Диссертация (1173340), страница 3
Текст из файла (страница 3)
126];11описанием дополнительных условий, при которых творческийпроцесс передачи юмористического эффекта при переводе может пройти болееуспешно;недостаточнойразработанностьюкогнитивныхаспектовмыслительных переводческих операций в современном переводоведении [Злобин,2012, с. 87];и, как следствие, отсутствием модели, способной удовлетворитьпотребности практикующего переводчика в условия передачи ЮЭ.Объектомисследованиявпредставленнойработеявляетсяюмористический эффект, а предмет исследования составляют необходимые дляучета параметры и алгоритм перевода отрывков текста с юмористическимэффектом в языковой паре английский/русский.Фактическим материалом настоящего исследования послужили отрывки сюмористическим эффектом, отобранные с помощью метода сплошной выборки изряда художественных произведений и их переводов, а также экспериментальныеданные и данные опросников.В паре русский текст – английский перевод мы проанализировалиследующие произведения:Лукьяненко С.
«Ночной Дозор» (1998)2, Лукьяненко С., Васильев В.«Дневной Дозор» (2000), «Сумеречный Дозор» (2003) [Лукьяненко, 2004]3 //“Night Watch” (2006), “Day Watch” (2006), “Twilight Watch” (2007) в переводеЭндрю Бромфилда (Andrew Bromfield) [Lukyanenko, 2007; 2008b; 2008а].Фрай М. «Чужак» (1996), в состав которого вошли 7 повестей: [Фрай,2015] // перевод “The Stranger” (2009), выполненный Полли Гэннон (Polly Gannon)[Frei, 2009].23Здесь и далее в скобках приводится год первого издания.Указывается издание, из которого непосредственно осуществлялась выборка.12Стругацкие А. и Б. повесть «Волны гасят ветер» (1985) [Стругацкий,Стругацкий, 2016] // перевод “The Time Wanderers” (1987), выполненныйАнтониной Буис (A.
Bouis) [Strugatsky, 1987].В паре английский текст – русский перевод мы рассмотрели следующиепроизведения:Adams D. «Dirk Gently's Holistic Detective Agency» (1987) [Adams,2013] // в переводе Т.Н. Шинкарь «Детективное агентство Дирка Джентли» (1996)[Адамс, 1996 (а)] // в переводе О. Корчевской «Детективное агентство ДиркаДжентли» (2014) [Адамс, 2014];Adams D.
«The Long Dark Tea Time Of The Soul» (1988) [Adams, 1990]// в переводе М.И. Царевой «Долгое чаепитие» (1996) [Адамс, 1996 (б)] // впереводе О. Корчевской «Чаепитие души» (2014) [Адамс, 2014].Gaiman N. «Stardust» (1998) [Gaiman, 2010] // в переводе А. Дубинина,М. Мельниченко «Звездная пыль» (2017) [Гейман, 2018 (а)] // в переводе Н.Екимовой «Звездная пыль. Романтическая история, случившаяся в ВолшебнойСтране» (2010) [Гейман, 2018 (б)].Pratchett T. «Truckers» (1989) [Pratchett, 2012 (b)] // в переводе А.Нестерова «Угонщики» (1996) [Пратчетт, 2005 (c)];Pratchett T. «Diggers» (1990) [Pratchett, 2012 (a)] // в переводе Т.Редько-Добровольской «Землекопы» (1996) [Пратчетт, 2005 (a)];Pratchett T.
«Wings» (1990) [Pratchett, 2012 (c)] // в переводе А.Ибрагимова «Крылья» (1996) [Пратчетт, 2005 (б)].Всего было проанализировано около 8000 страниц текста, из которых длясопоставительного анализа было отобрано более 5500 отрывков текста сюмористическим эффектом (в двух языках).В качестве обоснования выборки материала для проведенного исследованияскажем, что причиной послужило следующее:ориентировка на длинный нарратив (в отличие от коротких текстовшуток/анекдотов);13современный материал, что, на наш взгляд, является необходимымусловием проведенного исследования, так как позволяет дать актуальные длясовременной парадигмы юмора выводы.
Юмор – понятие изменчивое, ирезультаты, полученные на материале даже пятидесятилетней давности,абсолютно нерелевантны с точки зрения современной практики перевода, апоскольку цель исследования, как будет представлено ниже, заключается вописании действующей модели на современном этапе переводоведения ифункционирования общества, то и материал был выбран соответствующий;необходимость разработки модели с учетом специфики передачиюмористического эффекта в целом, а не в рамках работы с однимавтором/жанром;разноплановостьизучаемыхтекстов,чтоврамкахобщейнаправленности имеет существенное значение для выводимых результатов,поскольку позволяет построить модель перевода, подходящую для большогоколичестваслучаев.Фантастикакаклитературныйметод[Володихин,Электронный ресурс] (или отрасль литературы, в которой используетсяспецифический прием – элемент необычайного [Стругацкий, 1988; Чумаков,1974]) позволила объединить для разработки и проверки модели художественныепроизведения разных жанров (повесть, роман, сказка), а также тексты,принадлежащие разным типам и видам согласно классификации ВладиславаХлопицкого (произведения с юмористическим сюжетом и юмористическимивкраплениями, неюмористическим сюжетом и юмористическими вкраплениями итак далее) [Chlopicki, 2001];наличие большого количества авторов-фантастов как русских, так ианглийских, что способствует более релевантной выборке произведений;разнообразие типов и видов юмора в представленных произведениях;актуальность предложенных для рассмотрения авторов;отсутствиеболеераннихразработокпроблематики на материале выбранных произведений;врамкахисследуемой14наличие переводных изданий в исследуемых языковых парах.Цельнашегоисследования–представитькомплексноеописаниекогнитивно-прагматической модели перевода для передачи юмористическогоэффекта в паре языков английский/русский (направление перевода: английскийрусский/русский-английский)напримерехудожественнойлитературы,позволяющее полноценно использовать данную модель как в практическойпереводческой и/или исследовательской деятельности, так и в условиях обученияпереводу.Противоречие,решениекоторомупредставленовприведенномисследовании, существует между теоретическими выкладками, посвящѐннымиизучению принципов, стратегий и тактик передачи юмористического эффекта припереводе и нереализованной потребностью практикующего переводчика ипреподавателя перевода в действующей модели, позволяющей если и неполностью решить возникающие проблемы, то хотя бы наметить зоны«блуждания» мысли.Гипотезу исследования можно представить следующим образом: толькопри комбинированном междисциплинарном подходе с опорой на результатыкогнитивной лингвистики и прагматики, когда перевод воспринимается кактворческий процесс, возможно нахождение функционального эквивалента дляпередачи юмористического эффекта при переводе.Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы требуетсярешение следующих задач:1)рассмотреть значимые для исследования аспекты переводоведения,лингвистических теорий юмора, когнитивной лингвистики, прагматики и т.
д.;2)могутподнять ряд классических вопросов, которые в столь узком контекстеполучитьпринципиальноиноерешение:вопросопереводимости/непереводимости юмора, о единице перевода при работе сконкретным видом текстов, субъективности восприятия и, соответственно,транслирования юмористического эффекта, а также о творческом начале при егопередаче;153)сопоставить релевантный и доказательный текстовый объем отрывковс юмористическим эффектом в паре английский язык/русский язык;4)описать специфику передачи юмористического эффекта при переводе;5)представить детальное описание как в теоретическом, так и впрактическом плане, разработанной когнитивно-прагматической модели переводадля передачи юмористического эффекта;6)представить экспериментальные данные по работе с моделью;7)пошагово описать применение модели на всех этапах процессаперевода;8)раскрытьпотенциалиспользованияпредложенногоалгоритмаперевода отрывков с юмористическим эффектом, обозначив в том числевозможную вариативность;9)обозначить возможность использования когнитивно-прагматическоймодели для оценки качества перевода, а также проведения сопоставительногоанализа с целью выявления переводческой стратегии и вероятных переводческихпотерь;10)проанализировать и типологизировать возможные переводческиесложности при передаче юмористического эффекта с позиции когнитивнопрагматической парадигмы.Теоретико-методологическую базу составили работы отечественных изарубежных исследователей в следующих областях:– переводоведение: Л.С.
Бархударов [Бархударов, 1975], В.С. Виноградов[Виноградов, 2001], С.И. Влахов, С.П. Флорин [Влахов, Флорин, 2009]; Н.К.Гарбовский [Гарбовский, 2004, 2010], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 1999,2017]; Ю.Н. Марчук [Марчук, 2010]; Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев,1980, 1996]; Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003, 2009], Э. Прунч [Прунч, 2015]; Д.Робинсон [Робинсон, 2014]; Я.И. Рецкер [Рецкер, 1981, 1982, 2016]; А.В. Федоров[Федоров, 1967, 2002, 2008]; Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2003, 2009, 2017]; У. Эко [Эко,2006]; M. Baker [Baker, 2011]; S. Bassnett [Bassnett, 2002]; J.A.
Catford [Catford,1978]; T. Hermans [Hermans, 2013, 2014], E.A. Nida [Nida, 1952, 1969]; и др.16– художественный перевод: Н. Галь [Галь, 2007], Г.Р. Гачечиладзе[Гачечиладзе, 1972], Т.А. Казакова [Казакова, 2006], В.С. Модестов [Модестов,2006], Любимов [Любимов, 2012]; К.И. Чуковский [Чуковский, 2008], Bahaa-eddinA. Hassan [Hassan, 2011]; C.E. Landers [Landers, 2001]; J. Levý [Levý, 2011] и др.– юмор: А.Н. Лук [Лук, 1968]; М.А. Кулинич [Кулинич, 1999]; S.
Attardo[Attardo, 2001 и др.]; C. Davies [Davies, 2011]; V. Raskin [Raskin, 1985, 2017] и др; атакже перевод юмора: D. Chiaro [Chiaro, 2008, 2012, 2017]; L. Vandaele [Vandaele,2002, 2010] и др.– когнитивная лингвистика: Н.Н. Болдырев [Болдырев, 2000, 2016]; Г.Д.Воскобойник [Воскобойник, 2004]; В.З. Демьянков [Демьянков, 1996, 2007] Е.С.Кубрякова [Кубрякова, 1996, 2007, 2012], Ч. Филмор [Филмор, 1988]; G.W. Brône[Brône, 2015, 2017]; W. Croft, D.A.
Cruse [Croft, Cruse, 2004]; М. Minsky [Minsky,1974] и др.; а также когнитивные аспекты перевода: Н.Г. Валеева [Валеева, 2010];А.Н. Злобин [Злобин, 2012]; И.Н. Ремхе [Ремхе, 2007, 2014, 2015], Н.К. Рябцева[Рябцева, 2018]; А.Г. Минченков [Минченков, 2008]; G.M. Shreve, B.J. Diamond[Shreve, Diamond, 1997], C. Seguinot [Seguinot, 1997] и др.– исследования процесса творчества, принятия решений: Г.С.
Альтшуллер[Альтшуллер, 1979], П.Я. Гальперин [Гальперин, 2015], В.Н. Карпухина[Карпухина, 2012], Н.К. Рябцева [Рябцева, 2008], И.В. Убоженко [Убоженко,2016] и др.– прагматика: Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990]; Б.Ю. Норман [Норман,2009]; Р.С. Столнейкер [Столнейкер, 1985]; Bahaa-eddin A. Hassan [Hassan, 2011];G. Yule [Yule, 1996] и др.В состав комплексной методики исследования, помимо общенаучныхприемов анализа, синтеза, дедукции, индукции, вошли:1.Сопоставительныйметод,позволившийвыявитьобщиеидифференциальные признаки текстов оригинала и перевода, или текста оригиналаидвухтекстовпереводанаразныхлингвокультурологический, когнитивный).уровнях(лингвистический,172.Метод компонентного анализа слова, применяемый для анализасемантического наполнения лексем, а также выявления расхождений переводовна лексическом уровне.3.Контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении степенизависимости значения слова от контекста.4.Методлингвокультурологическогокомментирования,способствовавший в некоторых случаях поиску объяснения переводческихрешений.5.Статистический метод, который позволяет верифицировать некоторыенаблюдения.6.Метод эксперимента, который использовался как для подтверждениянекоторых положений гипотезы, так и в качестве способа прогнозирования опордля последующего исследования, являясь в некотором роде отправной точкой.7.Метод опроса, содержащий вопросы и открытого, и закрытого типов,который использовался, например, в качестве подтверждения актуальностивыбранной темы.8.Методкогнитивногомоделирования,непосредственноприменявшийся при создании модели.9.Метод прогнозирования применялся при проецировании «полевыхиспытаний», при конструировании когнитивных полей и т.