Автореферат (1173339), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Список сокращений включает принятые и использованные втексте диссертации сокращения. В Приложениях А и Б представлендополнительный иллюстративный материал.Основные положения представленной работы нашли отражение вследующих публикациях, выполненных без соавторов.42Статьи в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:1.Абаева Е.С. Функциональные потери при переводе юмора (напримере произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода наанглийский язык Э. Бромфилдом) // Вестник Московского государственногообластного университета. Серия: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014.
№ 6.С. 78–84. (0,4 ПЛ)2.АбаеваЕ.С.Объектыюморакакэлементыкогнитивныхпереводческих моделей // Казанская наука. Казань: Изд-во КазанскийИздательский Дом, 2015. №6. С. 108–111. (0.3 ПЛ)3.Абаева Е.С. К вопросу о функциях юмора в художественномпроизведении при проведении предпереводческого анализа текста // ВестникМосковского государственного областного университета. Серия: Русскаяфилология. М.: ИИУ МГОУ, 2016.
№ 1. С. 8–15. (0.5 ПЛ)4.АбаеваЕ.С.Экспериментальноеисследованиекогнитивногопроцесса перекодировки отрывков текста с юмористическим эффектом //Общественныенауки.М.:АНО«Международныйисследовательскийинститут», 2016. №5. С. 6–13. (0.45 ПЛ)5.Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом,основанным на использовании стилистически маркированной лексики //Казанская наука.
Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2016. №12. С.78–80. (0.3 ПЛ)6.Abaeva E.S. Trigger/context cohesion within humorous extracts as aproblem of translation // Russian Linguistic Bulletin. Екатеринбург, 2017. № 1 (9).P. 4–7. (0,45 ПЛ)7.эффектом,Абаева Е.С. Особенности перевода отрывков с юмористическимпостроеннымнастолкновениискриптов[одушевленное]/[неодушевленное] // Вестник МГПУ.
Серия «Филология.Теория языка. Языковое образование». М.: МГПУ, 2017. №2 (26). С. 72–80.(0.5 ПЛ)438.Абаева Е.С. Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора(экспериментальноегосударственногоисследование)педагогического//Вестникуниверситета.ЧелябинскогоЧелябинск:Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2017.№6. C. 152–157. (0,4 ПЛ)9.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом кактворческая деятельность // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики.
Тамбов: Грамота, 2017. № 9 (75): в 2-х ч. Ч. 1. C. 73–77. (0,6 ПЛ)10.эффектомАбаева Е.С. Единица перевода при работе с юмористическим//ВестникЧелябинскогогосударственногоуниверситета.Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2017.Филологические науки. № 6 (402). Вып. 106. С. 5–11. (0.7 ПЛ)11.Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом:сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбынародов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.
М.: РУДН, 2018. Том9. № 2. С. 351–364. (0,6 ПЛ)12.АбаеваЕ.С.Переводческаястратегияприпередачеюмористического эффекта // Казанская наука. Казань: Изд-во КазанскийИздательский Дом, 2018. №12. С. 76–80. (0,4 ПЛ)13.переводеАбаева Е.С. Параметры передачи юмористического эффекта при//ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета. Серия: Лингвистика.
М.: ИИУ МГОУ, 2019. № 1. С. 75–83. (0,6ПЛ)14.Абаева Е.С. Когнитивное поле переводчика при работе с отрывкамитекста с юмористическом эффектом // Вестник Московского университета.Серия 9. Филология. М.: ИД «Московский государственный университетимени М.В. Ломоносова», 2019. № 3. С. 92–104. (0,5 ПЛ)15.Абаева Е.С. Передача юмористического эффекта при переводе санглийского на русский язык (параметры, стратегии, приемы) // ФИЛОLOGOS.44Елец: Елецкий государственный университет им.
И.А. Бунина, 2019. Выпуск 3(42). С. 5–12. (0,6 ПЛ)16.Абаева Е.С. Статистическая оценка передачи юмористическогоэффекта при переводе [Электронный ресурс] // Филология: научныеисследования. М.: ООО «НБ-Медиа», 2019. № 4. С. 1–8.
Код доступа: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30278 (0,4 ПЛ)17.Абаева Е.С. Параметры оценки качества перевода при передачеюмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Вып. 9. С. 353–356. (0,5 ПЛ)18.Абаева Е.С. Условия передачи юмористического эффекта припереводе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики.Серия: Гуманитарные науки. М.: Научные технологии, №9. 2019. С.
109–111.(0,3 ПЛ)Монография:19.Абаева Е.С. Основы когнитивно-прагматической модели переводадля передачи юмористического эффекта. М.: ИИУ МГОУ, 2019. 180 с. (11,25 ПЛ)Публикация Web of Science:20.Abaeva E.S. Translation Of Extracts With Humorous Effect In TheContext Of Triz Theory // The European Proceedings of Social and BehaviouralSciences, VOLUME XXXIX – WUT 2018, Future Academy, 2018. P. 160–165. (0,45ПЛ)Зарубежные публикации:21.Абаева Е.С. Субъективность восприятия юмора как переводческаяпроблема // Языковая личность и эффективная коммуникация в современномполикультурном мире: сборник материалов междунар. науч.-практ. конф.(Минск, 23–24 окт.
2015 г.) / Мин-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос.ун-т. фак-т социокультурных коммуникаций. Под. ред. О.И. Уланович. Минск:Колорград, 2015. С. 89–91. (0,2 ПЛ)22.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом какориентировочнаядеятельность//Языковая45личностьиэффективнаякоммуникация в современном поликультурном мире: сб.
ст. по итогам IIIМеждунар. науч.-практ. конференции. Минск, 26–27 окт. 2017 г.: в 2 ч. Ч. 1 / Подред. О.И. Уланович и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2018. С. 117–122. (0,35 ПЛ)23.Абаева Е.С. Language factor in Production and Translation of HumorousEffects // Book of abstracts. 30th ISHS Conference “Humour: Positively (?)Transforming”. Tartu: ELM Scholarly Press, 2018. P. 15–16. (0,1 ПЛ)Прочие публикации:24.Абаева Е.С. Исследования юмора в начале двадцать первого века //Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранногоязыка: Материалы научно-практической конференции преподавателей иаспирантов / Под общ.
ред. Т.С. Макаровой. М.: МГПИ, 2011. С. 215–217. (0,2ПЛ)25.Абаева Е.С. «Игровая» функция иронии в рамках моделикоммуникативногоакта//Современноегуманитарноеобразованиевсоциокультурном пространстве столичного мегаполиса: Сб. научн. ст. / Под ред.А.Г. Кутузова, Л.И. Осечкиной.
Вып. 5. Т. 1. М.: МГПИ, 2011. C. 103–105. (0,2ПЛ)26.Абаева Е.С. Культурологические, смысловые и функциональныепотери на примере переводов юмористических отрывков // Прикладнаялингвистика. Терминоведение: сб. науч. ст. / Отв. ред. К.Я. Авербух. Вып. 4. М.:МГПУ, 2015. С. 28–34. (0,3 ПЛ)27.Абаева Е.С. Перевод юмора как проблема межкультурнойкоммуникации // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международнойнаучно-практической конференции, г.
Саранск, 19-20 марта 2015 г. / редкол.:Буренина Н.В., Панфилова С.С., Ивлева А.Ю. и др. М.: Издательский центр«Азбуковник», 2015. C. 9–12. (0,3 ПЛ)28.Абаева Е.С. Перевод анекдотов в художественном произведении (напримере трилогии «Ночной Дозор», «Дневной Дозор» и «Сумеречный Дозор») //Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII: Материалы XIIМеждународной научной конференции.
Москва: МПГУ, 2015. C. 25–29. (0,2 ПЛ)4629.Абаева Е.С. Особенности передачи русского юмора на английскийязык (на примере произведения С. Лукьяненко и В. Васильева «Дневной Дозор»)// Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания:материалы Второй научно-практической конференции (Москва, 24–25 апреля2015 г.). Т. 2 / Отв. ред.
Д.А. Крячков. М.: МГИМО–Университет, 2015. С. 545–549. (0,25 ПЛ)30.Абаева Е.С. Возможные подходы к переводу юмора // Структурнаяметафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системныхинтерпретаций. Материалы IX Международной научной конференции поактуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 26 июня 2015 г.)/ Под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2015. С.215–220.
(0,3 ПЛ)31.Абаева Е.С. Перевод юмористических отрывков с логическиммеханизмом «нарушение однородности ряда при перечислении» // Военногуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск №1. Том 2 / «Язык.Коммуникация. Перевод». Материалы Х Международной научной конференциипо актуальным проблемам языка и коммуникации.
Москва, Военныйуниверситет. 1 июля 2016 г. / Под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД«Международные отношения», 2016. С. 54–61. (0,4 ПЛ)32.Абаева Е.С. Критерии общей теории вербального юмора как базовыйалгоритм для переводчика в условиях художественного текста // Перевод впространстве и времени. Материалы международной конференции.
М.: Р.Валент, 2016. С. 308–318. (0,6 ПЛ)33.Абаева Е.С. Преимущество когнитивных моделей при переводеюмора // Язык и культура: сборник материалов XXVI Международной научнопрактической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск:Издательство ЦРНС, 2016. С. 121–125. (0,3 ПЛ)34.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом вконтексте современной практической деятельности // Иностранные языки илитература в международном образовательном пространстве: материалы VI47Междунар. науч.-практ. конф., г. Екатеринбург, 3 марта 2017 г. / Отв.