Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173339), страница 6

Файл №1173339 Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 6 страницаАвтореферат (1173339) страница 62020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Геймана «Sturdust»3,532,521,510,51101928374655647382911001091181271361451541631721811901992082172262352442532622712802892983073163253340Рисунок – Юмористический эффект в повести Н. Геймана “Sturdust”Юмористический эффект в тексте перевода повести Н.Геймана «Звёздная пыль. Романтическая история,случившаяся в Волшебной Стране»3,532,521,510,50Рисунок – Юмористический эффект в тексте перевода повестиН.

Геймана «Звёздная пыль. Романтическая история, случившаяся в ВолшебнойСтране»Незначительные расхождения, связанные с переводческими потерями ивозможной компенсацией, не затрагивающие, например, пики, не препятствуютобщему восприятию.Немаловажным потенциалом предлагаемой модели, на наш взгляд,является расширение необходимой вариативности с целью повышенияэффективностипереводчика.Рядэкспериментовпродемонстрировалвозможности модели, а именно модификации метаязыковой репрезентации иизменения некоторых из выделенных параметров для получения большего31количества потенциально подходящих результатов, а также уменьшениявременного промежутка при активизации творческой деятельности.Представим результаты одного из экспериментов, проведенного спрофессиональными переводчиками, в таблице ниже.

В ходе эксперимента былопредложено перевести ОЮЭ, а затем найти дополнительные варианты, имея подрукой опору в виде метаязыковой репрезентации сталкивающихся скриптов.Таблица – Детализация по испытуемымУчастниками эксперимента выступили профессиональные переводчики, и,соответственно, хорошие показатели первого этапа были вполне предсказуемы.Положительные сдвиги иллюстративны при анализе данных по персоналиям:•почти все переводчики предоставили дополнительные вариантыпосле второго этапа;•переводчик А предоставил после второго этапа больше вариантов;•переводчик В ограничился вариантами первого этапа, отметив, чтоизначально производил перекодировку в соответствии с очень похожей схемой;•у переводчика Д, помимо еще одного варианта, улучшилосьзатраченное время.В качестве положительных моментов фиксируем возможность получитьдополнительные, не актуализировавшиеся на первом этапе, варианты, а также то,32что варианты второго этапа обладали большей образностью.

Некоторыепереводчики отметили, что варианты, полученные после второго этапа, имсубъективно нравятся больше.Вданнойглаветакжеприводятсяданныепопроведениюсопоставительного анализа в рамках КПМ, что позволяет системно подойти ктаким сложным и актуальным вопросам переводоведения, как переводческиестратегии и потери.Предлагаемая система в состоянии послужить основой для выявленияпереводческих потерь в случае, когда все соответствует нормам и правиламязыка перевода, общий смысл сохранен, когда на первый взгляд не совсемпонятно, чем отличается один вариант от другого, кроме как выбором средств и,субъективно, наличием таланта.В следующем отрывке из произведения Д.

Адамса “Dirk Gently's HolisticDetective Agency” автор описывает состояние лошади, используя при этомобразы, характерные для человеческого существа (антропоморфизм).Hence the immobility of the Monk and the boredom of the horse, which had hadto put up with a lot of silly things in its time but was secretly of the opinion that thiswas one of the silliest. [Adams, 2013, p. 5]В первом переводе искомое противопоставление присутствует, и ЮЭ впринципе реализуется.Вот почему Монах застыл в раздумье на краю выступа, а у его лошадибыл такой унылый вид.

Привыкнув ко многому, она, однако, сразу поняла, что извсех нелепых ситуаций, в которые они с Монахом до сих пор попадали, это была,пожалуй, самой нелепой. [Адамс, 1996, c. 10]Во втором переводе юмористический эффект также присутствует.Поэтому монах застыл на месте, а лошадь обуяла тоска: с какими толькоглупостями ей не приходилось мириться, но сегодняшняя, по ее мнению, затмилавсе предыдущие. [Адамс, 2014, c. 11]Но в первом случае переводчик выбрал недостаточно яркие для поддержкиоппозиции[одушевленное/неодушевленное]33лингвистическиеединицы,поскольку выражение «иметь вид» может использоваться с неодушевленнымиобъектами (ср., например: у сада ухоженный вид), а глаголы «привыкнуть» и«понять» используются в литературе с наименованиями животных довольночасто (ср.

например: собака поняла, что ее оставили). Мы знаем, чтоочеловечивание животных уже вошло в нашу жизнь, и поэтому, чтобы создатьнеобходимое столкновение более очевидным, при выборе средств переводчикдолжен исходить из наименее используемых для животного характеристикчеловека. Во втором случае, на наш взгляд, поддержка скрипта более очевидна:лошадь «обуяла тоска», ей «приходится мириться», и у нее есть «мнение».В целом можно сказать, что предлагаемая когнитивно-прагматическаямодель может служить как для процесса перевода отрывков с юмористическимэффектом, так и для процесса оценки качества перевода с разными целями.В четвертой главе – «Анализ сложностей при передаче юмористическогоэффектаврамкахсистематизированыкогнитивно-прагматическойпотенциальныесложностивмодели»рамках–быликогнитивно-прагматической модели перевода по ряду следующих макропараметров:«функционал», «язык», «идиостиль» и «реципиент».В качестве сложностей при передаче ЮЭ, связанных с макропараметром«язык», мы выделяем:✓непосредственно асимметрию языкового плана, которая заключаетсяв игре слов, использовании фразеологических единиц (предстающих как внеизменном, так и в измененном виде), пословиц, метафор, говорящих имен,лингвистических единиц из специфических стилистических групп (напр.диалектизмы, заимствования);✓лексические маркеры, которые в ситуации их отсутствия повышаютпроцент переводческих потерь из-за нераспознавания скриптов, а в ситуации ихналичия потенциально подталкивают непрофессионального переводчика кпоиску несуществующего в тексте юмористического эффекта;Так, при проведении эксперимента, описанного в 1 Главе, студенты 1 курсамаркировали ЮЭ в его отсутствии, но при наличии маркера.

Рассмотрим этот34пример из произведения М. Фрая, в котором Джуффин предлагает Максувпервые отведать исключительно вкусного пирога, который был приготовлен сиспользованием магии:Вздохнув, он взял нож, отрезал маленький ломтик.– Держи, Макс. Ты представить себе не можешь, как тебе повезло!– Ты представить себе не можешь, какую тебе оказывают честь, –улыбнулся Кофа. [Фрай, 2015, с. 168]В подчеркнутом отрывке 8 человек увидели и маркировали ЮЭ. И, с однойстороны,егоможноусмотретьпристолкновении[значительное]/[незначительное].

Но в рамках более широкого контекста ЮЭнивелируется (поскольку данный акт на самом деле рассматривается как честь).На наш взгляд, большую роль в данном случае сыграл маркер «улыбнулся»,который послужил ошибочным показателем наличия ЮЭ.✓сложностьсоотнесенноститекстапереводапопараметру«краткость», под которым понимается «наличие необходимых и достаточныхязыковых средств, существующих для актуализации сталкивающихся скриптовв микроконтексте, в отсутствии избыточности»;Рассмотрим следующий пример из произведения “Wings”:“You get more air close to the ground,” said Angalo.

“I read that in a book. Youget lots of air low down, and not much when you go up.” “Why not?” said Gurder.“Dunno. It’s frightened of heights, I guess.” [Pratchett, 2012, p. 23]Вданномслучаеполнотапередачивсехсмысловыхнюансов,заключенных в тексте оригинала сослужила плохую службу. Дополнение,внесенное переводчиком, несколько утяжелило отрывок и отвлекло внимание отнепосредственно столкновения [одушевленное] /[неодушевленное].– Чем ближе к земле, тем воздух плотнее, – сказал Ангало. – Я читал обэтом в книге. Поэтому внизу ты можешь дышать всей грудью, а вот вверхутебе может не хватить воздуха.– Почему? – спросил Гердер.35– Не знаю. Я думаю, что воздух боится высоты, поэтому собирается весьоколо земли. [Пратчетт, 2005, с.

29]Вполне узусный контекст «воздух собирается (возле земли)» не дает вполной мере обособить и поэтому сделать смысловой акцент на «воздух боится».Получившаяся избыточность не дала в полной мере реализовать ЮЭ,заложенный в тексте оригинала (Ср. например: Почему внизу мало воздуха? –Наверное, он высоты боится).✓нарушение параметра «узнаваемость», непосредственно связанногос предыдущим параметром, который в некоторых ситуациях его корреляции сидиостилем автора невозможно соблюсти;✓случайнуюомонимию,порождающуюнезапланированныйюмористический эффект в ситуации, например, межъязыковой омонимии илиошибочно считываемой внутренней формы;Так, в приведенном ниже примере из произведения Н. Геймана “Stardust”капитан летающего корабля приветствует спасенных героев:“Welcome aboard,” he said.

“This is the Free Ship Perdita, bound on alightning-hunting expedition.” [Gaiman, 2010, p. 240]В русских переводах был применен прием транслитерации, который, ксожалению, дал ЮЭ:– Добро пожаловать на борт, – сказал он. – Это вольное судно«Пердита», и мы направляемся в экспедицию по ловле молний. [Гейман, 2018,с. 162]– Добро пожаловать, – сказал он, – на борт вольной шхуны «Пердита»,вышедшей на охоту за молниями. [Гейман, 2018, с.

177]✓нарушения языкового узуса, когда нарушение правил и нормпринимающего языка влияют непосредственно на восприятие юмористическогоэффекта.Основными сложностями при передаче юмористического эффекта,связанными с макропараметром «функционал» предстают:36✓асимметрия когнитивного плана, связанная непосредственно сразворачиванием или даже существованием необходимых для сталкиванияскриптов в сознании представителей двух лингвокультур, в результате чегопроисходит добавление, конкретизация/генерализация или сдвиг в скрипте/ах,проецируемых в тексте перевода;✓эффектожиданияиликомпенсация,первоеизкоторыхрассматривается как неверное толкование текста, а второе как стратегическоерешение;Так, в следующем примере из текста оригинала ЮЭ, на наш взгляд,отсутствует:“I’ll have to trust you, on your honour as a star, not to run away,” he said.[Gaiman, 2010, p.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
793,06 Kb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее