Автореферат (1173339), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Представлена в работе модель – частная, сконкретной практической реализацией, экспериментальной проверкой иописанием пошагового алгоритма действий. Учитывая творческий характер, вкачестве необходимой опоры для качественной и постоянной передачиюмористического эффекта при переводе художественного текста необходимаформализация действий, хотя и несколько условная, дополненная эвристическимхарактером процесса перевода.Формализация в данном случае должна затрагивать когнитивный уровеньпроцессуальной переводческой деятельности, что в настоящее время признаетсямногими исследователями. Соответственно, доминирующим при переводеотрывковтекстас юмористическимэффектомдолженстатьименнокогнитивный подход.В качестве предпосылок для создания когнитивно-прагматической моделипредставленатеорияГ.С.
Альтшуллера,ТРИЗ(теорияпозволяющаярешенияпосмотретьизобретательскихнатворческийзадач)процессизобретательства с очень логичной, рационализаторской стороны, затронувтакие аспекты, как: смена параметров и уточнение допустимых затрат,ориентировка на идеальный конечный результат и использование опытапредыдущих поколений в систематизированном виде для решения творческойзадачи. Помимо этого, основой для создания модели выступила теорияориентировочной деятельности П.Я. Гальперина, которая постулирует созданиеопоры (ориентировки) для последующей деятельности. С этой точки зренияможно перефразировать цель представленной работы как обеспечениеполноценной ориентировки.23В качестве базы исследования предстала Общая теория вербального юмораС. Аттардо и ее критерии (язык, логический механизм, столкновение скриптов,нарративная стратегия, объект и ситуация), из которых для собственно моделибыли выбраны только пять: язык, столкновение скриптов, нарративнаястратегия, косвенно логический механизм и объект.Оперируя терминологически понятием «скрипт», введенным для описанияюмористического акта В.
Раскиным, позволим уточнить его суть для конкретнойзадачи построения модели, выделив, во-первых, его значимые характеристики:вербализируемость,системность,иерархичность,развертываемость,объективно-субъективную природу, модифицируемость.Скрипт включает в себя, как минимум, сущностные характеристики всегокогнитивного поля текста (для читателя), а в дальнейшем дополняется даннымииз поля перевода (для переводчика).
Соответственно, в нашем понимании скрипт– это сложная когнитивная сеть, описывающая отдельный участок картины мира,вычленяемая и вербализируемая для конкретной цели. Скрипт вербализируетсяпосредством заполнения формирующих его ячеек, которые могут бытьиндивидуальными, групповыми и общими. Инвариантом в случае передачиюмористического эффекта выступает, скорее всего, антонимическая пара,желательно не из самого верхнего (абстрактного) уровня.Вышеупомянутые критерии были дополнены рядом других параметров,существенныхдляпередачиюмористическогоэффектаприпереводехудожественного текста. В их число вошли параметры разной природы:«краткость», «новизна», «плоскости текста» («герой-герой»; «автор-читатель»),«узнаваемость», «настрой» реципиента, «пресуппозиции» реципиента, «нормы иправила языка», сохранение «смысла» и т. д.Полученные параметры, пересекаясь между собой, группируются по 4базовым макропараметрам: «язык», «функционал», «идиостиль» и «реципиент».Из макрокомпонентов основными являются «язык» и «функционал», аоптимальным подходом к передаче юмористического эффекта являетсякомбинированный, при котором задействована и обработка языкового24воплощения отрывка с юмористическим эффектом, и те сталкивающиесяскрипты, которые реализуют данный эффект.
Из макропараметров непересекаются между собой как не влияющие друг друга только «идиостиль» и«реципиент».Рисунок – Взаимосвязь макропараметров и параметров передачи ЮЭВ качестве основного способа осуществления передачи юмористическогоэффекта предлагается актуализация информации, которая необходима дляпонимания механизма юмористического эффекта, с одной стороны, и длясобственно процесса перевода, с другой. Подобная актуализация представлена ввиде метаязыковой репрезентации столкновения скриптов, при которойзначительно повышается продуктивность переводчика.В ходе проведенного эксперимента среди студентов (40 чел.) 1 курсанаправления «Филология», профиль – преподавание филологических дисциплин(английский язык и РКИ),было выявлено, что актуализация столкновенияскриптов посредством метаязыка интенсифицирует процесс перевода даже в25неподготовленной аудитории, уменьшая временные затраты и позволяя чащеполучить функционально эквивалентный перевод.
В контрольной группе сзаданием справились только 11% испытуемых, тогда как в экспериментальнойгруппе этот показатель составил 36%.Сама метаязыковая репрезентация – ориентировка для процесса перевода– может отличаться по языку, на котором она вербализируется (языкперевода/язык оригинала), по объему включенной информации (простая,развернутая) и по типу представления (схема/предложение).Опора на формализованные «инструкции» не подвергает сомнениютворческую сторону переводческой деятельности, поскольку при переводеотрывков с юмористическим эффектом она проявляется в создании нового,нахождении неуловимых взаимосвязей, многообразии первичных вариантов,при этом в рамках авторской концепции, с помощью нормативного русскогоязыка.В рамках когнитивно-прагматической модели творческий потенциалможно реализовать как раз с помощью опоры на параметры, пытаясь найтимежду ними хрупкий баланс. Творчество проявляется в том, чтобы корректно играмотно «покрутить» схему реализации ЮЭ, в том, чтобы найти соответствияпараметрам модели в принимающей лингвокультуре, в том, чтобы выделить иакцентировать главное, но при этом постараться не утратить функционалсубъективной природы.В третьей главе – «Потенциал когнитивно-прагматической модели припереводе отрывков с юмористическим эффектом» – вслед за рядомисследователей выделяется несколько этапов в процессуальной сторонепереводческойобработки,деятельности:оформлениепредпереводческаяпереводаиредактура.подготовка,Каждыйизпроцессэтаповпоследовательно разбивается на подэтапы, а впоследствии на определенныерекомендуемые шаги в рамках предложенной КПМ.Так, предпереводческая подготовка разбивается на такие подэтапы, какпостроение когнитивного поля текста и построение когнитивного поля перевода.26Для первого подэтапа, соответственно, как для процесса анализа,актуальны следующие шаги: процесс глубинного чтения, анализ творчестваавтора, анализ сопутствующей литературы, контакты с автором (привозможности), знакомство с мнением читателей оригинала, обращение кспециалистам.
А для второго, как для важного подэтапа с точки зрениявыработки стратегии, следующие: знакомство с переведенными произведениямиавтора, анализ потенциального реципиента в сопоставлении с реципиентомтекста оригинала, представление идеального конечного результата, соотнесениеидиостилевых языковых характеристик с наличествующими в языке перевода.Следующий этап – этап обработки информации – представляет собой«черный ящик», который выстраивается из двух последовательных подэтапов:актуализации метаязыковой репрезентации столкновения скриптов в рамкахполя перевода и сдвига переводческого горизонта.На первом подэтапе предполагается вывести антонимическую пару,проанализировать развитие скриптов, сформулировать столкновение в рамкахКПП, а также зафиксировать метаязыковую репрезентацию в удобном виде.На втором – сдвинуть переводческий горизонт посредством изменениявозможных параметров и/или метаязыковой репрезентации, а также определитькруг возможных вариантов.Дляэтапаоформленияперевода,которыйраспадаетсянадвесоставляющие – подбор средств и согласование, следует предпринятьследующие шаги: подобрать эквивалентные варианты, зафиксировать полныеварианты, провести сверку микроконтекста, согласовать вариант в условияхмикроконтекста, провести работу с маркерами.Саморедактура на последнем этапе предполагает сопоставительный анализОЮЭоригиналаипереводапопараметрам,обработкувусловияхмакроконтекста, чтение перевода снизу вверх, а также обращение кпотенциальному реципиенту.Внешняя редактура предполагает сопоставительный анализ оригинала иперевода и последующую редактуру художественного текста перевода.2728Схема – Пошаговое описание КПМПоэтапные шаги прописаны в рамках модели условно, соответственно, ониявляютсяописаниемскрупулезноепроцесса,следованиеприближенногорекомендованокидеальному.начинающимТакоепереводчикамистудентам.
Опытные переводчики с большой вероятностью будут «пропускать»какие-то шаги, что, однако не предполагает, что они их не выполняют на уровнеподсознания.Затрагивая очень специфический для юмористического эффекта вопросоценки качества перевода, заметим, что предлагается двойная системаоценивания, при которой следует уделять должное внимание не толькокачественной стороне, но и обработке статистических данных.Оценку качества предлагается вести в соответствии с имеющимися вналичии параметрами передачи ЮЭ, но необходимо понимать их взаимосвязь,поскольку, например, нарушении краткости (язык), может повлечь за собойнарушение считываемости скриптов, следование авторскому идиостилю можетнарушить нормы принимающего языка, а неявная пресуппозиция может статьрезультатом плохой узнаваемости и, как следствие, нарушить общийфункционалотрывка.Приэтом,говоряопревалирующейролимакропараметров, постулируем оценку не только их эквивалентности (помакропараметрам «функционал» и «идиостиль»), но и соотносительности спринимающей стороной (по макропараметрам «язык» и «реципиент»).Рассмотрим, как те или иные параметры позволяют судить об этом врамках рассматриваемой модели на ОЮЭ из произведения С.
Лукьяненко иВ. Васильева «Дневной Дозор».Зима вновь встретила меня льдистым дыханием. Ветер нес редкуюмелкую крошку, похожую на манную крупу, эдакий град-недоросль. [Лукьяненко,2004, с. 445]При рассмотрении оригинала с точки зрения столкновения скриптов,реализующихфункционалотрывка,обозначимследующее:[одушевленное]/[неодушевленное] = [мелкий град как человек]/[мелкий град как29вид осадков]. С лингвистической стороны, анализируя авторский идиостиль,констатируем создание окказионализма.Outside, winter greeted me again with its ice-laden breath. The wind was full offine hard crumbs, like grains of semolina, a kind of miniature hail.
[Lukyanenko, 2008,p. 183]Выбранная переводчиком лексема «miniature» можетвступать всинтагматические отношения с неодушевленными существительными (Ср.: aminiature camera). Соответственно, столкновение, аналогичное тому, что былоспроектировано в тексте оригинала, отсутствует, как, скорее всего, отсутствуети функционал отрывка – ЮЭ. Также наблюдаем формальное отклонение отавторского идиостиля, поскольку в языке перевода существует возможностьсозданиясложногосуществительного.Вситуациинеэквивалентностиотносительно двух основных параметров, два других признаются уженесущественными.Адекватность перевода может быть оценена только с учетом всего текстаперевода, с опорой на широкий контекст, а также на выдержанность стратегии врамках всего текста, поскольку любой отрывок фигурирует в системе часть –целое, где целым выступает цельнооформленное произведение.
При этом дляоценки адекватности следует учесть ряд таких факторов, как наличие языковыхсредств, системно составляющих авторский идиостиль, наличие основныхоппозиций скриптов, составляющих когнитивное поле текста, частотность вцелом и частотность на уровне плоскостей «автор-читатель» и «герой-герой».Соответственно, статистические подсчеты ведутся в рамках всего текста сопорой на возможное столкновение скриптов, в результате чего иллюстративноотображается «мелодика» текста оригинала, которая потом сопоставляется с«мелодикой» текста перевода. Ниже приведем примеры гистограмм, нагляднодемонстрирующие схожесть «мелодики» текста оригинала и текста перевода.30Юмористический эффект в повести Н.