Диссертация (1173340), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Но поскольку юмор не всегда обладает материально выраженнымикомпонентами в тексте, обладая некоторой субъективностью (о чем пойдет речь впараграфе 1.5), то мы оговариваем терминологически наличие в текстепотенциального юмористического эффекта, который может быть и не считанреципиентом.Терминологически мы будем придерживаться таких единиц, как юмор, ЮЭи потенциальный ЮЭ.35Термин «чувство юмора» в нашей работе мы не используем, оставляя егоразработку профессионалам, работающим в области психологии. Хотя стоитотметить, что даже в этой конкретной области научного знания «в трактовкепонятия “чувство юмора” у психологов нет единого мнения» [Ершова, 2012, с.16], исследователи, обозначая в целом чувство юмора как свойство личности,включают в его состав разные компоненты и рассматривают его с разных сторон:какповеденческийпаттерн,способность,темпераментальнуючерту,эстетическую реакцию, отношение или копинг-стратегию [Ершова, 2012, с.
17].Понимаянемоносемичностьпредлагаемогодляработытермина«юмористический эффект», поскольку в психологических изысканиях онпонимается как реакция реципиента, мы все же настаиваем на его использованииврамкахконкретнойработыпереводоведческогохарактера,соднимограничением: мы не считаем возможным переводить юмор, и даже переводитьюмористический эффект, а, скорее, передавать потенциальный юмористическийэффект, как интерпретируемую переводчиком интенцию автора, эксплицитно илиимплицитно выраженную в тексте. Вопросы субъективности восприятия иинтерпретации будут рассмотрены далее в параграфе 1.5.Несмотря на то, что терминологическая проблема, по всей видимости, неспособствует взаимопониманию представителей разных областей научногознания,заметим,чторассматриваемаяобластьнастолькоинтересна,многообразна и неисчерпаема, что за последние десятилетия появилось немалоработ.
Современные исследователи достаточно активно интересуются такимфеноменом, как юмор.НаконференцииISHS2018годаДжессикаМилнерДэвис(Jessica Milner Davis), представив пленарный доклад, указала на тот факт, чтофеномен юмора последние годы приобретает междисциплинарный характер.Проблематика современных исследований юмора, по мнению Дж. М.
Дэвис,очерчивается, но не ограничивается исследованиями лингвистического характера36(M. Dynel6 [Dynel, 2009; 20187], S. Attardo [Attardo, 2001], V. Raskin [Raskin,1985],D. Chiaro [Chiaro, 2008; 2012]), в нее также входят работы психологического (R.Proyer [Proyer, 2012 и др.], R. Martin [Мартин, 2009], T.E. Ford [Ford, 2000], V.Saroglou [Saroglou, 2004], W.Ruch [Ruch, 1998]), когнитивного (V. Goel and R.J.Dolan [Goel&Dolan, 2001], B. Wild et all [Wild, 2003]), теоретико-философского (E.Oring [Oring, 2003], A.A.
Berger [Berger, 1997]), культурно-исторического (J.Bremmer and H. Roodenburg [Bremmer&Roodenburg (ed.), 1997], D. Wickberg[Wickberg, 1998]) характера.Исследователи используют в качестве материала шутки (C. Davies [Davies,2011], M. Galanter [Galanter, 2006]), материалы сети «Интернет» (L. Shiftman[Shiftman, 2007]). Они занимаются юмором с точки зрения этнографии иэволюции (W. Chafe [Chafe, 2007], J. Panksepp and J.
Burgdorf [Panksepp&Burgdorf,2003], M. Gervais and D.S. Wilson [Gervais&Wilson, 2006]), рассматривают его вгендерном аспекте (H. Kotthoff [Kotthoff, 2006]), проводят межкультурныеисследования (G. Kuipers [Kuipers, 2009], J. Chey and J.M. Davies [Davies&Chey(eds., 2011)]), анализируют визуальный юмор, а также его профессиональноеприменение, например, в области рекламы (Gulyas and Weinberger [WeinbergerM.G.&Gulas Ch.S., 1992]), в области психиатрии и т. д.Если говорить об отечественных исследованиях, то стоит заметить, что онитожедостаточномногочисленны.Бытуетстереотипноеубеждение,чтоисследования юмора являются спецификой лингвистики и филологии. Хотяименно в этих областях науки и появилось большинство научных исследований.Примером подобных работ могут служить диссертационные исследования,выполненные в рамках изучения как русской литературы (Кузьмина О.А.[Кузьмина, 2003]; Погребняк Г.А.
[Погребняк, 2003]; Коротких А.В. [Коротких,2003]; Брызгалова Е.Н. [Брызгалова, 2005]; Целикова Е.В. [Целикова, 2007];Бабкина Н.А. [Бабкина, 2008]; Рева Е.К. [Рева, 2009] и др.) и литературы народов67Полный перечень работ автора можно посмотреть по ссылке: https://martadynel.com/publications/.Здесь и далее мы приводим только отдельные примеры работ рассматриваемой направленности.37Российской федерации (Гарапшина Л.Р. [Гарапшина, 2004]; Аллахярова Э.А.[Аллахярова, 2005]; Жачемук З.Р. [Жачемук, 2006]; Дзагаштов А.
М. [Дзагаштов,2017] и др., так и литературы народов стран дальнего зарубежья (Чарушин А.Н.[Чарушин,2003]; Лаврентьев А.И.[Лаврентьев, 2004], Бороненко А.В.[Бороненко, 2012] и др.).Помимо русского языка, исследования, как правило, ведутся в рамкахгерманских (Проскурина А.А. [Проскурина, 2004], Маркова Д.В. [Маркова, 2008]и др.) и романских языков (Осаволюк О.И.
[Осаволюк, 2004], Калинцева М.О.[Калинцева, 2013] и др.).Большую актуальность имеют работы, выполненные в рамках новыхнаправленийлингвистическихлингвокультурологии(Карасикисследований,А.В.[Карасик,затрагивающие2001];вопросыАбдразакова Е.Н.[Абдразакова, 2007] и др.), прагматические аспекты (Лендваи Э., [2001]), дискурс(Панченко Н.Н. [Панченко, 2005]), проблемы когнитивистики (Уткина А.В.[Уткина, 2006], Шмулевич Л.И. [Шмулевич, 2015]). Также актуальным всовременном мире является анализ способов, характера и особенностей передачиюмора при помощи средств современного искусства, связанных с кино- ителеиндустрией (Мишина О.В. [Мишина, 2007]; Габриэль Д.А. [Габриэль, 2018]).Юмор настолько проник во все стороны человеческой жизни, чтоактуальность его рассмотрения проявляется порой в неожиданном контексте: вдиссертационном исследовании «Имидж библиотек как социокультурныйфеномен» [Матвеев М.Ю.
[Матвеев, 2009]] анализируется «библиотечный» юморв сети. Современная психология не остается в стороне и рассматривает, например,нарушения чувства юмора при шизофрении и аффективных расстройствах(Иванова Е.М. [Иванова, 2007]) или диагностирующую и регулирующую рольюмора в экстремальных условиях (Дедов Н.П. [Дедов, 2000]). Актуальнойявляется разработка внедрения юмора в процесс обучения (Евстигнеева Т.А.[Евстигнеева, 2003]; Суркова А.П. [Суркова, 2007]; Салимов Н.Р.
[Салимов,2009]).38Юморинтересуетжурналистикусоциальнуюфилософию(Латышев(ГалиеваЮ.В.Р.М.[Латышев,[Галиева,2003]),2007]),социальнуюпсихологию (Арбитайло А.М. [Арбитайло, 2008]), теорию политики (ИванюшкинА.А. [Иванюшкин, 2006]) и др.Если обратиться к проблематике перевода юмора, то следует отметить нестоль значительное количество работ зарубежных ученых, посвященных даннойтематике. Понятным образом ряд исследователей, занимающихся проблемамиперевода или юмора в целом, так или иначе затрагивали вопросы передачиюмористического эффекта при переводе (Zabalbeascoa, 2005; Chiaro, 2012;Manteli, 2013; Zolczer, 2016; Sundmark, 2017 и др.).Мырассмотримвданномпараграфеработыисследователей,разрабатывающих общие вопросы взаимосвязи юмора и перевода: Д. Кьяро(Chiaro) [Chiaro, 2008; 2012] и Дж.
Вандейла (Vandaele) [Vandaele, 2002, 2010].Перевод юмора, как считает профессор Болонского университета ДелияКьяро, ставит перед переводчиком трудноразрешимые задачи: “<…> creates one ofthe arduous challenges” [Chiaro, 2012, p. 1]. Но именно сложность таких задачпривлекает повышенное внимание исследователей к этому аспекту: “fascinatingchallenges <…> may well be the reason why <…> this particular aspect of translationhas attracted significant attention” [Chiaro, 2012, p.
1].Самая большая проблема при переводе юмора, считает Кьяро, заключаетсяв комбинации лингвистических и сугубо культурологических черт. При этомпроблема может возникнуть и когда в качестве преграды выступает только язык.Автор предлагает в качестве решения проблем лингвистического характерапопытаться подобрать в языке перевода аналогичное средство, например,полисемант со схожими значениями, но при этом замечает, что «вероятностьиспользования схожих лингвистических средств для воспроизведения схожихзначений на других языках весьма сомнительна» [Chiaro, 2012, p.
4].Считая юмор «conventionally “untranslatable”» (условно непереводимым(пер. автора)), она говорит о том, что проблема заключается в еще невыработанных правилах применительно к таким понятиям, как эквивалентность и39переводимость в области перевода юмора. Принимая за главенствующую теориюфункциональной эквивалентности Найды, Кьяро считает возможным вноситьсущественные изменения в текст: “This doesn`t mean that the joke cannot betranslated, but it does mean that it may require drastic changes if it is to remain a joke”[Chiaro, 2012, p.