Диссертация (1173340), страница 19
Текст из файла (страница 19)
д.Затем текст попадает в руки переводчика, который, с одной стороны,функционирует как читатель произведения – пусть даже очень подготовленный ивооруженный достаточным количеством знаний. С другой стороны, он предстаеткак автор перевода.Как читатель, он воспринимает текст исходя из своего личного опыта,рискуя не понять, не разглядеть все элементы текста, создающие ЮЭ. Возможно,понять не совсем так, как хотел автор.«В сущности, восприятие художественной информации зависит не столько,во всяком случае, не только от нашего знания языка как системы знаков, сколькоот коллективного и частного опыта, оценок и предпочтений, сознательных иинтуитивных реакций на меру выразительности языковых знаков, участвующих впостроении вымышленного мира» [Казакова, 2006, с. 122].В дальнейшем происходит интерпретация текста, которая «не есть простоесопряжение семантических значений языковых знаков.
Интерпретация – это ещеи процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшегопереосмыслениясемантическихзначенийнабазелингвистическогоиситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации(преинформации)» [Латышев, 2003, с. 84]. И эта интерпретация текста оригинала,носителя субъективных смыслов, у переводчика «также субъективна. Онаподчинена его собственному когнитивному опыту, его умению понять частное,субъективное через общее и объективное» [Гарбовский, 2004, с. 272]. Причем99субъективную оценку предметов может породить даже самочувствие [Гальперин,2015].При исследовательской работе с текстом, содержащим ЮЭ, можновоспользоваться знаниями носителей языка, провести опрос. Переводчик,особенно в силу временных рамок, зачастую лишен такой помощи.В некоторых моментах, ключевых на взгляд переводчика, возможнаконсультация носителя.
Хотя мнение одного или двух носителей тожесубъективно и складывается из уже упомянутых выше факторов. Тем более что вхудожественном произведении часто требуется «настрой» для понимания той илииной шутки, а это требует прочтения всего произведения (или достаточнообъемной его части).И для переводчика, конечно, возрастает необходимость дополнительнойпредпереводческой подготовки. Так, например, работа с тематическимифорумами, с отзывами носителей языка может внести существенный вклад впонимание стиля автора и общего настроя произведения.Проблема субъективности восприятия юмора стоит особенно остро приработе с художественной литературой. Литературный текст, как правило,практически не имеет указаний, где смешно и почему смешно. В нем нетзакадрового смеха, как в ситкомах, нет обязательного юмористического эффекта,как в анекдотах.На наш взгляд, некое решение данной проблемы может лежать в сферереализации на практике Семантической теории юмора В.
Раскина и Общейвербальной теории юмора С. Аттардо [Raskin, 1985; Attardo, 2001 (b)]. В ходепредпереводческого анализа переводчик, заметив сталкивающиеся скрипты,может постараться отталкиваться от их передачи.Переводчику-автору приходится использовать прагматическую адаптацию,осознавая, кто будет возможным читателем.
Но при работе с юмором возникаеточередная проблемная ситуация: нельзя быть смешным для всех. Хотя можнопостаратьсяспроектироватьсталкивающиесяскриптыдлявероятного100юмористического эффекта в условиях приблизительного понимания вероятнойчитательской аудитории.Даже рассматривая структуру юмористического акта в одноязычнойкоммуникации, по формуле В. Раскина [Raskin, 1985, p.
5] отмечаем следующуюмногофакторность, провоцирующую субъективность:Ю (Г, С, Ст, О, Пс, Сит, Об) = X, где Х = С(мешно) или Х = Н(е смешно)Юмор (Ю) зависит от говорящего (Г), слушающего (С), полученногостимула (Ст), жизненного опыта (О), от психологического типа участников (Пс),ситуации общения (Сит) и общества (Об) в целом.Что же говорить о том осложнении в виде межкультурной и межязыковойкоммуникации, которое рассматривалось выше.На практике получается, что прагматическая адаптация, к которой нередкоприбегает переводчик при переводе юмора, тоже субъективна. Нельзя сабсолютной точностью сказать, кто будет читать данное произведение, каковыбудут«отягчающие» факторы реципиента. Хотяпредполагать, конечно,необходимо.
Предполагать и выстраивать, исходя из этого предположения,переводческую стратегию.Получается, что в ходе перекодирования, когда переводчик выступает уже влице автора-посредника, также проявляется субъективность: «у каждогопереводчикасвоясистемаоценок»,егодеятельность«отчастиноситнеопределенный, эвристический характер, когда многое приходится основыватьна догадке (нет связи с автором оригинала, неизвестна цель перевода, характерполучателя и т.п.)» [Комиссаров, 1999, с. 88].
«Неизбежная субъективность впринятии переводческих решений» [Валеева, 2010, с. 170] проявляется, когдапереводчик, по сути, устанавливает между текстами оригинала и перевода«неустойчивоеиотносительноеравновесиенаосновесвоегоопыта,индивидуального видения мира и в меру своего творческого потенциала»[Казакова, 2006, с. 22], а также отражает художественную действительностьсоответственно своему мировоззрению [Гачечиладзе, 1972]. Поэтому любой101переводческий эквивалент «субъективен как выбор конкретной личности,переводчика» [Гарбовский, 2004, с.
355].В конце концов, когда текст доходит до читателя, он уже претерпел целыйряд изменений довольно субъективного характера, и его интерпретация впоследней инстанции также довольно субъективна.C. Larkin-Galiñanes отмечает, что преграды для юмора ставят, например,время и национальность: «<…> В настоящее время не вызывает сомнений тотфакт, что масштаб и степень взаимопонимания при использовании юморанапрямую зависят от степени общности социального бэкграунда участников(коммуникации15). Вот почему смехчасто ограничен государственнымиграницами и ходом времени» [Larkin-Galiñanes, 2017, p. 9].Получается, что при переводе юмора, переводчику приходится сталкиватьсяс тремя субъективными восприятиями: автора, своим собственным, и читателя.
Втом числе с восприятием последующего критика, которое также несвободно отсубъективности и оценочности, в том числе в силу того, что «расшифровкаоригинального текста переводчиком может не совпадать с его расшифровкойкритиком» из-за открытости текста для интерпретации [Гарбовский, 2004, с. 96].Все это возможно благодаря «нерешенной проблеме по выработке объективныхнаучных критериев оценки текстов» [Алексеева, 2004, с. 50]. «Определениеобъективных параметров оценки качества перевода, отмечает Е.А. Княжева[Княжева, 2011], осложняется еще и тем, что и перевод, и оценка качестваперевода несвободны от влияния субъективных представлений переводящего иоценивающего субъектов о “правильном” переводе и этике переводческоготруда» [цит.
по Злобин, 2012, с. 121]На наш взгляд, даже такие простые действия могут приблизить переводчикак решению данной проблемы: как можно более скрупулезно проводитьпредпереводческий анализ текста, вникая в объекты, тематику юмора, егофункции, лингвистические средства, характерные как для определенной15прим. автора.102лингвокультуры, так и для конкретного автора; распознавать в текстесталкивающиеся скрипты и пытаться реализовать их в тексте перевода, опираясьна знания о будущем читателе и применяя прагматическую адаптацию. Тем более,что опора на скрипты постулируется как объективно существующая возможностьпонять природу вербального юмора: “Characteristic techniques recur in all forms ofverbal humor, namely production of incongruity based on linguistic constructions or onthe events described” [Norrick, 2009, p.
335].Ноприэтомтолькоперечисленныхдействийможетоказатьсянедостаточно, поскольку они не создают систему, и не описывают полностьюпорядок действий, которые необходимо предпринимать переводчику с цельюнивелировать субъективность.Здесь, на наш взгляд, будут уместны некоторые идеи, сформулированные врамках рассмотрения субъективности такими учеными, как Отто Каде (1968),Г. Тури (1980). В. Вилсс (1988).Так, О.
Каде в попытке обозначить закономерные факторы для приданиятеории перевода закономерного характера приходит к коммуникативномуподходу и описывает три параметра двуязычной коммуникации, «из которыхмогут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1)языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3)участникикоммуникации,использующиезнаки»[Комиссаров,1999].«Объективные процессы перевода в первую очередь определяются факторами,вытекающими из особенностей языков, а остальные факторы носят более илименее случайный характер» [Комиссаров, 1999, с.
66]. Автор принимаетобусловленностьрезультатапереводческойдеятельностиоригиналомикоммуникативной ситуацией и признает «правомерным широкое варьированиепереводчиком языковыми средствами для решения конкретных прагматическихзадач при условии, однако, что адаптация текста перевода вызываетсяобъективными факторами коммуникативной ситуации» [Комиссаров, 1999, с. 67].Г. Тури, рассматривая факторы, которые влияют на выбор решения,указывал на объективность обязательных правил, вытекающих из языковых норм,103субъективный выбор, а также переводческие нормы (занимающие центральноеположение), определяющие его стратегию и поведение.В.
Вилсс, рассматривая перевод с позиций когнитивной психологии, считал,чтонеобходимосоздать теорию (дополняяэмпирически-индуктивные имоделирующие подходы), которая могла бы раскрыть специфику действияпереводчика. В теории следует описывать процесс перевода, используя такиетермины, как «действие, поведение, решение проблемы, выбор, творчество,интуиция, стратегия перевода, метод перевода, техника перевода, стереотипперевода» [Комиссаров, 1999, с.
86]. Поскольку автора интересует когнитивнаядеятельность переводчика, он указывает, что из трех видов поиска – случайный,систематический и эвристический – именно последний должен выступать вкачестве объекта исследований. Необходима своего рода «мыслительная рабочаясхема» [там же, с. 87], в соответствии с которой будет выполняться поэтапноерешение задач.Здесьвисследователямикачествепромежуточногонеобходимостивыводанивелированияобозначимпониманиесубъективностиприпереводческой деятельности посредством осознания переводчиком объективныхфакторов коммуникативной ситуации, формулировке переводческих норм,возможно, мыслительных рабочих схем, носящих не совсем субъективныйхарактер и служащих подспорьем при эвристическом выборе переводчика.Выводы по Главе 1Юмор в целом – категория многогранная, изучается исследователями врамках разных наук, с разных ракурсов, более того, с разными целями и задачамикак теоретическими, так и практическими.Для данного исследования в качестве «зонтичного» используется термин«юмор»,конкретизируемыйдляпрактическихцелейдотермина104«юмористический эффект», под которым понимается способность текста иметьопределенное воздействие на читателя, когда последний распознает столкновениескриптов (в терминологии В.
Раскина), что позволяет отнести данный эффект кразряду«функция»(прагматическойприроды).Именноналичиесосуществующих, а затем сталкивающихся скриптов – неких структур, спомощью которых человек систематизирует и хранит информацию и которыеактивизируютсяпосредствомслов,необходимодляпризнаниятекстаюмористическим.Вслед за Вандейлом мы считаем передачу ЮЭ задачей, принципиальноотличающейся от других типов и видов перевода и требующей иного подхода, авслед за Д. Кьяро считаем вопрос об эквивалентности одним из главных.Поскольку цель данного исследования – построение действующей моделиперевода, то логичным образом встает ряд вопросов, связанных с такимибазовыми понятиями, как переводимость/непереводимость и единица перевода.При передаче ЮЭ в художественном произведении считаем, что объемпоследнего, а также цели и задачи автора/переводчика позволяют восполнитьотдельные возникающие культурологические или языковые пробелы.