Автореферат (1173339)
Текст из файла
На правах рукописиАбаева Евгения СергеевнаПередача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическаямодельСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени докторафилологических наукМытищи – 2020Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшегообразования Московской области Московском государственном областномуниверситете на кафедре теории языка и англистики лингвистическогофакультета Института лингвистики и межкультурной коммуникацииНаучный консультант:доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальныеоппоненты:Прошина Зоя Григорьевна,доктор филологических наук, профессор,Московский государственный университет имениМ.В.
Ломоносова, профессор кафедрытеории преподавания иностранных языковЛунькова Лариса Николаевна,доктор филологических наук, доцент,Государственный социально-гуманитарныйуниверситет, профессор кафедры английскогоязыкаШилихина Ксения Михайловна,доктор филологических наук, доцент, Воронежскийгосударственный университет, заведующаякафедрой теоретической и прикладной лингвистикиВедущая организация:Федеральное государственное казенное военноеобразовательное учреждение высшего образования«Военный университет» Министерства обороныРоссийской ФедерацииЗащита состоится «17» апреля 2020 г.
в 14ч. 30м. на заседании диссертационногосовета Д 212.155.04 по филологическим наукам на базе Государственногообразовательного учреждения высшего образования Московской областиМосковского государственного областного университета по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский переулок, д. 5С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОУ по адресу: 105005,Москва, ул. Радио д. 10А, а также на сайте: http://mgou.ruАвтореферат разослан «__» _____________20__ г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.
ЕвграфоваОбщая характеристика работыПроблема передачи юмористического эффекта при переводе являетсяактуальной на протяжении последних десятилетий. Разработка ведется с разныхсторон, с привлечением данных и методологического аппарата разных наук, темболее что переводоведение активно и, что более значимо, эффективноиспользует «понятия, методы и данные многих лингвистических дисциплин»[Комиссаров, 2017, с.
44], не ограничиваясь областью только лингвистическогознания, поскольку в противном случае отсутствовала бы достаточнаяобъяснительная сила [Злобин, 2012].В целом исследователи отмечают необходимость изучения передачиюмористического эффекта при переводе.
При этом для любого переводчика, каки для исследователя перевода, важно понимание того, как устроен юмор[Zabalbeascoa, 2005].Передача юмористического эффекта при переводе в принципе считаетсязадачей сложной, требующей и развитой многоаспектной переводческойкомпетенции,иопределенногомастерства.Темболеевусловияххудожественного текста – наиболее трудного для перевода [Рецкер, 1982], в томчисле в силу необходимости сохранения эстетического восприятия, для которогоюмористический эффект играет не последнюю роль.Моделирование процесса перевода, как один из методов изученияпроцессуальной стороны деятельности переводчика, видится в настоящее времявесьма значимым, поскольку, помимо весомого теоретического вклада,позволяет использовать полученные действующие модели в несколькихнаправлениях: для формирования необходимых переводческих компетенций вситуации обучения, а также для использования в сложной практическойситуации для переводчика-профессионала.
К тому же для современной науки, нанаш взгляд, в условиях взаимодействия теории и практики, на первый план3выдвигается возможность создания действующей частной модели перевода длядостаточно большого количества случаев.Степень разработанности темы: несмотря на разнообразие исследований,посвященных феномену юмора в целом, работы по переводу не стольмногочисленны.
Обращаясь к ретроспективе исследований в области передачиюмористического эффекта при переводе, скажем, что наиболее значимыерезультаты, затрагивающие интересующую нас проблематику, представлены втаких публикациях, как «Translation, Humour and Literature» [Chiaro, 2012],«Humour in translation» [Vandaele, 2010], а также «Humor and translation»[Zabalbeascoa, 2005]. Определенные наработки присутствуют в трудах,посвящённых переводу отдельных жанров, как, например, лимерик [Радченко,2005] или анекдот [Александрова, 2005], приемов, как, например, каламбур[Якименко, 1984; Сазонова, 2004 и др.]; отдельным типам и видам перевода,например, юмору в аудиовизуальном тексте [Zolczer, 2016]; отдельным «видам»юмора, например, иронии [Балашов, 2006]; отдельным авторам [Гарамян, 2004;Шолохова, 2011; Manteli, 2013] и т.
д. Но здесь следует отметить, что вупомянутых исследованиях практически не принимается во вниманиекогнитивно-прагматический аспект перевода.Изучение перевода юмора проводилось чаще путем последовательногосопоставления текстов перевода и оригинала с целью выявления стратегий иприемов, которыми руководствовались авторы в процессе создания текстов.Несмотря на проверенную временем тактику подобных работ, некоторыевопросы так и остались нерешенными. Нерешенным оставался, например,вопрос о конкретном функционирующем алгоритме, который позволил бырешить проблему передачи юмористического эффекта при переводе напрактическом уровне, в том числе, затрагивая насущную проблему обучения.Когнитивно-прагматическое направление моделирования, принятое впредлагаемой работе, обусловлено рядом важнейших, на наш взгляд, моментов,связанных как с современным состоянием науки в целом, так и с проблематикойперевода и юмора в частности.4Передача юмористического эффекта, как одной из самых субъективныхкатегорий человеческого сознания, в принципе невозможна без скрупулезногоучета целого ряда прагматических факторов: описания коммуникативнойситуации, понимании потенциального реципиента, его пресуппозиции, целиавтора и т.
д. На наш взгляд, передача юмористического эффекта при переводеявляется в целом передачей прагматических установок, избранных автором идоступных реципиенту. А вот способ передачи этих установок, то естьконкретная умственная работа переводчика по перекодированию, как иреализация юмористического эффекта в сознании носителя языка оригинала иносителя языка перевода, в большей степени относятся к сфере когнитивистики.Моделирование с учетом когнитивных разработок может позволитьсхематично отобразить те действия, которые необходимо выполнить переводчикудля достижения адекватного результата, опираясь на известные этапыпереводческой деятельности и учитывая все аспекты лингвистического иэкстралингвистическогопорядка,свойственныеэлементамтекстасюмористическим эффектом.Актуальность настоящего исследования, соответственно, определенаследующимрядомфакторовкаклингвистического,такиэкстралингвистического плана:•расширяющимися границами в условиях глобализации, и, какследствие, увеличением объема переводной литературы в целом, и современнойпереводной в частности, а также начитанностью и вовлеченностью современногочитателя в инокультуру;•более жесткими рамками, в связи с вышеупомянутым пунктом, итребованиями к качеству перевода, а также ко временному ресурсу, что создаетпереводческую проблему при наличии юмористического эффекта в тексте;•ролью и частотностью отрывков с юмористическим эффектом всовременныххудожественныхисследовательскимипроизведениях,практическиминтересомиксоответственнопроцессуюмористического эффекта при переводе художественных текстов;5передачи•необходимостью изучения и нормативного описания процессаперевода отрывков с юмористическим эффектом, и оценки полученногорезультата, поскольку отмечается отсутствие «канонических» учебников попереводу художественных текстов [Воскобойник, 2004];•описанием дополнительных условий, при которых творческийпроцесс передачи юмористического эффекта при переводе может пройти болееуспешно;•недостаточнойразработанностьюкогнитивныхаспектовмыслительных переводческих операций в современном переводоведении[Злобин, 2012];•и, как следствие, отсутствием модели, способной удовлетворитьпотребностипрактикующегопереводчикавусловияхпередачиюмористического эффекта.Объектомисследованиявпредставленнойработеявляетсяюмористический эффект, а предмет исследования составляют необходимые дляучета параметры и алгоритм перевода отрывков текста с юмористическимэффектом в языковой паре английский/русский.Фактическим материалом настоящего исследования послужили отрывкис юмористическим эффектом, отобранные с помощью метода сплошной выборкиизрядахудожественныхпроизведенийиихпереводов,атакжеэкспериментальные данные и данные опросников.В паре русский текст – английский перевод мы проанализировалиследующие произведения:✓Лукьяненко С.
«Ночной Дозор» (1998)1, Лукьяненко С., Васильев В.«Дневной Дозор» (2000), «Сумеречный Дозор» (2003) [Лукьяненко, 2004]2 //“Night Watch” (2006), “Day Watch” (2006), “Twilight Watch” (2007) в переводеЭндрю Бромфилда (Andrew Bromfield) [Lukyanenko, 2007; 2008; 2008].12Здесь и далее в скобках приводится год первого издания.Указывается издание, из которого осуществлялась непосредственно выборка.6✓Фрай М. «Чужак» (1996), в состав которого вошли 7 повестей: [Фрай,2015] // перевод “The Stranger” (2009), выполненный Полли Гэннон (PollyGannon) [Frei, 2009].✓Стругацкие А. и Б.
повесть «Волны гасят ветер» (1985) [Стругацкий,Стругацкий, 2016] // перевод “The Time Wanderers” (1987), выполненныйАнтониной Буис (A. Bouis) [Strugatsky, 1987].В паре английский текст – русский перевод мы рассмотрели следующиепроизведения:✓Adams D. «Dirk Gently's Holistic Detective Agency» (1987) [Adams,2013] // в переводе Т.Н. Шинкарь «Детективное агентство Дирка Джентли»(1996) [Адамс, 1996] // в переводе О.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.