Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 23

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 23 страницаДиссертация (1173340) страница 232020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

Они могут включатьсяотдельным звеном в рамках классификации подходов [Пшенкина, 2005], бытьчастью подхода, как в рамках когнитивно-психолингвистического направления уМинченкова [Минченков, 2008], или представать в общем как деятельностныемодели [Галеева, 1997]. Их преимущества, как и некоторые другие модели врамках когнитивной парадигмы, будут рассмотрены в следующем параграфе.2.1.2. Преимущество когнитивных моделей при переводеВ целом в последнее время считается, что «ориентация на когнитивныеаспекты деятельности переводчика, несомненно, плодотворна и намечает новоенаправление исследований» [Комиссаров, 1999, c. 90], поскольку новые данныекогнитивистики, без сомнения, могут пролить свет на еще не в полной мереописанные и понимаемые процессы перевода: “There is a tremendous benefit totranslation and interpreting studies in using the new findings of the cognitive sciences toshed light on the often ill-understood processes underlying these cross-language tasks”[Shreve, Koby, 1997, p.xiii].

Исследователи считают, что «наряду с такими науками оразуме, как, например, исследование познания, сознания и мозга, исследованияпроцесса перевода тоже затрагивают умственные процессы и умственнуюдеятельность» [Hansen, 2013, p. 88].Когнитивноеисследованиеперевода предполагаетосознание,анализ,детализацию и последующее описание сложных процессов, происходящих в головеу переводчика, то есть этапов переводческого процесса: декодирования, пониманияи перекодирования. Однако проблема состоит в том, что «переводческий анализ впроцессе перевода художественного текста, как всякий “черный ящик”, с трудом121поддается экспериментальному исследованию, прежде всего потому, что не всеэлементы и стадии этого процесса вербализируемы, а также, потому что часть из них(причем, масштабы этой части неизвестны) не принадлежат к рациональнымпроцессам» [Казакова, 2006, c.

192]. Исследователи обозначают художественныйпереводкакиноязычныйаналогоригинала,выполненныйнаоснове«культурологических суперфреймов», что позволяет использовать для описанияпроцесса и результата перевода термины и понятия когнитивной лингвистики[Казакова, 2006, c. 24]. «Посредством моделирования в лингвистике и переводеученый отходит от зависимости от языковых структур и поднимается на уровеньмышления, отталкиваясь от способностей человека как мыслящего субъекта,управляющего языком и знаниями, а не от языка, как основного регулятора картинымира» [Ремхе, 2014, c.

104].В современных работах переводоведческой направленности основной упорделается на сопоставительный анализ текста перевода и текста оригинала, чтопозволяет вывести некоторые паттерны, а именно частотность использования тогоили иного приема, выбор переводчиком стратегии и так далее. Сама же деятельностьчасто остается за кадром. Поэтому некоторые исследователи указывают нанедостаточнуюразработанностькогнитивныхаспектовмыслительныхпереводческих операций в современном переводоведении [Злобин, 2012, c. 87].Многие из описанных выше (в параграфе 2.1) моделей – рабочие, они суспехом могут быть применены на практике, хотя, на наш взгляд, чаще всего вподготовке переводчика, а не в реальном творческом процессе [Абаева, 2016 (г)].Л.С. Бархударов писал, что все модели «по-своему верны, поскольку моделируютодно и то же явление (процесс перевода), хотя с разных сторон; и, разумеется, ниодна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинностьили универсальность <…> С другой стороны, существующие модели перевода (атакже те, которые могут быть созданы в будущем) отнюдь не исключают друг друга– они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своейсовокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности имногообразии» [Бархударов, 1975, c.

8].122На наш взгляд, для современной науки, учитывая условия взаимодействиятеории и практики, на первый план выдвигается возможность созданиядействующей модели перевода для достаточно большого количества случаев.Моделирование с опорой на данные когнитивистики может позволить схематичноотобразить те действия, которые необходимо выполнить переводчику длядостижения адекватного/эквивалентного результата, опираясь на известные этапыпереводческой деятельности и учитывая все аспекты лингвистического иэкстралингвистического порядка, свойственные элементам текста (в нашем случае) сЮЭ [Абаева, 2016 (г)]. И именно за когнитивистикой, в конкретном случае как залингвистическим направлением, будет решающее слово, так как в ее сферу входит«разъяснение концептуальной структуры и когнитивных способностей в том виде, вкаком они применяются к языку, в попытке продемонстрировать то, что язык можетбыть адекватно смоделирован с использованием только этих общих концептуальныхструктур и когнитивных способностей» [Croft, 2004, p.

3].Следует отметить, что когнитивистика затрагивает довольно широкий спектрпроблем, имеющий отношение к семантике, прагматике, и т. д. Разнообразиеподходов в рамках когнитивного направления в лингвистике (как в синхронии, так ив диахронии [Muñoz, 2013]) позволяет говорить о том, что можно анализироватьтекст, учитывая различные лингвистические и экстралингвистические параметры. Апривязывая их к когнитивным процессам в попытке решить частную проблему«соотнесения языковых структур с когнитивными» [Демьянков, 1996, с. 54],получить некую комплексную модель.Некоторые исследователи, объясняя суть переводческой модели, упоминают отом, чтоэто«изображение процесса перевода, основанное на попыткераспространить на перевод некоторые общие положения других наук (языкознания,психологии, психолингвистики, этнопсихологии, теории коммуникации, теориидеятельности и др.)» [Валеева, 2010, c.

138]. Подобный подход как нельзя лучшеиллюстрируетдоминантностькогнитивныхмоделей,которыенеобходимым аккумулирующим потенциалом [Абаева, 2016 (г)].обладают123Анализируя основные теоретические модели, характерные для рубежавеков, Ремхе И.Н. классифицирует их по трем группам – интерпретационные,психолингвистическиеикогнитивно-психологические,икогнитивно-прагматические – что еще раз подчеркивает актуальность когнитивногонаправления в переводе в целом [Ремхе, 2014].Здесь заметим, что психолингвистические модели ориентированы на«механизмы, направленные на объяснение принципов успешности осуществленияпереводческой деятельности» [Пшенкина, 2005, с.

52], в то время каккогнитивные – на взаимодействии когнитивных и языковых структур [Пшенкина,2005, с. 56].И.Н.Ремхеподчеркивает,чтокогнитивныеисмежныесниммеждисциплинарные подходы к переводу помогли выработать новое видениепроцесса. Так, например, Кирай [Kiraly, 1995] вводит, помимо текста перевода итекста оригинала, такой ситуативный контекст, как переводческий.

Автор считаетмышление переводчика комбинацией контролируемых и интуитивных процессов,посредствомкоторыхобрабатываетсякаклингвистическая,такиэкстралингвистическая информация. Вилсс [Wilss, 1996], анализируя процесспоиска решений, говорит об особой организации знания в виде схем [Ремхе, 2014,с. 106] и о шести этапах устранения переводческой проблемы: идентификацияпроблемы, уточнение, поиск необходимой информации, использование стратегий,выбор решения и итоговый этап его применения и анализа.

А Гатт [Gutt, 1991] всвоей теории релевантности использует такие понятия, как «контекст»,«допущения», «импликатуры» и «пропозиции», «что раскрывает новые граникоммуникативной сущности перевода как способности к инференции, выведениюсмысла речевых высказываний за счет выстраивания когнитивной цепочкистимул-контекст-интерпретация» [Ремхе, 2014, с. 106].Когнитивная модель была предложена как оптимальная, например, в качествесредства сопоставления образности [Алексеев, 2004]. Здесь следует отметить, чтоодним из ключевых компонентов в понимании когнитивного подхода к анализутекста, по мнению С.А. Алексеева, помимо основного симбиоза языка восприятия,124мышления и памяти, является унаследованная от американского структурализмаструктурность. И, как следствие, дробление смыслового пространства текста наопределенные логические составляющие.В попытке выстроить универсальную логическую модель процесса переводаопирается на когнитивистику И.В.

Убоженко, которая считает, что «по сравнению страдиционными лингвистическими методами когнитивная модель переводапредставляется наиболее адекватной при описании как собственно творческогокомпонента переводческого процесса, так и часто сопровождающих его элементовинтуитивного озарения» [Убоженко, 2016, с. 137]. В данной модели нампредставляется важным, помимо таких ключевых характеристик процесса, каквариативность, эвристичность, непознаваемость и т. д., мысль автора о том, что«чтобы обнаружить и описать умственные процессы, приводящие к выбору иинтерпретации языковых единиц, необходимо попытаться описать процесс, в ходекоторого переводчик формирует представление о вариантах перевода, результатомчего является принятие того или иного переводческого решения» [Убоженко, 2016,с.

127]. Модель представлена как трехчленная система, первый этап которойформирует фон познавательного процесса с учетом знаний различной природы,второй этап включает в себя формирование вариантов, сравнение и подборэквивалентов, третий этап заключается в принятии переводческого решения иоформления высказывания.«Современное переводоведение уже не может удовлетворяться традиционноймоделью перевода, так как представление переводческого процесса в виде алгоритмадискретных действий не всегда отражает в полной мере всю многогранность икомплексность процессуального характера переводческой деятельности.

В связи сэтим переводческий процесс требует более глубокого понимания, которое состоит,прежде всего, в признании того, что ведущим активным началом в переводеявляется не объективно существующий алгоритм действий, а сам переводчик какмыслящий субъект» [Ремхе, 2007, с. 25]. Подобный подход как нельзя применим кюмору, поскольку сам по себе ОЮЭ раскрывает этот самый эффект исключительново взаимодействии с человеком.125Здесь хотелось бы подчеркнуть, что одна из рассматриваемых выше ииспользуемых в современной науке теорий юмора – теория В. Раскина, дополненнаявпоследствии С. Аттардо – основывается как раз на когнитивных механизмах иимеет непосредственное отношение к когнитивистике [Абаева, 2016 (г)].В целом главенствующая роль когнитивных механизмов не вызываетсомнения при описании и анализе элементов текста с ЮЭ, как не оспаривается и тотфакт, что юмор – явление не только социальное, но и психологическое[Мартыненко, 2014, с.

105]. Действительно, порождение юмора, как и еговосприятие, сознательно или нет, происходит в человеческом мозге.Переводчик, узнавая и анализируя элементы текста с ЮЭ, проходит все этапывосприятия юмора, в числе которых столкновения скриптов, распознаваниелингвистических средств и т. д. Для перекодировки заложенных смыслов на другойязык ему приходится обрабатывать большое количество исходных данных [Абаева,2016 (г)]. Как, например: существующие в языке лингвистические средства,потенциально используемые для выражения ЮЭ; существующие в конкретнойлингвокультуре скрипты, потенциально имеющие возможность сталкиваться длясоздания ЮЭ; столкновение скриптов в конкретном случае; возраст, пол,отношения, социальный статус и образование говорящих; функции юмора в тексте;частотность ОЮЭ; личность автора и многое другое [Абаева, 2016 (г)].Ни одна другая модель, на наш взгляд, не может выстроить целостнуюструктуру между аспектами столь разнообразной природы.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6486
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее