Автореферат (1173339), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Мировое кино: вчера, сегодня и завтра…»(Греция, г. Афины, Высшая школа перевода МГУ, 2017); заключительнойконференции«Объяснительныевозможностисистемногометодавфилологической науке» в рамках международной научной стажировки (Москва,РУДН, 2017); Х юбилейной Всероссийской научно-практической конференциис международным участием «Язык.
Культура. Коммуникация.» (Ульяновск,Ульяновский государственный университет, 2017); Международной научно17практической конференции «Русская школа перевода и ее вклад в искусство инауку перевода» (Москва, РГГУ, 2017); Международной научно-практическойконференции«Большоеевразийскоепартнерство:лингвистические,политические и педагогические аспекты» (Москва, МГОУ, 2017); 9-ойМеждународной научной конференции «Слово, высказывание, текст вкогнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск,ЧелГУ, 2018); 30 Международной конференции International Sociaty for HumourStudies «Humour: Positively (?) Transforming», Tallinn University, (Tallinn, 2018);Международной научно-практической конференции «Значимые личности вязыке и культуре: памяти Августа Шлейхера» (Москва, МГОУ, 2018);МеждународнойнаучнойконференцииVНовиковскиечтения«Функциональная семантика и лингвосемиотика» (Москва, РУДН, 2019);Пятом Международном гелологическом конгрессе «Смех и коммуникация»(Санкт-Петербург, РГПУ им.
А.И. Герцена, Социологический ИнститутРАН, 2019).Промежуточные результаты были апробированы в форме докладов насекциях в рамках конференции Дни Науки МГПУ (2015, 2016, 2017 гг.) и назаседаниях кафедры англистики и межкультурной коммуникации Институтаиностранных языков ГАОУ ВО МГПУ. Помимо этого, обсуждался доклад,представленный на практической конференции по переводу в рамкахлитературно-практической конференции «Басткон» (2017 г.).Результаты внедрены в практику обучения студентов кафедры англистикии межкультурной коммуникации Института иностранных языков Московскогогородского педагогического университета.
В лекционный курс «Теорияперевода» включены разработанные в диссертации положения о принципахперевода юмора и когнитивно-прагматической модели. На семинарскихзанятиях применяются материалы и положения диссертации, вошедшие в главы,посвященные сопоставительному анализу русских и английских переводов.18Структура работы определена логикой поставленных задач. Диссертациясостоит из введения, четырех глав и заключения, списка сокращений, спискалитературы и приложений.Следует отметить, что междисциплинарный характер представленногоисследования не позволяет использовать в оформлении работы классическоеразделение глав на теоретические и практические.
Необходимый теоретическийэкскурс приводится почти в каждой главе в соответствии с необходимостьюподкрепить практические наработки.Основное содержание работыВо Введении дается обоснование выбора темы исследования, раскрываетсяактуальностьиновизна,формулируютсягипотеза,цельизадачи,характеризуются предмет, объект, методы, обосновывается фактическийматериал исследования, теоретическая и практическая значимость, приводятсяположения, выносимые на защиту, а также сведения об апробации, публикацияхи общей структуре работы.В первой главе – «Передача юмористического эффекта при переводе:постановка проблемы» – юмор рассматривается как многогранная категория,которая изучается исследователями в рамках разных наук, с разных ракурсов,более того, с разными целями и задачами как теоретическими, так ипрактическими.Принимая в расчет неустоявшуюся в полной мере терминологию,переводоведческую направленность представленной работы, позволяющуюучестьнепрямуюкорреляциютерминовюморисмех,атакжетерминологическую традицию теории-основы представленного исследования, вкачестве «зонтичного» используется термин «юмор», конкретизируемый дляпрактических целей до термина «юмористический эффект».
Под последнимпонимается эффект, который возникает у читателя при распознаваниистолкновения определенных структур – скриптов (в терминологии В. Раскина).Тем самым данное восприятие отделяется от возможной реакции реципиента имаркирует вторую стадию, связанную со смеховой реакцией, в том числе19позволяя считать использование данного термина релевантным для областикогнитивистики.Юмористический эффект – также и способность текста иметьопределенное воздействие на читателя, что позволяет отнести его к разрядуфункция. При этом одна и та же единица, помещенная в разные лингвистическиеи экстралингвистические условия, может потенциально создавать или несоздавать его.Анализ ряда работ, посвященных сопоставительному исследованиююмора в текстах оригинала и перевода, вернее способам его передачи, показал,что обращение к лингвистической составляющей не дает однозначного ответа наинтересующий практиков вопрос о методологии перевода при наличии вхудожественном тексте юмористического эффекта.
Вслед за Вандейлом мысчитаемпередачуюмористическогоэффектазадачей,принципиальноотличающейся от других типов и видов перевода и требующей иного подхода, а,вслед за Д. Киаро, одной из основных проблем – вопрос об эквивалентности припередаче юмористического эффекта.Проанализировав ряд исследований юмора, выполненных в рамкахлингво-когнитивного направления, мы пришли к пониманию некой общности,заключенной в понятии «бисоциация», получившем развитие в Семантическойтеории В.
Раскина, а впоследствии в Общей теории вербального юмораС. Аттардо. Основой упомянутых теорий служит так называемое столкновениескриптов – неких структур, с помощью которых человек систематизирует ихранит информацию и которые активизируются посредством слов. Дляпризнания текста юмористическим необходимо сосуществование в нем двухскриптов, которые в какой-то момент должны столкнуться, встать в оппозициюи образовать антонимическую пару.Рассматривая вопрос переводимости/непереводимости, мы признаемсложность передачи отдельных специфических текстов, например, анекдотов,часто имеющих в своей основе сложную лингвокультурную составляющую.Однакоприпередачеюмористического20эффектавхудожественномпроизведении считаем, что его объем, наряду с целями и задачамиавтора/переводчика,позволяютвосполнитьотдельныевозникающиекультурологические или языковые пробелы.
Более того, юмористическийэффект как функция, категория прагматической природы, чаще всего являетсяпереводческой доминантой.Вопрос о единице перевода, учитывая, как упоминалось выше,прагматическую природу рассматриваемого явления, решается следующимобразом: за единицу перевода в нашем конкретном случае принимается отрывокс юмористическим эффектом, в котором есть в наличии необходимый контекст,включающий в себя сосуществующие и затем сталкивающиеся скрипты, итриггер, непосредственно относящийся к контексту первого или второгоскрипта.
Такое понимание единицы перевода позволяет выйти за рамкиисключительно лингвистического подхода и, что более важно, придать этойединице, наряду с такими критериями, как системность, узнаваемость,возможность вычленения, также и критерий постоянства при формально(лингвистически) подвижных границах. Именно отрывок с юмористическимэффектом и должен держать в голове переводчик, обрабатывая заключенную внем информацию, без которой невозможно сделать верный подбор языковыхединиц.Поскольку цель данного исследования – построение действующеймодели перевода, логично встает вопрос о степени доверия к переводчику вусловиях столь субъективного процесса как перевод художественного текста,осложненного не менее субъективным восприятием юмористического эффекта.Действительно, в условиях межкультурной коммуникации переводчикуприходится сталкиваться как минимум с тремя субъективными восприятиями:автора, своим собственным, читателя (а иногда и последующего критика).Соответственно, назрело понимание того, что требуется несколько повыситьобъективность с помощью осознания переводчиком объективных факторовкоммуникативной ситуации, формулировки переводческих норм, возможно,21мыслительных рабочих схем, носящих не совсем субъективный характер ислужащих подспорьем при эвристическом выборе переводчика.При этом восприятие переводчика/читателя художественного текста вцелом,июмористическогоэффектавчастности,все-такиобладаетсущественной разницей.
Причины обусловлены, в первую очередь, разницейпоставленной цели восприятия, а также отличными в силу профессиональнойнаправленности компетенциями, в том числе глубиной и возвратностью чтенияпереводчика, целостностью восприятия через анализ текста, ориентацией накартину мира потенциального реципиента и некоторыми другими. Все это, нанаш взгляд, позволяет судить о восприятии переводчиком юмористическогоэффекта в контексте художественного произведения, как о более объективном.Во второй главе – «Когнитивно-прагматическая модель перевода дляпередачиюмористическогоэффекта»–рассматриваетсяпроцессмоделирования, который обладает определенным регламентом построения иимеет значение как для подготовки кадров, так и для практической деятельностипрофессионалов.Терминологическиподмодельюмыпонимаемописаниерядамыслительных операций, с помощью которых можно осуществить перевод[Комиссаров, 1990], принимая как данность, во-первых, условность любыхмоделей, их потенциальную множественность, а также необходимость включатьряд экстралингвистических факторов несмотря на то, что материаломпостроения/проверки модели выступает текст.Входемоделированияпроцессуальнойстороныпереводческойдеятельности необходимо представить общую характеристику модели, полно иподробно описать сферу/цель ее применения, описать пошагово действияпереводчика, провести ряд экспериментов с целью проверки результативности.К тому же следует обосновать ее непротиворечивость – закономерноесуществование наряду с возникшими ранее моделями.Описываякачественныехарактеристикидействующеймоделипрактической направленности, мы выделяем ее логичность, встраиваемость (в22существующуюпарадигмузнания),неусложненность(понятностьвиспользовании при естественном научном обосновании и терминологии),массовость (возможность использования не одним человеком), доказуемость,практичность, а также результативность (ориентировка на ясный результат).В работе было проанализировано 17 моделей с целью выделенияактуальных для разрабатываемой модели шагов, а также ее встраивания всистему уже существующих моделей.