Автореферат (1173339), страница 9
Текст из файла (страница 9)
ред. Л.И.Корнеева. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2017. С. 150–154. (0, 25 ПЛ)35.Абаева Е.С. Сложности перевода отрывков с юмористическимэффектом с русского на английский язык // Русский язык и культура в зеркалеперевода. М.: Высшая школа перевода; МГУ, 2017. №1. С. 7–16. (0,6 ПЛ)36.эффектомАбаева Е.С. Структурный анализ отрывков текста с юмористическимкакединицперевода//Межкультурнаякоммуникация:лингвистические аспекты: сборник материалов VII Международной научнопрактической конференции. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. С. 219–224.
(0,4ПЛ)37.Абаева Е.С. Вариативность в переводе отрывков с юмористическимэффектом // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике:сб. науч. трудов. В 2 т. Т. 2 / Под ред. Д.Н. Новикова. Москва: МГИМО–Университет, 2017. С. 351–356. (0, 35 ПЛ)38.Абаева Е.С. Перевод юмористической метафоры в отрывке слогическим механизмом А=/Б // Военно-гуманитарный альманах. Серия«Лингвистика». Выпуск № 2. Том 2 / «Язык. Коммуникация. Перевод».Материалы ХI Международной научной конференции по актуальным проблемамязыка и коммуникации. Москва, Военный университет.
30 июня 2017 г. / Подобщ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2017. С. 182–189.(0,4 ПЛ)39.материалАбаева Е.С. Отрывки текста с юмористическим эффектом какобученияпереводческойдеятельности//Язык.Культура.Коммуникация. Материалы Х юбилейной Всероссийской научно-практическойконференции с международным участием / Отв. ред. проф. С.А. Борисова.Ульяновск: УлГУ, 2017. С. 92–96. (0,2 ПЛ)40.Абаева Е.С. Перевод фразеологических единиц в отрывках сюмористическимэффектом//Большоеевразийскоепартнёрство:лингвистические, политические и педагогические аспекты: сб. статей поматериалам Международной научно-практической конференции (г. Москва, 1548декабря 2017 г.) [Электронный ресурс] / Под ред.
И.Ф. Беляевой. Электрон.текстовые дан. (21,2 Мб). М.: ИИУ МГОУ, 2018. 1 электрон. опт. диск (CDROM). С. 11–16. (0,35 ПЛ)41.АбаеваюмористическимЕ.С.Метаязыкэффектом//припереводеотрывковВоенно-гуманитарныйтекстаальманах.сСерия«Лингвистика».
Выпуск № 3. Том 2 / Материалы XII Международной научнойконференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Язык.Коммуникация. Перевод». Москва, Военный университет. 29 июня 2018 г. / Подобщ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2018. С. 176–181.(0,25 ПЛ)42.Абаева Е.С. Особенности передачи юмористического эффекта припереводе имен собственных // Значимые личности в языке и культуре: научноенаследие Августа Шлейхера: сб.
ст. по материалам Международной научнопрактической конференции (г. Москва, 19 октября 2018 г.) [Электронный ресурс]/ Под ред. Г.Т. Хухуни. Электрон. текстовые дан. (6,54 Мб). М: ИИУ МГОУ,2018. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). С. 5–12. (0,4 ПЛ)43.Абаева Е.С. Культурно-маркированные лингвистические единицыкак переводческая проблема при передаче юмористического эффекта // МагияИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике: сборникнаучных трудов.
В 2 томах. Том 2 / Под ред. Е.Б. Морозовой. Москва: МГИМО–Университет, 2019. С. 297–304. (0,45 ПЛ)44.Абаева Е.С. Проблема перевода пародийных интертекстуальныхвкраплений // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск№4. Том 2: материалы XIII Международной научной конференции поактуальным проблемам языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод»(Москва, Военный университет, 28 июня 2019 г.) / Под общ. ред. Н.В. Иванова.Москва: Издательство «Наука», 2019. С.
58–64. (0,35 ПЛ)49.