Диссертация (1173340), страница 2
Текст из файла (страница 2)
3995ВведениеПроблема передачи юмористического эффекта является актуальной напротяжении последних десятилетий. Неуклонно растущий интерес к исследуемойтеме демонстрирует явные пробелы в данной сфере научно-практического знания.Разработка ведется с разных сторон, с привлечением данных и методологическогоаппарата разных наук, тем более, что как наука переводоведение активно и, чтоболее значимо, эффективно использует «понятия, методы и данные многихлингвистических дисциплин» [Комиссаров, 2017, с. 44], и более того, неограничивается областью только лингвистического знания, так как в противномслучае отсутствовала бы достаточная объяснительная сила [Злобин, 2012, с. 31].Но, несмотря на очевидную актуальность исследуемой проблематики,интерес международной научной общественности к данной теме был несколькоограничен. Так, например, в известном журнале The European Journal of HumourResearch, одном из действующих журналов сообщества ISHS (The InternationalSociety for Humor Studies), за 2016-2018 гг.
только четыре статьи посвященыпроблеме передачи юмора при переводе из 82, а за 5 лет из 182 статей только 7были посвящены тематике перевода при рассмотрении юмора. Однако нужноотметить специальный выпуск журнала (2019), посвященный переводу юмора(humourinmultimodaltranslation),что,несомненно,свидетельствуетовозрастающей актуальности исследуемой проблематики на международной арене.В журнале Humour (International Journal of Humor Research) за период с 1988 по2018 годы было опубликовано всего 11 статей, посвященных переводу юмора.При этом, «для любого переводчика знание того, как устроен юмор, являетсяхорошим подспорьем, соответственно, такое знание необходимо и дляисследователей перевода» [Zabalbeascoa, 2005, с.
20].В целом исследователи отмечают необходимость изучения передачиюмористического эффекта при переводе, указывая, например, что «необходимапомощь целого ряда моделей, как теоретических, так и практических, способныхоперировать элементами с многослойной коннотативной структурой, которые6обнаруживаются в любом тексте, в особенности там, где присутствует юмор»[González-Iglesias González, 2015, с.
164].Моделирование процесса перевода, как один из методов изученияпроцессуальной стороны [Валеева, 2010, с. 137] деятельности переводчика,видится многим исследователям весьма значимым – «раскрытие механизмаперевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляютбольшой теоретический и практический интерес» [Комиссаров, 1990, с. 151] –поскольку, помимо теоретического вклада, позволяет использовать полученныедействующие модели в нескольких направлениях.Во-первых, это практика обучения переводу, возможность закрепитьнеобходимые умения и навыки, а также сформировать нужные переводческиекомпетенции.
Во-вторых, действующая модель позволяет переводчику принеобходимости воспользоваться ее ресурсами, чтобы решить определеннуюпереводческую проблему.Заметим, что в целом наиболее актуальными для разработок в рамкахпереводоведения в настоящее время «становятся прикладные – методические идидактические – проблемы» [Гарбовский, 2010, с.
13]. А ракурс исследованияимеет актуальность, поскольку, по мнению нидерландского исследователяперевода С. Костера, рассматривая деятельность переводчика как совокупностькогнитивных процессов <…> можно получить возможность более комплексноговзгляда на литературный перевод: “the focus on translation as a conglomerate ofcognitive processes <…> opens up the possibility of a more comprehensive view on theprocess of literary translation” [Koster, 2014, с. 154].В настоящее время уже разработано определенное количество моделей,каждая из которых, не претендуя на единоличное главенство, имеет своиособенности.
Все они являлись попытками описать структурные особенностипроцесса перевода, но будущее, полагаем, за детализированным описаниеммоделей частного характера.Одним из способов описания процесса перевода, получившим широкоераспространение в том числе и для описания изменений, происходящих с текстом,7имеющимюмористическийэффект(далееЮЭ),являетсяописаниеопераций/трансформаций, которые происходят с текстом при переходе от языкаоригиналакязыкуперевода.Ксожалению,вситуациипередачиюмористического эффекта подобные описания носят больше теоретическийхарактер, постулируя наличие, как правило, разнообразных трансформаций припереводе подобных текстов.
При этом существенным недостатком является опоратолько на лингвистические средства, которые сами по себе, в отрыве от контекста,ситуации и так далее, не выступают прямыми «переносчиками» юмористическогоэффекта.Существование моделей общих и частных открывает перспективу созданияконкретных алгоритмов, описывающих процесс перевода отдельных элементовтекста\смысла, которые могут быть применимы в специфически заданныхусловиях. Соответственно, в настоящей работе предпринимается попыткасоздания такой частной модели, которая актуальна при работе с отрывками текстас юмористическим эффектом в художественном тексте.Переводчику художественной литературы приходится нелегко, ведь«наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений»[Рецкер, 1982, с.
13], поскольку, с одной стороны, постулируется сохранениеопределенного эстетического воздействия, но при этом отмечается, что границысамого понятия довольно размыты: “Literary translation is nonetheless a porouscategory, as tricky to define as literature itself” [Wittman, 2013, p. 438].
Непоследнюю роль в формировании эстетической сущности текста играет ЮЭ,передача которого представляет довольно большую сложность для переводчика вусловиях асимметрии языков и культур. При этом следует оговоритьтерминологическую нестабильность в области исследований юмора, а такжепроблемную ситуацию при выделении единицы перевода в конкретном случае.Степень разработанности темы. Несмотря на разнообразие исследований,посвященных феномену юмора в целом, исследования в области перевода нестоль многочисленны.
Обращаясь к ретроспективе исследования в областипередачи юмористического эффекта при переводе, скажем, что наиболее8значимые результаты, затрагивающие интересующую нас область, представлены,в основном, в исследованиях «Translation, Humour and Literature» [Chiaro, 2012],«Humour in translation» [Vandaele, 2010], а также в «Humor and translation»[Zabalbeascoa,2005].Определенныенаработкиприсутствуютвтрудах,посвященных переводу отдельных жанров, как, например, лимерик [Радченко,2005] или анекдот [Александрова, 2005], приемов, как, например, каламбур[Якименко, 1984; Сазонова, 2004 и др.]; отдельным типам и видам перевода,например, юмору в аудиовизуальном тексте [Zolczer, 2016], отдельным «видам»юмора, например, иронии [Балашов, 2006], отдельным авторам [Гарамян, 2004;Шолохова, 2011; Manteli, 2013] и т.
д. Но здесь следует отметить, что вупомянутыхисследованияхпрактическинепринимаетсявовниманиекогнитивно-прагматический аспект перевода.Изучениепереводаюморапроводилосьчащевсегопутемпоследовательного сопоставления текстов перевода и оригинала с цельювыявления стратегий и приемов, которыми руководствовались авторы в процессесоздания текстов. Несмотря на проверенную временем тактику подобных работ,некоторые вопросы так и остались нерешенными. Нерешенным оставался,например, вопрос о конкретном функционирующем алгоритме, который позволилбы решить проблему перевода юмора на практическом уровне, в том числе,затрагивая насущную проблему обучения.Основными результатами становились модели «было/стало», которые могутбыть релевантными в качестве оценки перевода как результата деятельностипереводчика, но в малой степени могут поспособствовать пониманию самогопроцесса.
Вопрос, который ставили исследователи, в основном заключался в том,«что должны получить?», а не в том, «как можно это получить?»Следует отметить, что и творческий аспект переводческой деятельности восновном не учитывается, так как чаще всего постулируется непознаваемостьданного процесса перекодировки, происходящей в подсознании, своеобразный«черныйящик»,атакжесложностьобъективногоописанияпроцессовнепосредственно практической деятельности (что, конечно, частично решается9такими методами, например, как «думай вслух»). А в тех случаях, когда переводполучается исключительно удачным и «равноценным» по производимомуэффекту, исследователи, не разбираясь в причинах и не вскрывая глубинныемеханизмы, просто закрепляют за переводчиком звание мастера: “In those rarecases where translations seemed to be aesthetically on a par with their originals, asubterfuge could always be used by simply coopting the translator into the pantheon ofcreative artists and incorporating his work into the canon on that basis”1 [Hermans,2014, p.
8].Некоторыепрактикисчитают,чтоизучениетворческойсторонымаловероятно, особенно с точки зрения формальной науки. Но, на наш взгляд,учеттворческойстороныявляетсянеотъемлемымпроцессомсозданиядействующей модели, поскольку «творческие решения переводчик применяет вслучае столкновения с так называемой “переводческой проблемой” – ситуацией,не имеющей однозначной интерпретации в процессе перевода» [Карпухина, 2012,с.
124], как раз той ситуацией передачи ЮЭ, которую можно описать словамиНоры Галь: «Образ, настроение, мысль и чувство… так важно это передать – и такневозможно передать, следуя одной лишь букве подлинника!» [Галь, 2007, с. 205]Когнитивно-прагматическоенаправлениемоделирования,принятоевпредлагаемой работе, обусловлено рядом важнейших, на наш взгляд, моментов,связанных как с современным состоянием науки в целом, так и с проблематикойперевода и юмора в частности.Передача ЮЭ, как одной из самых субъективных категорий человеческогосознания, в принципе невозможна без скрупулезного учета целого рядапрагматических факторов: описания коммуникативной ситуации, пониманияпотенциального реципиента, пресуппозиции, цели автора и т.
д. На наш взгляд,передача ЮЭ при переводе является в целом передачей прагматическихустановок, избранных автором и доступных реципиенту. А вот способ передачи1В тех редких случаях, когда переводы эстетически «дотягивали» до оригинала, всегда можно было извернуться,просто причислив переводчика к пантеону творцов и записав его работы в канонические (пер. наш, А.Е.).10этих установок, то есть конкретная умственная работа переводчика поперекодированию, как и реализация ЮЭ в сознании носителя языка оригинала иносителя языка перевода, в большей степени относятся к сфере когнитивистики.И отечественными учеными, и зарубежными исследователями когнитивныемодели рассматриваются в настоящее время как хорошая альтернатива уже давносуществующим.
Некоторые авторы считают возможным говорить не только окогнитивной модели перевода, пользующейся все большей популярностью, но икогнитивном подходе к переводу [Halverson, 2014, p.116]. И одним из основныхмоментов указывается так называемый «translator-oriented» поворот, при котором воглаву угла ставится не текст, а человек.Актуальность настоящего исследования, соответственно, определенаследующим рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистическогоплана:расширяющимися границами в условиях глобализации, и, какследствие, увеличением объема переводной литературы в целом, и современнойпереводной в частности, а также начитанностью и вовлеченностью в инокультурусовременного читателя;более жесткими рамками, в связи с вышеупомянутым пунктом, итребованиями к качеству перевода, а также ко временному ресурсу, что создаетпереводческую проблему при наличии юмористического эффекта в тексте;ролью и частотностью отрывков с юмористическим эффектом всовременныххудожественныхпроизведениях,исоответственноисследовательским и практическим интересом к процессу передачи ЮЭ припереводе художественных текстов;необходимостью изучения и нормативного описания процессаперевода отрывков с юмористическим эффектом, и оценки полученногорезультата, поскольку отмечается отсутствие «канонических» учебников попереводу художественных текстов [Воскобойник, 2004, с.