Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173339), страница 8

Файл №1173339 Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 8 страницаАвтореферат (1173339) страница 82020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

Список сокращений включает принятые и использованные втексте диссертации сокращения. В Приложениях А и Б представлендополнительный иллюстративный материал.Основные положения представленной работы нашли отражение вследующих публикациях, выполненных без соавторов.42Статьи в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:1.Абаева Е.С. Функциональные потери при переводе юмора (напримере произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода наанглийский язык Э. Бромфилдом) // Вестник Московского государственногообластного университета. Серия: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014.

№ 6.С. 78–84. (0,4 ПЛ)2.АбаеваЕ.С.Объектыюморакакэлементыкогнитивныхпереводческих моделей // Казанская наука. Казань: Изд-во КазанскийИздательский Дом, 2015. №6. С. 108–111. (0.3 ПЛ)3.Абаева Е.С. К вопросу о функциях юмора в художественномпроизведении при проведении предпереводческого анализа текста // ВестникМосковского государственного областного университета. Серия: Русскаяфилология. М.: ИИУ МГОУ, 2016.

№ 1. С. 8–15. (0.5 ПЛ)4.АбаеваЕ.С.Экспериментальноеисследованиекогнитивногопроцесса перекодировки отрывков текста с юмористическим эффектом //Общественныенауки.М.:АНО«Международныйисследовательскийинститут», 2016. №5. С. 6–13. (0.45 ПЛ)5.Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом,основанным на использовании стилистически маркированной лексики //Казанская наука.

Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2016. №12. С.78–80. (0.3 ПЛ)6.Abaeva E.S. Trigger/context cohesion within humorous extracts as aproblem of translation // Russian Linguistic Bulletin. Екатеринбург, 2017. № 1 (9).P. 4–7. (0,45 ПЛ)7.эффектом,Абаева Е.С. Особенности перевода отрывков с юмористическимпостроеннымнастолкновениискриптов[одушевленное]/[неодушевленное] // Вестник МГПУ.

Серия «Филология.Теория языка. Языковое образование». М.: МГПУ, 2017. №2 (26). С. 72–80.(0.5 ПЛ)438.Абаева Е.С. Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора(экспериментальноегосударственногоисследование)педагогического//Вестникуниверситета.ЧелябинскогоЧелябинск:Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2017.№6. C. 152–157. (0,4 ПЛ)9.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом кактворческая деятельность // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики.

Тамбов: Грамота, 2017. № 9 (75): в 2-х ч. Ч. 1. C. 73–77. (0,6 ПЛ)10.эффектомАбаева Е.С. Единица перевода при работе с юмористическим//ВестникЧелябинскогогосударственногоуниверситета.Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2017.Филологические науки. № 6 (402). Вып. 106. С. 5–11. (0.7 ПЛ)11.Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом:сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбынародов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.

М.: РУДН, 2018. Том9. № 2. С. 351–364. (0,6 ПЛ)12.АбаеваЕ.С.Переводческаястратегияприпередачеюмористического эффекта // Казанская наука. Казань: Изд-во КазанскийИздательский Дом, 2018. №12. С. 76–80. (0,4 ПЛ)13.переводеАбаева Е.С. Параметры передачи юмористического эффекта при//ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета. Серия: Лингвистика.

М.: ИИУ МГОУ, 2019. № 1. С. 75–83. (0,6ПЛ)14.Абаева Е.С. Когнитивное поле переводчика при работе с отрывкамитекста с юмористическом эффектом // Вестник Московского университета.Серия 9. Филология. М.: ИД «Московский государственный университетимени М.В. Ломоносова», 2019. № 3. С. 92–104. (0,5 ПЛ)15.Абаева Е.С. Передача юмористического эффекта при переводе санглийского на русский язык (параметры, стратегии, приемы) // ФИЛОLOGOS.44Елец: Елецкий государственный университет им.

И.А. Бунина, 2019. Выпуск 3(42). С. 5–12. (0,6 ПЛ)16.Абаева Е.С. Статистическая оценка передачи юмористическогоэффекта при переводе [Электронный ресурс] // Филология: научныеисследования. М.: ООО «НБ-Медиа», 2019. № 4. С. 1–8.

Код доступа: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30278 (0,4 ПЛ)17.Абаева Е.С. Параметры оценки качества перевода при передачеюмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Вып. 9. С. 353–356. (0,5 ПЛ)18.Абаева Е.С. Условия передачи юмористического эффекта припереводе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики.Серия: Гуманитарные науки. М.: Научные технологии, №9. 2019. С.

109–111.(0,3 ПЛ)Монография:19.Абаева Е.С. Основы когнитивно-прагматической модели переводадля передачи юмористического эффекта. М.: ИИУ МГОУ, 2019. 180 с. (11,25 ПЛ)Публикация Web of Science:20.Abaeva E.S. Translation Of Extracts With Humorous Effect In TheContext Of Triz Theory // The European Proceedings of Social and BehaviouralSciences, VOLUME XXXIX – WUT 2018, Future Academy, 2018. P. 160–165. (0,45ПЛ)Зарубежные публикации:21.Абаева Е.С. Субъективность восприятия юмора как переводческаяпроблема // Языковая личность и эффективная коммуникация в современномполикультурном мире: сборник материалов междунар. науч.-практ. конф.(Минск, 23–24 окт.

2015 г.) / Мин-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос.ун-т. фак-т социокультурных коммуникаций. Под. ред. О.И. Уланович. Минск:Колорград, 2015. С. 89–91. (0,2 ПЛ)22.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом какориентировочнаядеятельность//Языковая45личностьиэффективнаякоммуникация в современном поликультурном мире: сб.

ст. по итогам IIIМеждунар. науч.-практ. конференции. Минск, 26–27 окт. 2017 г.: в 2 ч. Ч. 1 / Подред. О.И. Уланович и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2018. С. 117–122. (0,35 ПЛ)23.Абаева Е.С. Language factor in Production and Translation of HumorousEffects // Book of abstracts. 30th ISHS Conference “Humour: Positively (?)Transforming”. Tartu: ELM Scholarly Press, 2018. P. 15–16. (0,1 ПЛ)Прочие публикации:24.Абаева Е.С. Исследования юмора в начале двадцать первого века //Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранногоязыка: Материалы научно-практической конференции преподавателей иаспирантов / Под общ.

ред. Т.С. Макаровой. М.: МГПИ, 2011. С. 215–217. (0,2ПЛ)25.Абаева Е.С. «Игровая» функция иронии в рамках моделикоммуникативногоакта//Современноегуманитарноеобразованиевсоциокультурном пространстве столичного мегаполиса: Сб. научн. ст. / Под ред.А.Г. Кутузова, Л.И. Осечкиной.

Вып. 5. Т. 1. М.: МГПИ, 2011. C. 103–105. (0,2ПЛ)26.Абаева Е.С. Культурологические, смысловые и функциональныепотери на примере переводов юмористических отрывков // Прикладнаялингвистика. Терминоведение: сб. науч. ст. / Отв. ред. К.Я. Авербух. Вып. 4. М.:МГПУ, 2015. С. 28–34. (0,3 ПЛ)27.Абаева Е.С. Перевод юмора как проблема межкультурнойкоммуникации // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международнойнаучно-практической конференции, г.

Саранск, 19-20 марта 2015 г. / редкол.:Буренина Н.В., Панфилова С.С., Ивлева А.Ю. и др. М.: Издательский центр«Азбуковник», 2015. C. 9–12. (0,3 ПЛ)28.Абаева Е.С. Перевод анекдотов в художественном произведении (напримере трилогии «Ночной Дозор», «Дневной Дозор» и «Сумеречный Дозор») //Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII: Материалы XIIМеждународной научной конференции.

Москва: МПГУ, 2015. C. 25–29. (0,2 ПЛ)4629.Абаева Е.С. Особенности передачи русского юмора на английскийязык (на примере произведения С. Лукьяненко и В. Васильева «Дневной Дозор»)// Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания:материалы Второй научно-практической конференции (Москва, 24–25 апреля2015 г.). Т. 2 / Отв. ред.

Д.А. Крячков. М.: МГИМО–Университет, 2015. С. 545–549. (0,25 ПЛ)30.Абаева Е.С. Возможные подходы к переводу юмора // Структурнаяметафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системныхинтерпретаций. Материалы IX Международной научной конференции поактуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 26 июня 2015 г.)/ Под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2015. С.215–220.

(0,3 ПЛ)31.Абаева Е.С. Перевод юмористических отрывков с логическиммеханизмом «нарушение однородности ряда при перечислении» // Военногуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск №1. Том 2 / «Язык.Коммуникация. Перевод». Материалы Х Международной научной конференциипо актуальным проблемам языка и коммуникации.

Москва, Военныйуниверситет. 1 июля 2016 г. / Под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД«Международные отношения», 2016. С. 54–61. (0,4 ПЛ)32.Абаева Е.С. Критерии общей теории вербального юмора как базовыйалгоритм для переводчика в условиях художественного текста // Перевод впространстве и времени. Материалы международной конференции.

М.: Р.Валент, 2016. С. 308–318. (0,6 ПЛ)33.Абаева Е.С. Преимущество когнитивных моделей при переводеюмора // Язык и культура: сборник материалов XXVI Международной научнопрактической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск:Издательство ЦРНС, 2016. С. 121–125. (0,3 ПЛ)34.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом вконтексте современной практической деятельности // Иностранные языки илитература в международном образовательном пространстве: материалы VI47Междунар. науч.-практ. конф., г. Екатеринбург, 3 марта 2017 г. / Отв.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
793,06 Kb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее