Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 8

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 8 страницаДиссертация (1173340) страница 82020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

4]. В этом вопросе ей вторит Мона Бейкер, утверждающая, что вслучае наличия юмористического эффекта позволительно принимать странныелингвистические решения: “We are normally prepared to accept a great deal ofunusual and even bizarre linguistic behaviour provided it can be justified, for instanceon the basis of poetic creativity or humour” [Baker, 2011, p.

260].А в случае невозможности передать нужный эффект в определенном месте,Кьяро предлагает использовать прием компенсации. При этом она отмечает, чтотексторигиналаитекстпереводанеизбежнодолжныиметьточкисоприкосновения, и чем больше таких точек, тем более эквивалентен текстперевода тексту оригинала, тем ближе схожесть получаемого реципиентомэффекта.В качестве стратегий при переводе юмора Кьяро выделяет следующие:оставлять неизменной формальную сторону (при этом теряя часто ЮЭ); заменятьединицу оригинала неэквивалентной единицей языка перевода с юмористическимэффектом; заменять единицу оригинала идиоматическим выражением в языкеперевода и игнорировать юмор в тексте оригинала. Автор также говорит онеопределенности распознавания юмора в тексте, но отмечает способностьопределять юмор в тексте как профессиональную компетенцию переводчика8.Дж.

Вандейл [Vandaele, 2002] предлагает рассматривать процесс переводаюмора отдельно от полученных результатов. Он считает перевод юморапринципиально другим типом перевода и предлагает не описывать его полностьюв тех же нормах, что и другие типы [Vandaele, 2002, p. 150]. Автор выделяетчетыре важных для перевода юмора момента [Vandaele, 2002, p.150]:a) юмор в тексте вызывает внешнее проявление (смех) читательской8Этот вопрос мы поднимем в параграфе 1.5.40реакции, чего очень трудно достичь в переводе; другие тексты менеетребовательны в плане восприятия;b) понимание юмора и его продуцирование – не одно и то же: “Translatorsmay experience its compelling effect on themselves and others (laughter), but feelunable to reproduce it” [там же]. При этом оговаривается, что этому навыкуневозможно обучить или овладеть9;c) восприятие юмора сугубо индивидуально и зависит от конкретногопереводчика;d) юмор может воздействовать на переводчика и затруднить рациональноеего вычленение и перекодирование.Проблемами для перевода он считает имплицитные знания, социальныеправила, регулирующие объект юмора [Vandaele, 2010].

Поскольку переводчик вданном случае вынужден выступать в качестве участника группы, могутвозникнуть потенциальные сложности, связанные с тем, что культурные различиястановятся этическими или политическими, нарушая нормы самого переводчика(как участника другой группы).С лингвистической точки зрения автор выделяет проблемы, связанные сденотатом и коннотатом, вариантными особенностями языка (социолект,идиолект, диалект), а также с чисто языковыми особенностями (каламбур, играслов), при этом считая лингвистические и культурологические проблемывзаимосвязанными.В работах, затрагивающих проблематику перевода юмора в нашей стране, восновном рассматривается сама возможность подобной передачи, степень ееадекватности, языковые средства, ее реализующие (Гарамян А.В.

[Гарамян, 2004];Капкова С.Ю.Абросимова Н.А.[Капкова,2005];[Абросимова,Баландина М.Р.2007];Столярова И.А.[Баландина,[Столярова,2006],2009],Мирошник Е.К. [Мирошник, 2013], Наговицына И.А. [Наговицына, 2016]), атакже применяемые трансформации (эквивалент, аналог, калька, смешанный тип9Мы не разделяем эту точку зрения.41и нулевой перевод [Лендваи, 2001]). Проблематикой вычленения когнитивныхструктур для целей перевода, но только в рамках языковой игры, занимается,например, Е.М. Александрова [Александрова, 2018].Следует указать, что подобного рода работы, естественным образомопираясь на метод сопоставительного анализа, делают упор на лингвистическийаспект проблематики, анализируя методы и приемы создания комического испособы его передачи.

При этом мы понимаем, что описания применяемыхпереводческих трансформаций не всегда бывает достаточно для выстраиванияцелостной системы, поскольку «любая наука на достаточно высоком уровнеразвития не просто констатирует факты, а выявляет законы, имеющиеуниверсальный характер» [Мельников, 1973, с. 184].Как мы уже упоминали выше, в исследованиях сопоставительногохарактера в основном анализировалась сторона языковая. Авторы в попыткеответить на вопрос, какие средства языка позволяют реализовать ЮЭ, приходят клогичному ответу: все или, по крайней мере, многие. Для практическойдеятельности переводчика такой ракурс не является рабочим, поскольку нерешает вопрос методологии – как переводить.

Более того, нельзя утверждать, что,пытаясь перевести метафору метафорой, переводчик передаст ЮЭ. Практическилюбая языковая единица, любой стилистический прием может как быть средствомреализации юмористического эффекта, так и нет: например, олицетворение можетпродуцировать ЮЭ, а может быть просто средством создания образности.Обратимсякслучаюиспользованияолицетворениясцельюсозданияюмористического эффекта:текст оригиналатекст переводаThe car had landed her in court on one Из-заэтойoccasion when one of its front wheels приходилосьмашинысудитьсяКейт–ужеоднаждыhad sailed off on a little expedition of какому-то из передних колес вздумалосьits own and nearly caused an accident погулять по дороге в одиночку, что едва[Adams, 1990, p. 146].не привело к аварии. [Адамс, 2014, с.

365]42А теперь сравните отрывки, в которых прием олицетворения используетсядля создания образности:текст оригиналатекст переводаThe large, serious-looking gray van Большойисолидныйсерыйфургонmoved smoothly down the driveway, плавно съехал по гравийной подъезднойemerged through the stone gates and алее, прошел сквозь каменные ворота иdipped sedately as it turned off the спокойно окунулся в поток машин наgravel and onto the asphalt of the асфальтированномpublic road. The road was a windy продуваемомсельскомвсемишоссе,ветрамииcountry lane lined with the wintry окаймленном зимними силуэтами дубов сsilhouettes of leafless oaks and dead опавшимилистьямиизамершихвспячке вязов.

[Адамс, 2014, с. 365]elms. [Adams, 1990, p. 145]Далее приведем пример юмористической метафоры:текст оригиналатекст переводаТревога оказалась напрасной. Сэр Шурф My worries were premature, though.Лонли-Локли вел личный рабочий дневник, Sir Shurf Lonli-Lockli kept a personalктомужеисключительноради work diary for his own pleasure.

Iсобственного удовольствия. Я не стал was not inclined to disturb hisотрыватьегоотдобровольной bureaucratic serfdom, and went intoбюрократической барщины и прошел в Juffin„s office, which was a relativelyкабинетДжуффина,оказавшийся small and comfortable room. [Frei,сравнительно маленькой и очень уютной 2009, p. 89]комнатой. [Фрай, 2015, с.

105]Теперь приведем пример наличия в тексте метафоры, не предполагающейформальновозникновенияюмористическогоисключительно к образному строю произведения:эффекта,относящейся43текст оригиналатекст перевода– Какие «но», Джуффин? Со мной «But what, Juffin? It`s already happening toэтоужепроисходит.Сюжет me, and the plot is unfolding; but if you stayразвивается. А вам, наверное, начнут here, you`ll have to start watching from theпоказывать первую серию, потом first episode, then the second. We`ll loseвторую…мыпотеряем,как two days that way». [Frei, 2009, p. 107]минимум, два дня. [Фрай, 215, с.125]Получается, что выстроенная иерархическая системность на уровне языка(например, уровневая модель языка), как и существующие классификациистилистических средств или литературоведческих приемов, не позволяют решитьглавный вопрос, на который долгое время пытаются ответить разные отраслинауки: почему может быть смешно? Соответственно, использование толькоданных систем не валидно и должно быть дополнено чем-то в соответствии сглавной целью того же самого перевода (как процесса) – создать произведение наязыке перевода, способное иметь такой же эффект на носителя языка перевода,как и оригинал на носителя языка оригинала, с главной целью перевода (какрезультата) – «служить полноправной коммуникативной заменой оригинала»[Комиссаров, 2017, с.

58], выполнять ту же функцию [Nida, 1969].Понятно, что эта задача довольно условна и поднимает целый ряддополнительных вопросов. Но изменение самого ракурса, внесение добавочныхэлементов в уже существующую систему, по которой строится и анализируетсятекст, естественным образом будет влиять и на дальнейшую работу поперекодированию и последующему проведению сопоставительного анализа.Вопрос о том, как именно стоит подходить к переводу отрывков сюмористическим эффектом в художественной литературе, на наш взгляд, пока неполучил должного решения. Но учитывая современный междисциплинарныйподход проводимых исследований и все возрастающую тенденцию к симбиозупереводоведения и когнитивной лингвистики, призванной, в том числе,44заниматься «проблемами соотнесения языковых структур с когнитивными[Демьянков, 1996, с. 54], можно говорить о новом витке в понимании работыпереводчика.1.2.

Лингвокогнитивные исследования юмораОпора на современное состояние научной мысли неизбежна, посколькутолько принимая во внимание несомненные достоинства и естественным образомвпоследствииобозначенныенедостаткипредыдущихтеорий,возможнаформулировка новой. При этом мы вынуждены констатировать тот факт, что досих пор вопрос об адекватном описании факторов, влияющих на передачуюмористическогоэффектапримежкультурнойкоммуникации,остаетсяоткрытым.В то же время нельзя не принимать во внимание существующие теории,каждая из которых описывает тот или иной участок научной действительности,решая таким образом частично некоторые из возникающих проблем.Соответственно, в данном параграфе будут перечислены теории, имеющиенепосредственное отношение к предлагаемой модели, которые имеют в своемсодержании лингвистические и/или когнитивные аспекты.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее