Автореферат (1173339), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Геймана «Sturdust»3,532,521,510,51101928374655647382911001091181271361451541631721811901992082172262352442532622712802892983073163253340Рисунок – Юмористический эффект в повести Н. Геймана “Sturdust”Юмористический эффект в тексте перевода повести Н.Геймана «Звёздная пыль. Романтическая история,случившаяся в Волшебной Стране»3,532,521,510,50Рисунок – Юмористический эффект в тексте перевода повестиН.
Геймана «Звёздная пыль. Романтическая история, случившаяся в ВолшебнойСтране»Незначительные расхождения, связанные с переводческими потерями ивозможной компенсацией, не затрагивающие, например, пики, не препятствуютобщему восприятию.Немаловажным потенциалом предлагаемой модели, на наш взгляд,является расширение необходимой вариативности с целью повышенияэффективностипереводчика.Рядэкспериментовпродемонстрировалвозможности модели, а именно модификации метаязыковой репрезентации иизменения некоторых из выделенных параметров для получения большего31количества потенциально подходящих результатов, а также уменьшениявременного промежутка при активизации творческой деятельности.Представим результаты одного из экспериментов, проведенного спрофессиональными переводчиками, в таблице ниже.
В ходе эксперимента былопредложено перевести ОЮЭ, а затем найти дополнительные варианты, имея подрукой опору в виде метаязыковой репрезентации сталкивающихся скриптов.Таблица – Детализация по испытуемымУчастниками эксперимента выступили профессиональные переводчики, и,соответственно, хорошие показатели первого этапа были вполне предсказуемы.Положительные сдвиги иллюстративны при анализе данных по персоналиям:•почти все переводчики предоставили дополнительные вариантыпосле второго этапа;•переводчик А предоставил после второго этапа больше вариантов;•переводчик В ограничился вариантами первого этапа, отметив, чтоизначально производил перекодировку в соответствии с очень похожей схемой;•у переводчика Д, помимо еще одного варианта, улучшилосьзатраченное время.В качестве положительных моментов фиксируем возможность получитьдополнительные, не актуализировавшиеся на первом этапе, варианты, а также то,32что варианты второго этапа обладали большей образностью.
Некоторыепереводчики отметили, что варианты, полученные после второго этапа, имсубъективно нравятся больше.Вданнойглаветакжеприводятсяданныепопроведениюсопоставительного анализа в рамках КПМ, что позволяет системно подойти ктаким сложным и актуальным вопросам переводоведения, как переводческиестратегии и потери.Предлагаемая система в состоянии послужить основой для выявленияпереводческих потерь в случае, когда все соответствует нормам и правиламязыка перевода, общий смысл сохранен, когда на первый взгляд не совсемпонятно, чем отличается один вариант от другого, кроме как выбором средств и,субъективно, наличием таланта.В следующем отрывке из произведения Д.
Адамса “Dirk Gently's HolisticDetective Agency” автор описывает состояние лошади, используя при этомобразы, характерные для человеческого существа (антропоморфизм).Hence the immobility of the Monk and the boredom of the horse, which had hadto put up with a lot of silly things in its time but was secretly of the opinion that thiswas one of the silliest. [Adams, 2013, p. 5]В первом переводе искомое противопоставление присутствует, и ЮЭ впринципе реализуется.Вот почему Монах застыл в раздумье на краю выступа, а у его лошадибыл такой унылый вид.
Привыкнув ко многому, она, однако, сразу поняла, что извсех нелепых ситуаций, в которые они с Монахом до сих пор попадали, это была,пожалуй, самой нелепой. [Адамс, 1996, c. 10]Во втором переводе юмористический эффект также присутствует.Поэтому монах застыл на месте, а лошадь обуяла тоска: с какими толькоглупостями ей не приходилось мириться, но сегодняшняя, по ее мнению, затмилавсе предыдущие. [Адамс, 2014, c. 11]Но в первом случае переводчик выбрал недостаточно яркие для поддержкиоппозиции[одушевленное/неодушевленное]33лингвистическиеединицы,поскольку выражение «иметь вид» может использоваться с неодушевленнымиобъектами (ср., например: у сада ухоженный вид), а глаголы «привыкнуть» и«понять» используются в литературе с наименованиями животных довольночасто (ср.
например: собака поняла, что ее оставили). Мы знаем, чтоочеловечивание животных уже вошло в нашу жизнь, и поэтому, чтобы создатьнеобходимое столкновение более очевидным, при выборе средств переводчикдолжен исходить из наименее используемых для животного характеристикчеловека. Во втором случае, на наш взгляд, поддержка скрипта более очевидна:лошадь «обуяла тоска», ей «приходится мириться», и у нее есть «мнение».В целом можно сказать, что предлагаемая когнитивно-прагматическаямодель может служить как для процесса перевода отрывков с юмористическимэффектом, так и для процесса оценки качества перевода с разными целями.В четвертой главе – «Анализ сложностей при передаче юмористическогоэффектаврамкахсистематизированыкогнитивно-прагматическойпотенциальныесложностивмодели»рамках–быликогнитивно-прагматической модели перевода по ряду следующих макропараметров:«функционал», «язык», «идиостиль» и «реципиент».В качестве сложностей при передаче ЮЭ, связанных с макропараметром«язык», мы выделяем:✓непосредственно асимметрию языкового плана, которая заключаетсяв игре слов, использовании фразеологических единиц (предстающих как внеизменном, так и в измененном виде), пословиц, метафор, говорящих имен,лингвистических единиц из специфических стилистических групп (напр.диалектизмы, заимствования);✓лексические маркеры, которые в ситуации их отсутствия повышаютпроцент переводческих потерь из-за нераспознавания скриптов, а в ситуации ихналичия потенциально подталкивают непрофессионального переводчика кпоиску несуществующего в тексте юмористического эффекта;Так, при проведении эксперимента, описанного в 1 Главе, студенты 1 курсамаркировали ЮЭ в его отсутствии, но при наличии маркера.
Рассмотрим этот34пример из произведения М. Фрая, в котором Джуффин предлагает Максувпервые отведать исключительно вкусного пирога, который был приготовлен сиспользованием магии:Вздохнув, он взял нож, отрезал маленький ломтик.– Держи, Макс. Ты представить себе не можешь, как тебе повезло!– Ты представить себе не можешь, какую тебе оказывают честь, –улыбнулся Кофа. [Фрай, 2015, с. 168]В подчеркнутом отрывке 8 человек увидели и маркировали ЮЭ. И, с однойстороны,егоможноусмотретьпристолкновении[значительное]/[незначительное].
Но в рамках более широкого контекста ЮЭнивелируется (поскольку данный акт на самом деле рассматривается как честь).На наш взгляд, большую роль в данном случае сыграл маркер «улыбнулся»,который послужил ошибочным показателем наличия ЮЭ.✓сложностьсоотнесенноститекстапереводапопараметру«краткость», под которым понимается «наличие необходимых и достаточныхязыковых средств, существующих для актуализации сталкивающихся скриптовв микроконтексте, в отсутствии избыточности»;Рассмотрим следующий пример из произведения “Wings”:“You get more air close to the ground,” said Angalo.
“I read that in a book. Youget lots of air low down, and not much when you go up.” “Why not?” said Gurder.“Dunno. It’s frightened of heights, I guess.” [Pratchett, 2012, p. 23]Вданномслучаеполнотапередачивсехсмысловыхнюансов,заключенных в тексте оригинала сослужила плохую службу. Дополнение,внесенное переводчиком, несколько утяжелило отрывок и отвлекло внимание отнепосредственно столкновения [одушевленное] /[неодушевленное].– Чем ближе к земле, тем воздух плотнее, – сказал Ангало. – Я читал обэтом в книге. Поэтому внизу ты можешь дышать всей грудью, а вот вверхутебе может не хватить воздуха.– Почему? – спросил Гердер.35– Не знаю. Я думаю, что воздух боится высоты, поэтому собирается весьоколо земли. [Пратчетт, 2005, с.
29]Вполне узусный контекст «воздух собирается (возле земли)» не дает вполной мере обособить и поэтому сделать смысловой акцент на «воздух боится».Получившаяся избыточность не дала в полной мере реализовать ЮЭ,заложенный в тексте оригинала (Ср. например: Почему внизу мало воздуха? –Наверное, он высоты боится).✓нарушение параметра «узнаваемость», непосредственно связанногос предыдущим параметром, который в некоторых ситуациях его корреляции сидиостилем автора невозможно соблюсти;✓случайнуюомонимию,порождающуюнезапланированныйюмористический эффект в ситуации, например, межъязыковой омонимии илиошибочно считываемой внутренней формы;Так, в приведенном ниже примере из произведения Н. Геймана “Stardust”капитан летающего корабля приветствует спасенных героев:“Welcome aboard,” he said.
“This is the Free Ship Perdita, bound on alightning-hunting expedition.” [Gaiman, 2010, p. 240]В русских переводах был применен прием транслитерации, который, ксожалению, дал ЮЭ:– Добро пожаловать на борт, – сказал он. – Это вольное судно«Пердита», и мы направляемся в экспедицию по ловле молний. [Гейман, 2018,с. 162]– Добро пожаловать, – сказал он, – на борт вольной шхуны «Пердита»,вышедшей на охоту за молниями. [Гейман, 2018, с.
177]✓нарушения языкового узуса, когда нарушение правил и нормпринимающего языка влияют непосредственно на восприятие юмористическогоэффекта.Основными сложностями при передаче юмористического эффекта,связанными с макропараметром «функционал» предстают:36✓асимметрия когнитивного плана, связанная непосредственно сразворачиванием или даже существованием необходимых для сталкиванияскриптов в сознании представителей двух лингвокультур, в результате чегопроисходит добавление, конкретизация/генерализация или сдвиг в скрипте/ах,проецируемых в тексте перевода;✓эффектожиданияиликомпенсация,первоеизкоторыхрассматривается как неверное толкование текста, а второе как стратегическоерешение;Так, в следующем примере из текста оригинала ЮЭ, на наш взгляд,отсутствует:“I’ll have to trust you, on your honour as a star, not to run away,” he said.[Gaiman, 2010, p.