Диссертация (1173340), страница 25
Текст из файла (страница 25)
В случае проецирования ЮЭ на отличном от оригиналаязыке, с учетом иной культуры, описываемая инерция является фактором,значительно снижающим адекватность получаемого в итоге текста.Еще одним фактором, влияющим на передачу ЮЭ, можно считать плоховыявленное столкновение скриптов, когда переводчик не может по какой-топричине увидеть антонимическую пару и проанализировать столкновениескриптов (что и является условной «технической проблемой»). В таком случаепроцент потери ЮЭ при переводе возрастает. Об этом в своей работе тоже пишетАльтшуллер Г.С., указывая, что «решение изобретательской задачи оказывается131хорошим(сильным),еслионопреодолеваеттехническоепротиворечие,содержащееся в поставленной задаче, и, наоборот, плохим (слабым), если оно невыявлено или не преодолено» [Альтшуллер, 1979, с.
15].В алгоритме для устранения технического противоречия используютсячетыре механизма, два из которых, на наш взгляд, хорошо подходят и калгоритму передачи ЮЭ. В частности, это первый механизм, в оригинальнойсистеме обозначенный как «переход от данной в модели задачи техническойсистемы к идеальной системе путем формулирования идеального конечногорезультата (ИКР)», и последний, четвертый, который заключается в «применениисистемы операторов, в сконцентрированном виде отражающей информацию онаиболее эффективных способах преодоления технического и физическогопротиворечий (списки типовых приемов, таблицы использования типовыхприемов, таблицы и указатель применения физических эффектов)» [Альтшуллер,1979, с. 28].По сути, любая переводческая модель идеальна и условна по определению.Но в рассматриваемой теории постулируется обязательный переход отсуществующей системы (в языке оригинала) к некоей идеальной, пусть инедостижимой в реальной практике.
«Тактика решения задачи с помощью ИКРсостоит в том, чтобы “уцепиться” за этот единственный сверхсильный вариант ипо возможности меньше от него отступать» [Альтшуллер, 1979, с. 28].Затрагивая второй применимый, на наш взгляд, для перевода ОЮЭмеханизм, можно сказать, что здесь может идти речь о типовых приемах, типовыхтрансформациях и так далее.
В данном случае необходимы разработки в областипараметров, ключевых как для конкретной лингвокультуры, так и дляконкретного автора. Так, например, в ситуации логического механизма А=/Б, приреализации ЮЭ с помощью метафоры немаловажным может оказаться эпитет,который «может как поддержать необходимый скрипт, так и полностью взять насебя его языковую реализацию» [Абаева, 2017 (д), с. 188].Одной из сильных сторон предлагаемой системы является то, что она«организует мышление изобретателя так, как будто в распоряжении одного132человека имеется опыт всех (или очень многих) изобретателей» [Альтшуллер,1979, с. 15]. Действительно, учитывая скорость перевода в условиях современнойжизни, тематическое и стилистическое разнообразие переводимых текстов и ряддругих факторов, неизбежно сказывающихся на качестве получаемого текста, этоможет оказаться немаловажным.Автор нисколько не умаляет значимость индивидуального опыта инакопленных знаний, но при этом считает, что в одиночку сложно выполнитьизобретение быстро, так как «ни знания, ни опыт, ни способности (“природныйдар”) не могут служить надежной основой для эффективной организациитворческой деятельности.
Нет людей, которые могли бы регулярно, одну задругой, решать задачи высших уровней благодаря своим знаниям, опыту испособностям» [Альтшуллер, 1979, с. 16]. А поскольку переводчик вынужденрешать подобные задачи в ситуации перекодирования ОЮЭ с одного языка надругой постоянно, то получается, под сомнение снова ставится качество перевода,и,соответственно,конструированиеподобнойполноценнойсистемы,разгружающей хотя бы частично мыслительный процесс, проходящий в сферебессознательного, имеет большое прикладное значение.
Поскольку слишкомбольшое поисковое поле иногда сводит на нет усилия даже талантливыхизобретателей. При этом значимым полагает автор анализ «изобретений высокогоуровня» [Альтшуллер, 1979, с. 12], то есть сложных задач, где уже есть решение.На наш взгляд, данные даже столь отдаленных от переводоведения наукмогут иметь как теоретическое, так прикладное значение. А измененный ракурс,под которым мы смотрим на уже привычные вещи, может поспособствоватьдальнейшему развитию научной мысли.Далее обратимся к такой известной теории, положившей начало многим ееответвлениям, как теория ориентировочной деятельности Петра ЯковлевичаГальперина, которая несколько перекликается с вышеописанной.1332.1.3.2.
Передача юмористического эффекта при переводе в рамкахтеории ориентировочной деятельности П.Я. ГальперинаВ целом перевод ОЮЭ, тем более в рамках художественного произведения,считаетсятворческой18исключительнодеятельностью,требующейкакнедюжинного мастерства, так и таланта писателя, и поэтому, возможно, не всегдаподдающейся логичному обоснованию. Однако, учитывая современное состояниеразвитиянаучнойисключительномысли,считаютсятворческомвполнехарактеревозможными,работы,такиедажеприспособы,какпрогнозирование с опорой на существующие акты сознательного, работа сопорным материалом, а также принципиальное моделирование деятельности.Одним из оснований для такого ракурса является мысль авторарассматриваемойтеорииотом,чтоориентировочно-исследовательскаядеятельность в принципе проявляется в случае столкновения с ситуацией «ссигнальным признаком «новизны»» [Гальперин, 2015, с.
102], что как нельзялучше отображает ситуацию творческой деятельности переводчика по передачеЮЭ [Абаева, 2017 (г), с. 73].Так,последователиП.Я. Гальперинакотмечаютпроблематикевцеломтворческого«непреходящиймышления,интерескотораяразрабатывалась им и рядом его непосредственных учеников (…), а также кпроблемам структуры сознания и бессознательного, функций контроля ирефлексии в организации психики» [Семенов, 2012, с. 86]. И.Н. Семенов,обозначая поставленную П.Я. Гальпериным перед ним, как своим учеником,задачу по формированию творческого мышления, выделяет структурно двакомпонента: выборку наиболее интересных задач и описание феноменологиинаиболее успешных решений [Семенов, 2012, с. 86], что, на наш взгляд, сближает18Более детально проблематику творчества в рамках КПМ мы рассмотрим в параграфе 2.3.134общую стратегию создания данной теории с вышеописанной теорией ТРИЗГ.С.
Альтшуллера [Абаева, 2018 (в)].П.Я.умственногоГальперин,считаядействия,рефлексиюпостоянноставилосознанностьюпередформируемогоученикамипроблемуориентировки в условиях задачи «на соображение» [Семенов, 2012, с. 87], и, хотяэкспериментально-эмпирическим материалом для формирования творческогомышления выступали задачи математические, полученные результаты могут бытьполезны в разных, даже несмежных областях знания [Абаева, 2018 (в)].Исследователи говорят о том, что «во многих работах по психологиипринятия решений и по социальной психологии обсуждается вполне возможнаяошибочность так называемых рандомных решений и суждений человека в случае,если они продуцируются быстро, без предварительного обдумывания, безприменения рациональных и логических стратегий анализа ситуации» [Убоженко,2016, с.
133]. Как считает Вилсс, «переводчику необходимо нейтрализоватьбессознательноевлияниетипасвоейличности,сделатьбессознательноесознательным. При всей важности интуиции ей должно предшествоватьразмышление» [цит. по: Комиссаров, 1999, с. 89]. К тому же, «концепцияориентационной деятельности согласуется с перспективным для филологическойнауки направлением, в рамках которого для изучения языковых феноменовзнанияисследователяореальнойилингвистическойдействительностипереплетаются теснейшим образом» [Вышенская, 2014, с. 43].Процесс первичной ориентировки логично может быть рассмотрен какпервый, бесспорно необходимый этап переводческой деятельности (в том числе,например, проведение филологического анализа текста), который готовитпереводчика к последующей деятельности [Абаева, 2018 (в)].Соответственно, именно с этого ракурса ориентировочная деятельностьстановится тем самым звеном, которое позволяет подкрепить непознаваемоебессознательное фактически осознаваемыми и логичными шагами [Абаева, 2018(в)].135Автор теории в первую очередь считал, что необходимость «разобраться вситуации – это общая задача ориентировочно-исследовательской деятельности,которая предполагает более или менее отчетливое выделение последовательногоряда подчиненных задач: исследование ситуации, выделение объекта актуальнойпотребности, выяснение пути к «цели», контроль и коррекция, т, е.