Диссертация (1173340), страница 4
Текст из файла (страница 4)
д.10.Трансформационный метод широко применялся для проектированияэлементов текста с юмористическим эффектом, а также для построенияметаязыковых репрезентаций, необходимых для перевода подобных текстов.11.Методинтроспекции,илисамонаблюдения,«обращенияксобственной языковой интуиции» [Кронгауз, 2001, с. 92], к которому в нашемисследовании мы в основном прибегали для первоначального построениягипотезы, и который, при наличии лингвистической подготовки, постулируетсякак«болеенадежный»,[Тимофеева, 2015].такназываемая«тренированнаяинтроспекция»1812.А также плотно примыкающий к вышеупомянутому метод рефлексии,который, как «форма познавательной активности субъекта, связанная собращением мышления на самое себя, на свои собственные основания ипредпосылки», позволяет критически рассмотреть «содержание, формы исредства познания, а также ментальные установки сознания» [Лебедев, 2008, с.522].Таким образом, использованный в работе целый спектр исследовательскихметодов, позволяет им дополнять друг друга и/или подтверждать полученные:“The advantage of investigations with several different methods and tools is that theycan complement and/or corroborate each other” [Hansen, 2013, p.
97].В настоящей работе мы провели ряд экспериментов с участием студентовразныхкурсов(направления«Филология»)сразнойкомпетенцией(подготовленных/неподготовленных), а также профессиональных переводчиков:1)эксперимент с участием студентов 3 курса для анализа первичностиосновных параметров (21 чел.);2)эксперимент на вариативность перевода с участием студентовмагистратуры (13 чел.);3)эксперимент для проверки актуальности метаязыковой репрезентациив качестве опоры, студенты 1 курса (40 чел.);4)экспериментсучастиемпрофессиональныхпереводчиковхудожественной литературы (6 чел.);5)предварительныйопроспрофессиональныхпереводчиковхудожественной литературы (7 чел.);6)эксперимент с участием студентов 1 курса для анализа распознаванияюмора в тексте (18 чел.).Объем экспериментальных исследований, как и объем проанализированногоматериала, позволил, на наш взгляд, нивелировать возможную субъективность,как и влияние личностных качеств переводчиков/респондентов, о которойупоминают исследователи: “A weakness that is typical of translation process research19is that samples are small and personal features of the subjects like their individualbackgrounds have been neglected” [Hansen, 2013, p.
91].Новизна настоящего исследования заключается в следующем:1.Впервые проведен последовательный комплексный двустороннийсопоставительный анализ отрывков с юмористическим эффектом и их переводовна современном материале с опорой на междисциплинарные параметры,затрагивающие областилитературоведения, переводоведения, когнитивнойлингвистики, прагматики и так далее.2.Впервые приведены экспериментальные обоснования в рамкахперевода отрывков с юмористическим эффектом с участием профессиональныхпереводчиков художественной литературы.3.Выявлены и типологизированы расхождения в наполнении скриптов ванглийском и русском когнитивных полях, которые встречаются при переводеотрывков с юмористическим эффектом.4.В основу Общей вербальной теории юмора (С.
Аттардо) вводятсянеобходимые параметры,чтобыприспособитьеекситуациипереводахудожественного текста.5.Представлен универсальный алгоритм работы над отрывком сюмористическимэффектом,составляющийврезультатекогнитивно-прагматическую модель.6.На основе модели выявлены и описаны причины вероятных потерь(сложности) при передаче юмористического эффекта.7.Рассматриваетсяиспользованиепредложеннойкогнитивно-прагматической модели на всех этапах переводческой деятельности: отпредпереводческой работы с текстом до процесса редактирования.8.Введено разграничение, существенное при передаче юмористическогоэффекта в художественном тексте – плоскость «автор-читатель» и «герой-герой»,а также ряд терминов, позволяющих описывать процесс актуализации идей вовремямыслительногокогнитивное поле).процессапереводчика(переводческийгоризонт,209.Впервые в качестве опоры предложена метаязыковая репрезентацияскриптов, что позволяет сжимать необходимую информацию для созданияоптимальных условий работы переводчика.На защиту выносятся следующие положения:1.На современном этапе развития научной мысли при столкновении сосложной творческой задачей новые и релевантные результаты, имеющие кактеоретическое,такипрактическоезначение,могутбытьполученыисключительно при применении междисциплинарного подхода.2.Большую значимость в условиях передачи юмористического эффектапри переводе приобретают данные когнитивной лингвистики (как уровнясоотнесения языковых структур с когнитивными) и прагматики (как основногоуровня анализа функции и элементов коммуникативной ситуации).3.Основным необходимым параметром для потенциального наличияюмористическогокогнитивныхэффектасетей,являетсяописывающихстолкновениеотдельныйскриптовучасток–сложныхкартинымира,вычленяемых и вербализируемых для конкретной цели.4.выступаетЕдиницейотрывокпереводасприпередачеюмористическимюмористическогоэффектом(ОЮЭ),эффектавключающийнеобходимый для создания столкновения скриптов контекст, и триггер, какэлемент переключения.5.Выделенные в ходе исследования параметры, сгруппированные почетырем макропараметрам, позволяют успешно подойти к процессу переводаОЮЭ в рамках художественного произведения.6.ОЮЭ в тексте перевода и ОЮЭ в тесте оригинала считаютсяэквивалентами при условии их эквивалентности и соотносительности по рядупредложенных макропараметров.7.Адекватность передачи ЮЭ в художественном произведении следуетрассматривать с учетом макроконтекста, в том числе затрагивая статистическуюобработку данных.218.Этапная процессуальная деятельность переводчика в ситуацииперевода отрывка с юмористическим эффектом производится в рамкахкогнитивного поля перевода – небольшой части картины мира, которая находитотражение посредством текста произведения с учетом поправки на реципиента иего язык.9.Основнымспособом,позволяющимповыситьэффективностьпереводчика в условиях сложной творческой задачи, является использование вкачестве опоры метаязыковой репрезентации скриптов.10.
Условия для необходимой при переводе ОЮЭ вариативностипроецируются посредством сдвига переводческого горизонта (модификациейметаязыковой репрезентации скриптов, а также изменением ряда параметров).Теоретическаязначимостьисследованиясостоитвразработкетеоретических аспектов перевода отрывков текста с юмористическим эффектом врамках когнитивно-прагматической парадигмы, подходящей под конкретныепрактические (в данном случае переводческие) задачи.В частности, данная работа позволяет приблизиться к решению важныхвопросов, как, например, «представление о закономерной или произвольнойприроде межъязыковых трансформаций в условиях художественного текста»[Казакова, 2006, с.
26] и «переработка исходного текста (соотнесение егосоставляющихсязыковымииментальнымиструктурамипереводящейкультуры)» [там же].Материалы и результаты исследования могут применяться в дальнейшейразработке как общетеоретических, так и специальных вопросов межъязыковойпередачи текстов различных типов.Практическая значимость диссертационного исследования определяетсявозможностями применения его материалов и результатов в профессиональнойпереводческой деятельности, а также при подготовке как практикующихпереводчиков, так и исследователей в области перевода и переводоведения.Материалы исследования могут применяться для чтения курсов и разработкиучебно-методическихпособийпоцеломурядудисциплин,такихкак:22лексикология, стилистика, теория коммуникации, перевод, лингвокультурология,когнитивная лингвистика, семантика и т.
д. Помимо этого, практическиеалгоритмы построения текста с юмористическим эффектом могут послужитьопорой и для создания подобных текстов на одном из исследуемых языков.Апробация и внедрение результатов исследования.Материалы и результаты диссертации отражены в 44 публикациях общимобъемом 27.9 п. л., в том числе 18 – в научных изданиях перечня ВАК РФ, а также3 статьи в зарубежных научных изданиях, 3 статьи на английском языке, 1 статьяв журнале, входящем в Web Of Science.Результатыконференциях,проведенного исследования быливтомчисленамеждународнойапробированынаучнойна28конференции«Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII» (Москва,МПГУ, 2014); международной научно-практической конференции «Перевод вменяющемся мире» (Саранск, Мордовский государственный университет им.
Н.П.Огарева, Мордовское региональное отделение Союза переводчиков России, 2015);Второй международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новоев исследовании языка и методике его преподавания» (Москва, МГИМО (У) МИДРоссии, 2015); Третьей международной научно-практической конференции«Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» (Москва,МГИМО(У)практическойМИДРоссии,конференции2017);«МагияЧетвертойИННО:международнойинтегративныенаучно-тенденциивлингвистике и лингводидактике» (Москва, МГИМО (У) МИД России, 2019);международной научной конференции «Структурная метафизика языка ифеноменология речевого дискурса» (Москва, Военный университет МО РФ,2015); международной научной конференции «Язык, коммуникация, перевод»(Москва, Военный университет МО РФ, 2016, 2017, 2019); Международнойнаучно-практическойконференции«Языковаяличностьиэффективнаякоммуникация в современном поликультурном мире» (Белоруссия, Минск, БГУ,2015, 2017); международной научно-практической конференции «Перевод впространстве и времени» (Москва, РГГУ, 2016); XXVI Международной научно-23практической конференция «Язык и культура» (Новосибирск, 2016); VIМеждународной научно-практической конференции «Иностранные языки илитература в международном образовательном пространстве» (Екатеринбург,Уральский федеральный университет, 2017); VII Международной научнопрактической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистическиеаспекты»(Новосибирск,«Новосибирскийгосударственныйтехническийуниверситет», 2017); VII международной научной конференции «Русский язык икультура в зеркале перевода.
Мировое кино: вчера, сегодня и завтра…» (Греция,г. Афины, Высшая школа перевода МГУ, 2017); заключительной конференции«Объяснительные возможности системного метода в филологической науке» врамках международной научной стажировки (Москва, РУДН, 2017); Х юбилейнойВсероссийской научно-практической конференции с международным участием.«Язык. Культура. Коммуникация.» (Ульяновск, Ульяновский государственныйуниверситет, 2017); Международной научно-практической конференции «Русскаяшкола перевода и ее вклад в искусство и науку перевода» (Москва, РГГУ, 2017);Международнойнаучно-практической конференции «Большое евразийскоепартнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (Москва,МГОУ, 2017); 9-ой Международной научной конференции «Слово, высказывание,текствкогнитивном,прагматическомикультурологическомаспектах»(Челябинск, ЧелГУ, 2018); 30-й Международной конференции International Societyfor Humour Studies «Humour: Positively (?) Transforming», Tallinn University,(Tallinn, 2018); международной научно-практической конференции «Значимыеличности в языке и культуре: памяти Августа Шлейхера» (Москва, МГОУ, 2018);Международной научной конференции V Новиковские чтения «Функциональнаясемантика и лингвосемиотика» (Москва, РУДН, 2019); Пятом Международномгелологическом конгрессе «Смех и коммуникация» (Санкт-Петербург, РГПУ им.А.И.