Диссертация (1173340), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Заметим здесь, что автор рассматриваемой теории с140успехом применял ее для анализа юмора в длинном нарративе [Attardo, 2001 (b),p. 26].Переводчик, владеющий знанием об объектной соотнесенности шуток вконкретной лингвокультуре, о ситуациях, в которых чаще всего может возникнутьОЮЭ, о частотных столкновениях скриптов или характерных логическихмеханизмах, сможет полноценно проявить свое мастерство и более успешноперекодировать имеющийся в наличии текст [Абаева, 2016 (б)].С опорой на уже упомянутые базовые критерии были рассмотрены ОЮЭ,отобранные из произведения «The Long Dark Tea Time Of The Soul» [Adams,1990], а затем сопоставлены с переводом [Адамс, 1996 (б)].Предварительные наблюдения показывают, что 4 из 6 базовых критериев вцелом при переводе были сохранены.
На рассматриваемом материале ненаблюдалось изменений в ситуации, объекте и нарративной стратегии, чтологично обосновывается, учитывая художественный текст. Логический механизмтакже не подвергался значительным трансформациям в большинстве случаев.Вариативность чаще наблюдалась в первом и в последнем критериях, которыенепосредственно связаны с когнитивными особенностями и структурой языка[Абаева, 2016 (б)].Под расхождениями на уровне языка, которые могут быть обусловленыразными причинами, мы понимаем перекодировку текста с использованиемразнообразных приемов и трансформаций. Приведем пример такого расхождениядля соответствия нормам и правилам русского языка.<…> and I talk too much when I'm tired.
If I suddenly fall insensible to the floor,would you let me know? [Adams, 1990, p.112]<…> да, я знаю, я слишком много говорю, когда такая уставшая, если вкакой-то момент я вдруг свалюсь без чувств, вы мне скажите, ладно? [Адамс,1996 (б), с. 404]В данном примере изменение языковой реализации произведено, на нашвзгляд, не из-за того, что эквивалент фразы «would you let me know» не позволилбы реализовать ЮЭ, а из-за того, что выбранный переводчиком путь замены141(„скажите‟) с добавлением („ладно‟) больше соответствует стилистической норменеформального общения [Абаева, 2016 (б)].Следующий пример демонстрирует расхождение на уровне языка дляпроецирования сталкивающихся скриптов, когда столкновение конкретныхскриптов в принципе возможно, но средства языка перевода не совпадают саналогичными средствами языка оригинала [Абаева, 2016 (б)].This, she reflected, in a continuation of her earlier train of thought, waspresumably how religions got started, and must be the reason why so many sects hangaround airports looking for converts.
They know that people there are at their mostvulnerable and perplexed, and ready to accept any kind of guidance. [Adams, 1990, p.6]В конкретном случае для понимания ЮЭ необходим широкий контекст.Автор произведения описывает аэропорт как странный объект, где все подчиненонелогичным законам и создано, чтобы запутать людей. Соответственно, рядомсосуществуют два скрипта – PEOPLE IN AN AIRPORT и CONVERTS, которыесовпадают в следующем контексте: «в аэропорту люди оказываются в сложнойситуации и им требуется помощь/ в сектах помогают людям, которые оказались всложной ситуации». Столкновение можно описать следующим образом: «помощьлюдям реальная/помощь людям вымышленная», что соответствует оппозиции[actual]/[nonactual] по Раскину [Абаева, 2016 (б)].В переводе столкновение сохраняется, но изменяется язык для ихпроецирования, возможно, через развитие ассоциативного ряда: помогать (вжизни/в аэропорту) – провести (по жизни/по аэропорту) – указывать путь (вжизни/в аэропорту) [Абаева, 2016 (б)].
Это косвенно подтверждается наличиемвторого значения слова „guidance‟ (the direction provided by a guide [MerriamWebster Dictionary, Электронный ресурс]).«Вот так, наверное, возникают религии, – размышляла она. – Теперьпонятно, почему в аэропортах вечно рыскает множество всяких сект в поискахновообращенных. Они хорошо знают, что люди в высшей степени несчастны и142растерянны и потому готовы последовать за каждым, кто укажет им хотькакой-то путь. [Адамс, 1996 (б), с. 302]В определенных случаях представленные в оригинале скрипты могутоказаться неактуальными для носителей языка перевода, например, как в отрывкениже.It now transpired that the man in front of her didn't actually have a ticket at all,and the argument then began to range freely and angrily over such topics as thephysical appearance of the airline check-in girl, her qualities as a person, theoriesabout her ancestors, speculations as to what surprises the future might have in store forher and the airline for which she worked, and finally lit by chance on the happy subjectof the man's credit card.
[Adams, 1990, p. 7]Интерес в данном примере вызывает словосочетание “theories abouther ancestors”, которое, являясь своеобразным эвфемизмом, намекает нанелестные отзывы о родственниках старшего поколения [Абаева, 2016 (б)].Рассмотрим ниже перевод.Затем выяснилось, что у мужчины вообще нет никакого билета, и тогдадискуссия плавно перешла в высказывание с нескрываемой ненавистью точекзрения на внешность служащей авиалиний, ее личные качества, качества еематери, а также печальное будущее, несомненно уготованное как ей самой, таки авиакомпании. Но в конце концов случайно прекратилась, наткнувшись наактуальную тему: кредитной карточки.
[Адамс, 1996 (б), с. 303]Подобное изменение обусловлено тем, что в русской лингвокультуреобсценная лексика, направленная на унижение человеческого достоинства,обычно имеет более конкретный объект. Рассмотрим еще один пример, в которомописывается, как главная героиня летит по небу вместе со скандинавским богомТором к его отцу, богу Одину, выяснять отношения [Абаева, 2016 (б)].She didn't know exactly what it was that had just happened, but she felt prettydamn certain that it was the sort of experience that her mother would not haveapproved of on a first date.
[Adams, 1990, p. 238]143В оригинале столкновение скриптов происходит исходя из наличияфоновых знаний у носителей языка о том, что позволительно, а что непозволительно делать на первом, втором или последующих свиданиях.Соответственно, мама может указать своему ребенку на ошибочность действий,которые не соответствуют принятой в семье в частности и в обществе в целомтрадиции.
Из контекста считывается, что происходит нечто такое, что можно себепозволить только на втором или третьем свидании (видимо, подразумеваютсянекие близкие отношения). Подобное столкновение и реализует ЮЭ [Абаева,2016 (б)].Однако перевод был осуществлен в 1996 году, и в то время понятия, чтодопустимо на первом, втором, третьем свиданиях были не так распространены,как в современном мире. Соответственно, изменение необходимо было внести науровне скриптов, а не только языка. В переводе мы наблюдаем генерализацию:мама не одобрила бы определенную линию поведения дочери в целом [Абаева,2016 (б)].Она толком не поняла, что именно только что произошло, но одно зналатвердо – ее мама никогда бы не одобрила ничего подобного. [Адамс, 1996 (б), с.521]На внесение изменений естественным образом влияют и параметрысубъективной природы. В одном из ОЮЭ, например, воздух в больницесравнивается с “vacuum cleaner's armpit”.
В переводе, скорее всего, из-за личногонеприятия конкретного сравнения переводчиком и желания смягчить грубоватыйэффект, мы наблюдаем «воздух в мусоросборнике пылесоса». При этом, конечно,изменяются и скрипты [Абаева, 2016 (б)].Отметим, что ЮЭ в рассматриваемом переводе в целом сохраняется; и этоне в последнюю очередь обусловлено тем, что переводчику пришлось иметь делос дальнеродственной языковой парой [Абаева, 2016 (б)].All the trouble with the tickets, finding a next-door neighbor to look after the cat,then finding the cat so it could be looked after by the next-door neighbor, the suddenleak in the roof, the missing wallet, the weather, the unexpected death of the next-door144neighbor, the pregnancy of the cat – it all had the semblance of an orchestratedcampaign of obstruction which had begun to assume godlike proportions.
[Adams,1990, p. 2]В конкретном примере соответствие логического механизма и языковойреализации ЮЭ в языке оригинала и языке перевода позволяет передать искомыйэффект без значительной перестройки. Изменения обусловлены языковойасимметрией, но перевод получается во многом эквивалентным [Абаева, 2016(б)].Все эти проблемы с билетами, поиски соседки, чтоб присматривала за еекошкой, потом поиски кошки, чтоб было за кем присматривать ее соседке,неожиданная протечка крыши, пропажа бумажника, погода, неожиданнаясмерть соседки, беременность кошки – все это напоминало сопровождаемуюбоем барабанов кампанию обструкции не без участия божественных сил.[Адамс, 1996 (б), с. 298]В ситуации функциональной потери в большинстве случаев измененияскриптов или изменения языка для их проектирования зафиксировано не было.Эти изменения обуславливались лишь подстройкой под существующие нормыязыка перевода, что явно свидетельствует о том, что, несмотря на некоторуюсхожесть рассматриваемых лингвокультур, этого недостаточно [Абаева, 2016 (б)].Далее приведем пример логического механизма «нарушение однородностиряда при перечислении», под которым понимается логическая структура,схематично представленная следующим образом: А1, А2, Б1, где Б – элемент,несогласующийся с предыдущими по одному или нескольким параметрам[Абаева, 2016 (в)].
Так как «перечисление – это «синтаксическое уравнивание»[Розенталь, 1998, с. 244], то ЮЭ возникает как раз при срабатывании триггера«Б», который обычно идет в конце, поскольку одним из условий возникновенияЮЭ является эффект обманутого ожидания. Элементы ряда, как показываютнаблюдения, могут быть выражены разными лингвистическими единицами:словом, словосочетанием, предложением [Абаева, 2016 (в)].145Конструкции, реализующие данный логический механизм, существуют вобоих языках, полная смена на исследуемом материале не встречалась. К тому же,как повторяющееся средство, этот логический механизм с вариативностьюязыковой передачи, которая будет рассмотрена ниже, устанавливает авторскийидиостиль, который, соответственно, должен сохраняться [Абаева, 2016 (в)]:Dirk repeated his order, but what with having the cafe's music system, a brokennose, and the waiter's insuperable cool to contend with, he eventually found it simplerto write out the order on a napkin with a stub of pencil.
The waiter peered at it in anoffended manner, and left. [Adams, 1990, p. 98]При переводе художественного текста прежде всего требуется создатьпроизведение на другом языке с заданным воздействием, функцией, стилем ит. д., и поэтому «роль переводчика на этапах создания текста перевода не сильноотличается от роли автора оригинала» [Koster, 214, p. 151]. ЮЭ долженощущатьсявтекстеперевода,соответственно,должнысоблюдатьсяперечисленные выше критерии.Дирк повторил свой заказ, но, так как быть услышанным мешали звукимузыки, сломанный нос и непробиваемый пофигизм официанта, он в конце концоврешил, что проще написать заказ на салфетке огрызком карандаша.