Автореферат (1173339), страница 7
Текст из файла (страница 7)
176]Как отсутствует он и в одном из переводов, поскольку из контекстапроизведения ясно, что звезда – настоящая девушка, соответственно,применяемый прием персонификации входит в поле текста оригинала и не можетпроецировать сталкивающиеся скрипты:– Поклянись честью звезды, что не убежишь, – сказал он. [Гейман, 2018,с. 124]Зато искомый эффект присутствует во втором переводе, благодаря смененарративной стратегии и аллюзивности на советскую действительность (ср.:дашь честное слово; честное пионерское) [Абаева, 2019]:– Придется поверить тебе на слово.
Дашь честное звездное, что неубежишь? [Гейман, 2018, с. 131]Хотя сложно утверждать, применялась ли в конкретном случаекомпенсация или произошла некоторая «надстройка» переводчиком, уловившимавторский идиостиль.✓многоплановость–сосуществование нескольких столкновений вусловиях небольшого по объему текстового отрывка, при которой используетсяприем опущения или смена нарративной стратегии;Подобное можно наблюдать в отрывке из «Ночного Дозора»:37Вчера утром, в четверг, он созвал личный состав, приказом по Дозоруназначил себе в помощь двух добровольцев, а остальным велел выметаться изстолицы. Куда угодно – на Мальдивские острова, в Грецию, к дьяволу впреисподнюю (a), там все равно комфортнее (b), за город на дачу.
(c)[Лукьяненко, 2004, с. 243]Первое столкновение реализуется контекстом «на Мальдивские острова, вГрецию, к дьяволу в преисподнюю» с помощью логического механизманарушение однородного ряда при перечислении. Второе столкновениеактуализируется посредством «к дьяволу в преисподнюю, там все равнокомфортнее» (b). И третье с помощью «к дьяволу в преисподнюю, за город надачу» (с).В тексте оригинала все эти отрывки полностью связаны канвойпредложения. В тексте перевода оно разбивается:The previous morning, Thursday, he'd called all the staff together, appointed twovolunteers from the Watch to assist him and told everyone else to clear out of the city.To go anywhere, the Maldives or Greece if we wanted, down the hell's own kitchen (a)if we liked – even that would be more comfortable (b).
Or just to a datcha outside town(c). [Lukyanenko, 2007, p. 365]✓а также влияние сопутствующих переводческих проблем, наличиедополнительных стилистических средств, которые могут оттягивать на себявнимание переводчика (поскольку потенциально представляют сложность дляперекодирования), а также служить псевдомаркерами наличия юмористическогоэффекта.Анализируя макропараметр «реципиент», мы выделяем следующиесложности при передаче юмористического эффекта:✓экстралингвистический контекст – информацию, не включенную вконтекст произведения, но составляющую общие фоновые знания, что частовлечет за собой прием опущения при переводе;✓асимметрию культур, которая иногда не позволяет переводчикураспознать функционал отрывка и вынуждает использовать прием опущения в38тексте перевода, а в иных случаях предполагает поиск баланса междупротивоположными стратегиями доместикации и форенизации;Так, в следующем примере из произведения А.
и Б. Стругацких «Волныгасят ветер» в качестве лингвистической единицы, обладающей культурнойконнотацией, предстает строка из стихотворения Г. Гейне «Диспут» в переводеИ. Мандельштама.КАММЕРЕР. Послушай. Не надо так расстраиваться. Пока еще ничегострашного не произошло. Что ты так раскричался, словно к тебе уже«ухмыляясь, приближаются с ножами»? В конце концов, все ведь в твоих руках!Не захочешь – и все останется, как есть! [Стругацкие, 2016, с.
209]Чтобы понять возникающую аллюзию, нужно вспомнить, по меньшеймере, четверостишье: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / Иевреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...».В переводе, поскольку отсутствует отсылка к тексту оригинальногостихотворения, теряется как культурный компонент, так и ЮЭ.KAMMERER: Listen. Don't be upset. Nothing terrible has happened yet. Whatare you shouting for as if they're creeping up on you with knives? After all, it's all inyour hands! If you don't want it, nothing will change! [Strugatskiy, 1987, p. 203]✓а также ошибочный реципиент, что не позволяет должным образомвыбрать стратегию и проецировать необходимые скрипты.«Идиостиль»,какмакропараметрмодели,подразумеваеттакиесложности:✓превалирование идиостиля над другими параметрами, что влечет засобой меньшую распознаваемость скриптов в тексте и, как следствие,потенциальные функциональные потери;Так, например, в нижеприведенном отрывке описывается встреча двухстарых ведьм, одна из которых вспоминает, что в юности они были знакомы:“They call me Mistress Semele,” said the harridan.
They called you DitchwaterSal, when you were a young chit of a thing, thought the witch-queen, but she did notsay this aloud. [Gaiman, 2010, p. 158]39Словарные дефиниции позволяют считать внутреннюю форму прозвища ивыделить сему [boring], на которую впоследствии и опирались переводчики впоисках слов на русском языке с нужной внутренней формой.На наш взгляд, выбор лексемы «докучать» в качестве прообразавнутренней формы необходимого для перекодировки слова в первом переводеобусловила именно стилизация (которая присутствует во всем тексте перевода):– Меня зовут госпожа Семела, – представилась карга. «Когда ты былатой еще девчонкой, тебя называли Докука Сэл», – подумала королева-ведьма, новслух сказала только <…>.
[Гейман, 2018, с. 113-114]Это несколько утяжелило распознавание скриптов, необходимых длясоздания ЮЭ рассматриваемого отрывка, при этом легкость распознаваниявторого скрипта в ситуации с лексемой «зануда» во втором переводе, на нашвзгляд, позволяет скриптам легче и быстрее считываться в тексте:– Меня называют госпожой Семелой, – представилась старуха. «А когдаты была сопливой девчонкой, тебя звали Занудой Сэл», – подумала колдунья валом платье, но вслух сказала только <…>. [Гейман, 2018, с. 118]Соответственно, можно сказать, что некоторую сложность при передачеЮЭ повлекло определенное понимание первым переводчиком «авторскогоидиостиля» и превалирование данного макропараметра над, например,«функционалом» и «реципиентом» при выработке стратегии [Абаева, 2019].✓стилистическое несоответствие,подкоторыммы понимаемсвоеобразие выбранных стилистических групп, маркирующих первый скрипт всравнении со вторым скриптом, выраженным имплицитно или в контексте.✓слияние триггер/контекст, частотное для ситуации диалога, вкотором потеря срединного элемента не позволяет проецировать следующие заним;✓и разорванные отрывки, когда сам юмористический отрывокразделен другим текстом и функционирует по принципу: разрывается сам иразрывает общий текст произведения.40Так, например, в нижеприведенном отрывке вводится следующаяметафора:– Дом Джубы Чебобарго – вон тот грязно-розовый курятник! – указалДжуффин.
[Фрай, 2015, с. 150]В дальнейшем при повторе создается ЮЭ, основой первого скриптакоторого служит уже введенный контекст. Причем отсылка к предыдущемуконтексту маркируется в том числе и пунктуационно, кавычками:В холле «розового курятника» мое неуместно хорошее настроение пошлона убыль. [там же, с. 151]В переводе мы этого не наблюдаем, поскольку нет взаимосвязи междупредставленными отрывками на языке перевода, поэтому ЮЭ может снижаться.“Juba Chebobargo`s house, it`s that dirty pink chicken shed over there,” saidJuffin, pointing. [Frei, 2009, p.
130]В первом случае, как мы видим, эквивалентом предстает лексема “shed”, аво втором – лексема “coop”, что не позволяет в полной мере соотнести эти дваотрывка.In the hallway of the pink chicken coop, my inappropriately buoyant mood hitthe skids! [Frei, 2009, p. 131]Ещераззаметим,чтонесчитаемвозникающиесложностинепреодолимыми, так как, на наш взгляд, юмористический эффект может бытьпередан в условиях цельного художественного текста. Все вышеперечисленныесложности, укладываясь в предложенную систему, могут быть успешнонивелированы при условии профессионализма переводчика и использованииоснов работы с когнитивно-прагматической моделью.В Заключении диссертационной работы подводятся итоги и обозначаютсяоткрывающиеся перспективы дальнейшей разработки темы.В настоящем исследовании, основанном на комплексной методике,учитывающей в том числе экспериментальные данные, уделяется вниманиефакторам, принципиально значимым для непростого процесса передачиюмористического эффекта при переводе художественного текста.
В ходе работы41были рассмотрены существенные для избранного ракурса вопросы теорииперевода,прагматики,лингвистическихчтопозволилотеорийюмора,детальнокогнитивнойобрисоватьбазулингвистики,исследования.Проанализированный материал, составляющий более 5500 отрывков с ЮЭ впаре английский язык/русский язык, представляется достаточно релевантным сточки зрения объема и получения доказательных выводов.В целом предложенная в работе когнитивно-прагматическая модельпозволяет оптимизировать работу переводчика, сделать ее более эффективной.КПМ выступает опорой (ориентировкой) в ситуации непростой задачи –передачи юмористического эффекта в условиях художественного текста,позволяет несколько нивелировать субъективность, помогает создать условиядля необходимой вариативности, служит основой оценки качества иопределения переводческих стратегий.
На наш взгляд, описанная модель, вобравв себя целый спектр достижений современной науки, доказанная в том числеэкспериментально, логично встраивается в существующую парадигму знаний иобладает возможностью ее практического использования, поскольку состоит изпонятных параметров, регламентирующих логичные шаги, которые направленына ясный конечный результат – сохранение функционала (ЮЭ) не в ущербдругим параметрам.Помимо уже упомянутой ранее практической значимости, на наш взгляд,целесообразно было бы в дальнейшем перенести применение предложенногоалгоритма (или его части, связанной с вариативностью) на передачу образнойсоставляющей художественного текста.В списке научной литературы приводятся работы, составившие научнометодологическую базу, используемые словари, а также источники материалаисследования.