониманиязначимостипрагматического компонента при анализе юмора: когда, кто и почему;а во-вторых, косвенно затрагивает вопрос границ понимания юмора,постулируя некие препятствия в виде национальных и временных границ [LarkinGaliñanes, 2017, p.
9].На наш взгляд, вполне правомерно замечание о взаимосвязи если не всех, томногих теорий. Исследователи, анализируя такой всеобъемлющий феномен, какюмор, естественным образом затрагивают его многофакторную природу.ТеориюЗ.Фрейдаисследователиобычноотносятктеориямвысвобождения, поскольку ее автор писал, что «удовольствие от остроты30вытекает для нас из экономии затраты энергии на упразднение задержки,удовольствие от комизма – из экономии затраты энергии на работупредставления, а удовольствие от юмора – из экономии аффективной затратыэнергии» [Фрейд, 2014, с. 288], но при этом З.
Фрейд описывал природнуювраждебность юмора, считая, что посредством юмора мы можем в некоторомроде низвергнуть своего врага.В теории Э. Канта, который писал, что «смех есть аффект от внезапногопревращения напряженного ожидания в ничто» [Кант, 2006, с. 258], есть ивысвобождение после напряжения [Figueroa-Dorrego& Larkin-Galinanes, 2009, p.435], и понимание несовместимости. Как есть оно и в теории Т. Гоббса [Гоббс,2017] – классической трактовке юмора в теории превосходства.Спенсер, которого причисляют к представителям теорий высвобождения[Дмитриев, 2005], вместе с тем в качестве причины для смеха видитнесообразность, противоречие: «...смех естественно является только тогда, когдасознание неожиданно обращается от великого к мелкому, т. е.
когда встречаетсято, что можно назвать нисходящей несообразностью» [Спенсер, 1998, с. 809].В качестве важного для нашей работы замечания обозначим, чтоисследователи указывают на так называемый настрой, необходимый длявосприятия юмористического эффекта, подчеркивают значимость несерьезногорасположения духа [McGhee, 1972; Suls, 1977]: « <…>for humor to be taken as such,a specific frame of mind must exist» [Larkin-Galinanes, 2017, p.
12]. Вспомним, чтоеще З. Фрейд писал, что обязательным условием возникновения смеха являетсяприподнятое настроение и ожидание комического [Фрейд, 2014].Принимая во внимание и осознавая значимость других работ, посвященныхсмеху, комическому, юмору (М.М. Бахтин, Ю. Борев и др), все же подчеркнем,что детальный анализ всех существующих теорий, к сожалению, выходит зарамки представленной работы4.4Теории, имеющие непосредственное отношение к разрабатываемой нами модели, будут обозначены в параграфе1.2.31В целом описанные выше теории показывают многообразие точек зрения наисследуемую проблематику, что не может не затрагивать и используемыйтерминологический аппарат.
Так, в ранних работах чаще изучалась смеховаяреакция на юмор, проще говоря, смех, собственно вокально-поведенческоевыражение эмоциональной реакции, – четвертый из компонентов, включенных впроцессы, связанные со смехом [Мартин, 2009]Сам термин «юмор», по мнению некоторых исследователей, в том значении,в котором он используется в работах последних лет (обычно относящихся ктеориям несоответствия), является сравнительно молодым: «Возможно, первое,что следует сказать при диахроническом описании изучения юмора – это то, чтосам по себе термин “юмор” – очень современный.
На самом деле, в том широкомсмысле, который он имеет сегодня, он появился лишь в 20-м веке. До этого егосодержание было другим, еще и намного уже, чем то, что мы приписываем емусейчас» [Larkin-Galiñanes, 2017, p. 4].Здесь стоит вспомнить, например Бена Джонсона, который в конце 16-говека своей пьесой «Всяк в своем нраве» (Every Man in His Humour) положилначало комедии нравов и своей знаменитой теории «юмора» [Заблудовский,1945]. Для него юмор скорее синонимичен характеру, нраву: «Определяющаячерта характера, которая настолько подчиняет себе все остальные страсти, чтонарушает обычные нормы поведения человека и, будучи доведена до крайности,делает героя комическим персонажем» [Заблудковский, 1945, Электронныйресурс].Простое перечисление возможных лексем, описывающих тот или инойобъем понятия, использующийся разными авторами, и при этом коррелирующийс основными понятиями, показывает, с одной стороны, широту охватаисследуемой проблематики, а со второй, многообразие терминов эту широтуописывающих:юмор, ирония, сарказм, остроумие, игра слов, насмешка, пародия,комическое, киноюмор, комизм, оксюморон, осмеивание, парадокс, сатира, шуткаи другие;32«laughter, wit, comedy, raillery, jesting, scorn, ridicule, mirth, or therisible» [Larkin-Galiñanes, 2017, p.
4], humour, irony, sarcasm etc.Полисемичность терминологии демонстрируют и словарные статьи. Даже врусском языке такие термины, как юмор, ирония, сарказм понимаются далеко неоднозначно. Так, например, под юмором понимается, как «незлобивая насмешка,добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь (кчьим-нибудьнедостаткам,слабостям,кзлоключениямит. п.),таки«совокупность литературных (или вообще художественных) произведений,проникнутых таким отношением к действительности», а также просто шутки[Ушаков, Электронный ресурс].Подобная полисемия, как и разный объем понятия, объясняется, в первуюочередь,принадлежностьюлексемкразнымтерминосистемам:литературоведению, лингвистике, психологии, социологии, философииСравните,например,следующеекатегориальноеделение:и т.д.философия(противопоставление комического и трагического), литература (юмор, ирония,сатира, сарказм), стилистика (юмор, ирония, пародия, гротеск и т.д.).Во вторую очередь, следует вспомнить неунифицированность терминов,относящихся к ЛСП «юмор»5 в рассматриваемых двух языках (русском ианглийском).Даже в рамках одного термина «юмор» исследователи рассматриваютразные виды и типы: юмор черный, агрессивный юмор (aggressive humour), юморпрофессиональный (врачей), юмор лечебный и т.д.На тридцатой конференции ISHS «Humour: Positively (?) Transforming» 2018года в Таллине был поставлен вопрос об унификации терминологическогоаппарата, но, как было сказано, это вопрос не одного года, и даже, возможно, непяти лет (J.M.
Davis).5Поскольку мы не проводили полноценного лексико-семантического исследования в рамках терминосистемы, мыне готовы ответить на вопрос, будет ли центральной лексемой подобного поля юмор, комическое, смех или что-тодругое.33В целом, как отмечает в своей работе А.Г. Козинцев, отечественныефилософы и филологи чаще прибегают к термину «комическое» при попыткеввести зонтичный термин, а в зарубежной традиции превалирует термин «юмор»[Козинцев, 2007].В нашей работе мы, вслед за такими учеными, как В. Раскин и С. Аттардо,будем использовать в качестве зонтичного термин «юмор», вбирающий в себяобъем таких понятий, как ирония, сарказм, остроумие, комическое и смешное, темболее, что в отсутствие терминологического единства «one man„s „humour‟ may beanother man„s „laughter‟» [Raskin, 1985, p.
8].Выбор данного термина был обусловлен рядом причин. Во-первых,узусностью термина в рамках тех работ лингво-когнитивной направленности,которые составляют теоретическую базу нашего исследования.Во-вторых, как будет показано в параграфе 1.2 и далее по тексту, мы несчитаем наличие смеха основным показателем восприятия юмора. А объемтермина «комическое» трактуется чаще однозначно: оно должно быть «всегдасмешно – в этом состоит особенность его восприятия» [ФилософскаяЭнциклопедия, Электронный ресурс].Осознавая близость терминов «комическое» и «юмор», мы, вслед занекоторыми исследователями, считаем, что юмор не находится более в прямойзависимости от смеха, как это было в других теориях. Для обозначенияпотенциальной реакции, корректнее использовать термин “amusement” (*радость,удовольствие, развлечение) [Larkin-Galiñanes, 2017, p.
13], которая являетсясвоегородареакциейраспознавания,характеризующейтретийэтаппроцессуальной стороны юмора [Мартин, 2009]. Вспомним хотя бы ситуацию,когда не все смеются над каким-либо анекдотом, в котором потенциальносодержится ЮЭ.Более того, поскольку работа носит теоретико-прикладной характер, то,выбирая в качестве основного «зонтичного» термина юмор, мы для целейисследования конкретизируем его до термина «юмористический эффект».34Юмористический эффект (ЮЭ) – эффект, полученный реципиентом приналичии юмора в тексте произведения. ЮЭ возникает у читателя прираспознавании определенных структур текста, тем самым позволяя считатьиспользование данного термина релевантным для области когнитивистики.Помимо этого, область его применения, что немаловажно, затрагиваетнепосредственно и прагматический аспект (кто продуцирует, где, когда, зачем идля кого), тем самым позволяя нам использовать его в области анализа «юмора»как в рамках сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, так ипостроения когнитивно-прагматической модели.Термин ЮЭ не является новаторским, хотя надо отметить, что вотечественных работах сочетание «комический эффект» намного частотнее.
Вконтексте последних тенденций рассматривается не юмор, а ЮЭ, не комическое,а комический эффект, поскольку это способность текста иметь определенноевоздействие на читателя. К тому же, еще раз оговоримся, что одна и та жеединица, помещенная в разные лингвистические и экстралингвистическиеусловия, может потенциально иметь или не иметь ЮЭ.Такое проникновение в природу юмора/комического позволяет нам отнестирассматриваемое явление – ЮЭ – к разряду «функция».Как будет показано ниже, поскольку разработка модели ведется для условийхудожественногопроизведения,тоЮЭрассматриваетсявкачествефункциональной наполняющей текста, которую при переводе такого рода текстовкрайне желательно сохранять (параграф 1.3). Заложенный автором ЮЭ –авторская интенция – декодируется переводчиком в рамках его практическойдеятельности.