Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173339), страница 4

Файл №1173339 Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 4 страницаАвтореферат (1173339) страница 42020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Мировое кино: вчера, сегодня и завтра…»(Греция, г. Афины, Высшая школа перевода МГУ, 2017); заключительнойконференции«Объяснительныевозможностисистемногометодавфилологической науке» в рамках международной научной стажировки (Москва,РУДН, 2017); Х юбилейной Всероссийской научно-практической конференциис международным участием «Язык.

Культура. Коммуникация.» (Ульяновск,Ульяновский государственный университет, 2017); Международной научно17практической конференции «Русская школа перевода и ее вклад в искусство инауку перевода» (Москва, РГГУ, 2017); Международной научно-практическойконференции«Большоеевразийскоепартнерство:лингвистические,политические и педагогические аспекты» (Москва, МГОУ, 2017); 9-ойМеждународной научной конференции «Слово, высказывание, текст вкогнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск,ЧелГУ, 2018); 30 Международной конференции International Sociaty for HumourStudies «Humour: Positively (?) Transforming», Tallinn University, (Tallinn, 2018);Международной научно-практической конференции «Значимые личности вязыке и культуре: памяти Августа Шлейхера» (Москва, МГОУ, 2018);МеждународнойнаучнойконференцииVНовиковскиечтения«Функциональная семантика и лингвосемиотика» (Москва, РУДН, 2019);Пятом Международном гелологическом конгрессе «Смех и коммуникация»(Санкт-Петербург, РГПУ им.

А.И. Герцена, Социологический ИнститутРАН, 2019).Промежуточные результаты были апробированы в форме докладов насекциях в рамках конференции Дни Науки МГПУ (2015, 2016, 2017 гг.) и назаседаниях кафедры англистики и межкультурной коммуникации Институтаиностранных языков ГАОУ ВО МГПУ. Помимо этого, обсуждался доклад,представленный на практической конференции по переводу в рамкахлитературно-практической конференции «Басткон» (2017 г.).Результаты внедрены в практику обучения студентов кафедры англистикии межкультурной коммуникации Института иностранных языков Московскогогородского педагогического университета.

В лекционный курс «Теорияперевода» включены разработанные в диссертации положения о принципахперевода юмора и когнитивно-прагматической модели. На семинарскихзанятиях применяются материалы и положения диссертации, вошедшие в главы,посвященные сопоставительному анализу русских и английских переводов.18Структура работы определена логикой поставленных задач. Диссертациясостоит из введения, четырех глав и заключения, списка сокращений, спискалитературы и приложений.Следует отметить, что междисциплинарный характер представленногоисследования не позволяет использовать в оформлении работы классическоеразделение глав на теоретические и практические.

Необходимый теоретическийэкскурс приводится почти в каждой главе в соответствии с необходимостьюподкрепить практические наработки.Основное содержание работыВо Введении дается обоснование выбора темы исследования, раскрываетсяактуальностьиновизна,формулируютсягипотеза,цельизадачи,характеризуются предмет, объект, методы, обосновывается фактическийматериал исследования, теоретическая и практическая значимость, приводятсяположения, выносимые на защиту, а также сведения об апробации, публикацияхи общей структуре работы.В первой главе – «Передача юмористического эффекта при переводе:постановка проблемы» – юмор рассматривается как многогранная категория,которая изучается исследователями в рамках разных наук, с разных ракурсов,более того, с разными целями и задачами как теоретическими, так ипрактическими.Принимая в расчет неустоявшуюся в полной мере терминологию,переводоведческую направленность представленной работы, позволяющуюучестьнепрямуюкорреляциютерминовюморисмех,атакжетерминологическую традицию теории-основы представленного исследования, вкачестве «зонтичного» используется термин «юмор», конкретизируемый дляпрактических целей до термина «юмористический эффект».

Под последнимпонимается эффект, который возникает у читателя при распознаваниистолкновения определенных структур – скриптов (в терминологии В. Раскина).Тем самым данное восприятие отделяется от возможной реакции реципиента имаркирует вторую стадию, связанную со смеховой реакцией, в том числе19позволяя считать использование данного термина релевантным для областикогнитивистики.Юмористический эффект – также и способность текста иметьопределенное воздействие на читателя, что позволяет отнести его к разрядуфункция. При этом одна и та же единица, помещенная в разные лингвистическиеи экстралингвистические условия, может потенциально создавать или несоздавать его.Анализ ряда работ, посвященных сопоставительному исследованиююмора в текстах оригинала и перевода, вернее способам его передачи, показал,что обращение к лингвистической составляющей не дает однозначного ответа наинтересующий практиков вопрос о методологии перевода при наличии вхудожественном тексте юмористического эффекта.

Вслед за Вандейлом мысчитаемпередачуюмористическогоэффектазадачей,принципиальноотличающейся от других типов и видов перевода и требующей иного подхода, а,вслед за Д. Киаро, одной из основных проблем – вопрос об эквивалентности припередаче юмористического эффекта.Проанализировав ряд исследований юмора, выполненных в рамкахлингво-когнитивного направления, мы пришли к пониманию некой общности,заключенной в понятии «бисоциация», получившем развитие в Семантическойтеории В.

Раскина, а впоследствии в Общей теории вербального юмораС. Аттардо. Основой упомянутых теорий служит так называемое столкновениескриптов – неких структур, с помощью которых человек систематизирует ихранит информацию и которые активизируются посредством слов. Дляпризнания текста юмористическим необходимо сосуществование в нем двухскриптов, которые в какой-то момент должны столкнуться, встать в оппозициюи образовать антонимическую пару.Рассматривая вопрос переводимости/непереводимости, мы признаемсложность передачи отдельных специфических текстов, например, анекдотов,часто имеющих в своей основе сложную лингвокультурную составляющую.Однакоприпередачеюмористического20эффектавхудожественномпроизведении считаем, что его объем, наряду с целями и задачамиавтора/переводчика,позволяютвосполнитьотдельныевозникающиекультурологические или языковые пробелы.

Более того, юмористическийэффект как функция, категория прагматической природы, чаще всего являетсяпереводческой доминантой.Вопрос о единице перевода, учитывая, как упоминалось выше,прагматическую природу рассматриваемого явления, решается следующимобразом: за единицу перевода в нашем конкретном случае принимается отрывокс юмористическим эффектом, в котором есть в наличии необходимый контекст,включающий в себя сосуществующие и затем сталкивающиеся скрипты, итриггер, непосредственно относящийся к контексту первого или второгоскрипта.

Такое понимание единицы перевода позволяет выйти за рамкиисключительно лингвистического подхода и, что более важно, придать этойединице, наряду с такими критериями, как системность, узнаваемость,возможность вычленения, также и критерий постоянства при формально(лингвистически) подвижных границах. Именно отрывок с юмористическимэффектом и должен держать в голове переводчик, обрабатывая заключенную внем информацию, без которой невозможно сделать верный подбор языковыхединиц.Поскольку цель данного исследования – построение действующеймодели перевода, логично встает вопрос о степени доверия к переводчику вусловиях столь субъективного процесса как перевод художественного текста,осложненного не менее субъективным восприятием юмористического эффекта.Действительно, в условиях межкультурной коммуникации переводчикуприходится сталкиваться как минимум с тремя субъективными восприятиями:автора, своим собственным, читателя (а иногда и последующего критика).Соответственно, назрело понимание того, что требуется несколько повыситьобъективность с помощью осознания переводчиком объективных факторовкоммуникативной ситуации, формулировки переводческих норм, возможно,21мыслительных рабочих схем, носящих не совсем субъективный характер ислужащих подспорьем при эвристическом выборе переводчика.При этом восприятие переводчика/читателя художественного текста вцелом,июмористическогоэффектавчастности,все-такиобладаетсущественной разницей.

Причины обусловлены, в первую очередь, разницейпоставленной цели восприятия, а также отличными в силу профессиональнойнаправленности компетенциями, в том числе глубиной и возвратностью чтенияпереводчика, целостностью восприятия через анализ текста, ориентацией накартину мира потенциального реципиента и некоторыми другими. Все это, нанаш взгляд, позволяет судить о восприятии переводчиком юмористическогоэффекта в контексте художественного произведения, как о более объективном.Во второй главе – «Когнитивно-прагматическая модель перевода дляпередачиюмористическогоэффекта»–рассматриваетсяпроцессмоделирования, который обладает определенным регламентом построения иимеет значение как для подготовки кадров, так и для практической деятельностипрофессионалов.Терминологическиподмодельюмыпонимаемописаниерядамыслительных операций, с помощью которых можно осуществить перевод[Комиссаров, 1990], принимая как данность, во-первых, условность любыхмоделей, их потенциальную множественность, а также необходимость включатьряд экстралингвистических факторов несмотря на то, что материаломпостроения/проверки модели выступает текст.Входемоделированияпроцессуальнойстороныпереводческойдеятельности необходимо представить общую характеристику модели, полно иподробно описать сферу/цель ее применения, описать пошагово действияпереводчика, провести ряд экспериментов с целью проверки результативности.К тому же следует обосновать ее непротиворечивость – закономерноесуществование наряду с возникшими ранее моделями.Описываякачественныехарактеристикидействующеймоделипрактической направленности, мы выделяем ее логичность, встраиваемость (в22существующуюпарадигмузнания),неусложненность(понятностьвиспользовании при естественном научном обосновании и терминологии),массовость (возможность использования не одним человеком), доказуемость,практичность, а также результативность (ориентировка на ясный результат).В работе было проанализировано 17 моделей с целью выделенияактуальных для разрабатываемой модели шагов, а также ее встраивания всистему уже существующих моделей.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
793,06 Kb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее