Диссертация (1173340), страница 8
Текст из файла (страница 8)
4]. В этом вопросе ей вторит Мона Бейкер, утверждающая, что вслучае наличия юмористического эффекта позволительно принимать странныелингвистические решения: “We are normally prepared to accept a great deal ofunusual and even bizarre linguistic behaviour provided it can be justified, for instanceon the basis of poetic creativity or humour” [Baker, 2011, p.
260].А в случае невозможности передать нужный эффект в определенном месте,Кьяро предлагает использовать прием компенсации. При этом она отмечает, чтотексторигиналаитекстпереводанеизбежнодолжныиметьточкисоприкосновения, и чем больше таких точек, тем более эквивалентен текстперевода тексту оригинала, тем ближе схожесть получаемого реципиентомэффекта.В качестве стратегий при переводе юмора Кьяро выделяет следующие:оставлять неизменной формальную сторону (при этом теряя часто ЮЭ); заменятьединицу оригинала неэквивалентной единицей языка перевода с юмористическимэффектом; заменять единицу оригинала идиоматическим выражением в языкеперевода и игнорировать юмор в тексте оригинала. Автор также говорит онеопределенности распознавания юмора в тексте, но отмечает способностьопределять юмор в тексте как профессиональную компетенцию переводчика8.Дж.
Вандейл [Vandaele, 2002] предлагает рассматривать процесс переводаюмора отдельно от полученных результатов. Он считает перевод юморапринципиально другим типом перевода и предлагает не описывать его полностьюв тех же нормах, что и другие типы [Vandaele, 2002, p. 150]. Автор выделяетчетыре важных для перевода юмора момента [Vandaele, 2002, p.150]:a) юмор в тексте вызывает внешнее проявление (смех) читательской8Этот вопрос мы поднимем в параграфе 1.5.40реакции, чего очень трудно достичь в переводе; другие тексты менеетребовательны в плане восприятия;b) понимание юмора и его продуцирование – не одно и то же: “Translatorsmay experience its compelling effect on themselves and others (laughter), but feelunable to reproduce it” [там же]. При этом оговаривается, что этому навыкуневозможно обучить или овладеть9;c) восприятие юмора сугубо индивидуально и зависит от конкретногопереводчика;d) юмор может воздействовать на переводчика и затруднить рациональноеего вычленение и перекодирование.Проблемами для перевода он считает имплицитные знания, социальныеправила, регулирующие объект юмора [Vandaele, 2010].
Поскольку переводчик вданном случае вынужден выступать в качестве участника группы, могутвозникнуть потенциальные сложности, связанные с тем, что культурные различиястановятся этическими или политическими, нарушая нормы самого переводчика(как участника другой группы).С лингвистической точки зрения автор выделяет проблемы, связанные сденотатом и коннотатом, вариантными особенностями языка (социолект,идиолект, диалект), а также с чисто языковыми особенностями (каламбур, играслов), при этом считая лингвистические и культурологические проблемывзаимосвязанными.В работах, затрагивающих проблематику перевода юмора в нашей стране, восновном рассматривается сама возможность подобной передачи, степень ееадекватности, языковые средства, ее реализующие (Гарамян А.В.
[Гарамян, 2004];Капкова С.Ю.Абросимова Н.А.[Капкова,2005];[Абросимова,Баландина М.Р.2007];Столярова И.А.[Баландина,[Столярова,2006],2009],Мирошник Е.К. [Мирошник, 2013], Наговицына И.А. [Наговицына, 2016]), атакже применяемые трансформации (эквивалент, аналог, калька, смешанный тип9Мы не разделяем эту точку зрения.41и нулевой перевод [Лендваи, 2001]). Проблематикой вычленения когнитивныхструктур для целей перевода, но только в рамках языковой игры, занимается,например, Е.М. Александрова [Александрова, 2018].Следует указать, что подобного рода работы, естественным образомопираясь на метод сопоставительного анализа, делают упор на лингвистическийаспект проблематики, анализируя методы и приемы создания комического испособы его передачи.
При этом мы понимаем, что описания применяемыхпереводческих трансформаций не всегда бывает достаточно для выстраиванияцелостной системы, поскольку «любая наука на достаточно высоком уровнеразвития не просто констатирует факты, а выявляет законы, имеющиеуниверсальный характер» [Мельников, 1973, с. 184].Как мы уже упоминали выше, в исследованиях сопоставительногохарактера в основном анализировалась сторона языковая. Авторы в попыткеответить на вопрос, какие средства языка позволяют реализовать ЮЭ, приходят клогичному ответу: все или, по крайней мере, многие. Для практическойдеятельности переводчика такой ракурс не является рабочим, поскольку нерешает вопрос методологии – как переводить.
Более того, нельзя утверждать, что,пытаясь перевести метафору метафорой, переводчик передаст ЮЭ. Практическилюбая языковая единица, любой стилистический прием может как быть средствомреализации юмористического эффекта, так и нет: например, олицетворение можетпродуцировать ЮЭ, а может быть просто средством создания образности.Обратимсякслучаюиспользованияолицетворениясцельюсозданияюмористического эффекта:текст оригиналатекст переводаThe car had landed her in court on one Из-заэтойoccasion when one of its front wheels приходилосьмашинысудитьсяКейт–ужеоднаждыhad sailed off on a little expedition of какому-то из передних колес вздумалосьits own and nearly caused an accident погулять по дороге в одиночку, что едва[Adams, 1990, p. 146].не привело к аварии. [Адамс, 2014, с.
365]42А теперь сравните отрывки, в которых прием олицетворения используетсядля создания образности:текст оригиналатекст переводаThe large, serious-looking gray van Большойисолидныйсерыйфургонmoved smoothly down the driveway, плавно съехал по гравийной подъезднойemerged through the stone gates and алее, прошел сквозь каменные ворота иdipped sedately as it turned off the спокойно окунулся в поток машин наgravel and onto the asphalt of the асфальтированномpublic road. The road was a windy продуваемомсельскомвсемишоссе,ветрамииcountry lane lined with the wintry окаймленном зимними силуэтами дубов сsilhouettes of leafless oaks and dead опавшимилистьямиизамершихвспячке вязов.
[Адамс, 2014, с. 365]elms. [Adams, 1990, p. 145]Далее приведем пример юмористической метафоры:текст оригиналатекст переводаТревога оказалась напрасной. Сэр Шурф My worries were premature, though.Лонли-Локли вел личный рабочий дневник, Sir Shurf Lonli-Lockli kept a personalктомужеисключительноради work diary for his own pleasure.
Iсобственного удовольствия. Я не стал was not inclined to disturb hisотрыватьегоотдобровольной bureaucratic serfdom, and went intoбюрократической барщины и прошел в Juffin„s office, which was a relativelyкабинетДжуффина,оказавшийся small and comfortable room. [Frei,сравнительно маленькой и очень уютной 2009, p. 89]комнатой. [Фрай, 2015, с.
105]Теперь приведем пример наличия в тексте метафоры, не предполагающейформальновозникновенияюмористическогоисключительно к образному строю произведения:эффекта,относящейся43текст оригиналатекст перевода– Какие «но», Джуффин? Со мной «But what, Juffin? It`s already happening toэтоужепроисходит.Сюжет me, and the plot is unfolding; but if you stayразвивается. А вам, наверное, начнут here, you`ll have to start watching from theпоказывать первую серию, потом first episode, then the second. We`ll loseвторую…мыпотеряем,как two days that way». [Frei, 2009, p. 107]минимум, два дня. [Фрай, 215, с.125]Получается, что выстроенная иерархическая системность на уровне языка(например, уровневая модель языка), как и существующие классификациистилистических средств или литературоведческих приемов, не позволяют решитьглавный вопрос, на который долгое время пытаются ответить разные отраслинауки: почему может быть смешно? Соответственно, использование толькоданных систем не валидно и должно быть дополнено чем-то в соответствии сглавной целью того же самого перевода (как процесса) – создать произведение наязыке перевода, способное иметь такой же эффект на носителя языка перевода,как и оригинал на носителя языка оригинала, с главной целью перевода (какрезультата) – «служить полноправной коммуникативной заменой оригинала»[Комиссаров, 2017, с.
58], выполнять ту же функцию [Nida, 1969].Понятно, что эта задача довольно условна и поднимает целый ряддополнительных вопросов. Но изменение самого ракурса, внесение добавочныхэлементов в уже существующую систему, по которой строится и анализируетсятекст, естественным образом будет влиять и на дальнейшую работу поперекодированию и последующему проведению сопоставительного анализа.Вопрос о том, как именно стоит подходить к переводу отрывков сюмористическим эффектом в художественной литературе, на наш взгляд, пока неполучил должного решения. Но учитывая современный междисциплинарныйподход проводимых исследований и все возрастающую тенденцию к симбиозупереводоведения и когнитивной лингвистики, призванной, в том числе,44заниматься «проблемами соотнесения языковых структур с когнитивными[Демьянков, 1996, с. 54], можно говорить о новом витке в понимании работыпереводчика.1.2.
Лингвокогнитивные исследования юмораОпора на современное состояние научной мысли неизбежна, посколькутолько принимая во внимание несомненные достоинства и естественным образомвпоследствииобозначенныенедостаткипредыдущихтеорий,возможнаформулировка новой. При этом мы вынуждены констатировать тот факт, что досих пор вопрос об адекватном описании факторов, влияющих на передачуюмористическогоэффектапримежкультурнойкоммуникации,остаетсяоткрытым.В то же время нельзя не принимать во внимание существующие теории,каждая из которых описывает тот или иной участок научной действительности,решая таким образом частично некоторые из возникающих проблем.Соответственно, в данном параграфе будут перечислены теории, имеющиенепосредственное отношение к предлагаемой модели, которые имеют в своемсодержании лингвистические и/или когнитивные аспекты.