Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 4

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 4 страницаДиссертация (1173340) страница 42020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

д.10.Трансформационный метод широко применялся для проектированияэлементов текста с юмористическим эффектом, а также для построенияметаязыковых репрезентаций, необходимых для перевода подобных текстов.11.Методинтроспекции,илисамонаблюдения,«обращенияксобственной языковой интуиции» [Кронгауз, 2001, с. 92], к которому в нашемисследовании мы в основном прибегали для первоначального построениягипотезы, и который, при наличии лингвистической подготовки, постулируетсякак«болеенадежный»,[Тимофеева, 2015].такназываемая«тренированнаяинтроспекция»1812.А также плотно примыкающий к вышеупомянутому метод рефлексии,который, как «форма познавательной активности субъекта, связанная собращением мышления на самое себя, на свои собственные основания ипредпосылки», позволяет критически рассмотреть «содержание, формы исредства познания, а также ментальные установки сознания» [Лебедев, 2008, с.522].Таким образом, использованный в работе целый спектр исследовательскихметодов, позволяет им дополнять друг друга и/или подтверждать полученные:“The advantage of investigations with several different methods and tools is that theycan complement and/or corroborate each other” [Hansen, 2013, p.

97].В настоящей работе мы провели ряд экспериментов с участием студентовразныхкурсов(направления«Филология»)сразнойкомпетенцией(подготовленных/неподготовленных), а также профессиональных переводчиков:1)эксперимент с участием студентов 3 курса для анализа первичностиосновных параметров (21 чел.);2)эксперимент на вариативность перевода с участием студентовмагистратуры (13 чел.);3)эксперимент для проверки актуальности метаязыковой репрезентациив качестве опоры, студенты 1 курса (40 чел.);4)экспериментсучастиемпрофессиональныхпереводчиковхудожественной литературы (6 чел.);5)предварительныйопроспрофессиональныхпереводчиковхудожественной литературы (7 чел.);6)эксперимент с участием студентов 1 курса для анализа распознаванияюмора в тексте (18 чел.).Объем экспериментальных исследований, как и объем проанализированногоматериала, позволил, на наш взгляд, нивелировать возможную субъективность,как и влияние личностных качеств переводчиков/респондентов, о которойупоминают исследователи: “A weakness that is typical of translation process research19is that samples are small and personal features of the subjects like their individualbackgrounds have been neglected” [Hansen, 2013, p.

91].Новизна настоящего исследования заключается в следующем:1.Впервые проведен последовательный комплексный двустороннийсопоставительный анализ отрывков с юмористическим эффектом и их переводовна современном материале с опорой на междисциплинарные параметры,затрагивающие областилитературоведения, переводоведения, когнитивнойлингвистики, прагматики и так далее.2.Впервые приведены экспериментальные обоснования в рамкахперевода отрывков с юмористическим эффектом с участием профессиональныхпереводчиков художественной литературы.3.Выявлены и типологизированы расхождения в наполнении скриптов ванглийском и русском когнитивных полях, которые встречаются при переводеотрывков с юмористическим эффектом.4.В основу Общей вербальной теории юмора (С.

Аттардо) вводятсянеобходимые параметры,чтобыприспособитьеекситуациипереводахудожественного текста.5.Представлен универсальный алгоритм работы над отрывком сюмористическимэффектом,составляющийврезультатекогнитивно-прагматическую модель.6.На основе модели выявлены и описаны причины вероятных потерь(сложности) при передаче юмористического эффекта.7.Рассматриваетсяиспользованиепредложеннойкогнитивно-прагматической модели на всех этапах переводческой деятельности: отпредпереводческой работы с текстом до процесса редактирования.8.Введено разграничение, существенное при передаче юмористическогоэффекта в художественном тексте – плоскость «автор-читатель» и «герой-герой»,а также ряд терминов, позволяющих описывать процесс актуализации идей вовремямыслительногокогнитивное поле).процессапереводчика(переводческийгоризонт,209.Впервые в качестве опоры предложена метаязыковая репрезентацияскриптов, что позволяет сжимать необходимую информацию для созданияоптимальных условий работы переводчика.На защиту выносятся следующие положения:1.На современном этапе развития научной мысли при столкновении сосложной творческой задачей новые и релевантные результаты, имеющие кактеоретическое,такипрактическоезначение,могутбытьполученыисключительно при применении междисциплинарного подхода.2.Большую значимость в условиях передачи юмористического эффектапри переводе приобретают данные когнитивной лингвистики (как уровнясоотнесения языковых структур с когнитивными) и прагматики (как основногоуровня анализа функции и элементов коммуникативной ситуации).3.Основным необходимым параметром для потенциального наличияюмористическогокогнитивныхэффектасетей,являетсяописывающихстолкновениеотдельныйскриптовучасток–сложныхкартинымира,вычленяемых и вербализируемых для конкретной цели.4.выступаетЕдиницейотрывокпереводасприпередачеюмористическимюмористическогоэффектом(ОЮЭ),эффектавключающийнеобходимый для создания столкновения скриптов контекст, и триггер, какэлемент переключения.5.Выделенные в ходе исследования параметры, сгруппированные почетырем макропараметрам, позволяют успешно подойти к процессу переводаОЮЭ в рамках художественного произведения.6.ОЮЭ в тексте перевода и ОЮЭ в тесте оригинала считаютсяэквивалентами при условии их эквивалентности и соотносительности по рядупредложенных макропараметров.7.Адекватность передачи ЮЭ в художественном произведении следуетрассматривать с учетом макроконтекста, в том числе затрагивая статистическуюобработку данных.218.Этапная процессуальная деятельность переводчика в ситуацииперевода отрывка с юмористическим эффектом производится в рамкахкогнитивного поля перевода – небольшой части картины мира, которая находитотражение посредством текста произведения с учетом поправки на реципиента иего язык.9.Основнымспособом,позволяющимповыситьэффективностьпереводчика в условиях сложной творческой задачи, является использование вкачестве опоры метаязыковой репрезентации скриптов.10.

Условия для необходимой при переводе ОЮЭ вариативностипроецируются посредством сдвига переводческого горизонта (модификациейметаязыковой репрезентации скриптов, а также изменением ряда параметров).Теоретическаязначимостьисследованиясостоитвразработкетеоретических аспектов перевода отрывков текста с юмористическим эффектом врамках когнитивно-прагматической парадигмы, подходящей под конкретныепрактические (в данном случае переводческие) задачи.В частности, данная работа позволяет приблизиться к решению важныхвопросов, как, например, «представление о закономерной или произвольнойприроде межъязыковых трансформаций в условиях художественного текста»[Казакова, 2006, с.

26] и «переработка исходного текста (соотнесение егосоставляющихсязыковымииментальнымиструктурамипереводящейкультуры)» [там же].Материалы и результаты исследования могут применяться в дальнейшейразработке как общетеоретических, так и специальных вопросов межъязыковойпередачи текстов различных типов.Практическая значимость диссертационного исследования определяетсявозможностями применения его материалов и результатов в профессиональнойпереводческой деятельности, а также при подготовке как практикующихпереводчиков, так и исследователей в области перевода и переводоведения.Материалы исследования могут применяться для чтения курсов и разработкиучебно-методическихпособийпоцеломурядудисциплин,такихкак:22лексикология, стилистика, теория коммуникации, перевод, лингвокультурология,когнитивная лингвистика, семантика и т.

д. Помимо этого, практическиеалгоритмы построения текста с юмористическим эффектом могут послужитьопорой и для создания подобных текстов на одном из исследуемых языков.Апробация и внедрение результатов исследования.Материалы и результаты диссертации отражены в 44 публикациях общимобъемом 27.9 п. л., в том числе 18 – в научных изданиях перечня ВАК РФ, а также3 статьи в зарубежных научных изданиях, 3 статьи на английском языке, 1 статьяв журнале, входящем в Web Of Science.Результатыконференциях,проведенного исследования быливтомчисленамеждународнойапробированынаучнойна28конференции«Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII» (Москва,МПГУ, 2014); международной научно-практической конференции «Перевод вменяющемся мире» (Саранск, Мордовский государственный университет им.

Н.П.Огарева, Мордовское региональное отделение Союза переводчиков России, 2015);Второй международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новоев исследовании языка и методике его преподавания» (Москва, МГИМО (У) МИДРоссии, 2015); Третьей международной научно-практической конференции«Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» (Москва,МГИМО(У)практическойМИДРоссии,конференции2017);«МагияЧетвертойИННО:международнойинтегративныенаучно-тенденциивлингвистике и лингводидактике» (Москва, МГИМО (У) МИД России, 2019);международной научной конференции «Структурная метафизика языка ифеноменология речевого дискурса» (Москва, Военный университет МО РФ,2015); международной научной конференции «Язык, коммуникация, перевод»(Москва, Военный университет МО РФ, 2016, 2017, 2019); Международнойнаучно-практическойконференции«Языковаяличностьиэффективнаякоммуникация в современном поликультурном мире» (Белоруссия, Минск, БГУ,2015, 2017); международной научно-практической конференции «Перевод впространстве и времени» (Москва, РГГУ, 2016); XXVI Международной научно-23практической конференция «Язык и культура» (Новосибирск, 2016); VIМеждународной научно-практической конференции «Иностранные языки илитература в международном образовательном пространстве» (Екатеринбург,Уральский федеральный университет, 2017); VII Международной научнопрактической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистическиеаспекты»(Новосибирск,«Новосибирскийгосударственныйтехническийуниверситет», 2017); VII международной научной конференции «Русский язык икультура в зеркале перевода.

Мировое кино: вчера, сегодня и завтра…» (Греция,г. Афины, Высшая школа перевода МГУ, 2017); заключительной конференции«Объяснительные возможности системного метода в филологической науке» врамках международной научной стажировки (Москва, РУДН, 2017); Х юбилейнойВсероссийской научно-практической конференции с международным участием.«Язык. Культура. Коммуникация.» (Ульяновск, Ульяновский государственныйуниверситет, 2017); Международной научно-практической конференции «Русскаяшкола перевода и ее вклад в искусство и науку перевода» (Москва, РГГУ, 2017);Международнойнаучно-практической конференции «Большое евразийскоепартнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (Москва,МГОУ, 2017); 9-ой Международной научной конференции «Слово, высказывание,текствкогнитивном,прагматическомикультурологическомаспектах»(Челябинск, ЧелГУ, 2018); 30-й Международной конференции International Societyfor Humour Studies «Humour: Positively (?) Transforming», Tallinn University,(Tallinn, 2018); международной научно-практической конференции «Значимыеличности в языке и культуре: памяти Августа Шлейхера» (Москва, МГОУ, 2018);Международной научной конференции V Новиковские чтения «Функциональнаясемантика и лингвосемиотика» (Москва, РУДН, 2019); Пятом Международномгелологическом конгрессе «Смех и коммуникация» (Санкт-Петербург, РГПУ им.А.И.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее