Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 29

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 29 страницаДиссертация (1173340) страница 292020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

Минченков [Минченков, 2008] выдвигает в качестве такой структурыконцепты. И.В. Ремхе при перекодировании научных текстов опирается нафреймы: «Фреймовое представление знаний переводчика и переводческогопроцесса может дать необходимый ключ к разгадке того, как повыситьэффективность подготовки переводческих кадров и ускорить процесс полученияпрофессиональных навыков» [Ремхе, 2015, с. 8].О важности фреймовой структуры для перекодирования говорил СнеллХорнби, для которого процесс перевода представляется как обработка фреймов,заложенных в тексте перевода, и поиск эквивалентов для передачи на языкеперевода [Snell-Hornby 2003, p. 194]. Ведь, как отмечают лингвисты, нужновыходить за рамки анализа исключительно текста: «По мере того, какисследования перешли к рассмотрению коммуникативных намерений и общей151текстовой стратегии, возникла тенденция пытаться привязать все существующее втексте к более сложной схеме» [Şerban, 2013, p.

222].При этом, говоря о передаче ЮЭ, заметим, что, несмотря на былуюпостулируемость непереводимости юмора, а также частое упоминание огениальности,мастерствеприменительнокличностипереводчикаиневербализируемом творческом процессе, вполне логично понимание того, что,разобравшись в природе вещи, разложив ее на компоненты, мы приблизимся кпониманию ее создания: «Breaking humour down into components can be a usefulpractice and an exercise of finding alternatives» [Asimakoulas, 2004].В обзоре, приведенном в параграфе выше, мы продемонстрировали, чтомногие исследователи считают необходимым привлекать, во-первых, данныеэкстралингвистической природы для описания процесса перевода, во-вторых,ставят во главу угла применительно к переводу художественного (и не только)текста функционал, то есть коммуникативную установку адресата, в-третьих,отходят от системы «текст оригинала/текст перевода», все более обращаясь к«автор/переводчик/реципиент».

Все это – факторы и причинно-следственныесвязи прагматической природы.Передача ЮЭ, как одной из самых субъективных категорий человеческогосознания, в принципе невозможна без скрупулезного учета целого рядапрагматических факторов.Лингвистическаяпрагматикакакнаправление,котороезанимаетсявзаимодействием языкового знака и говорящего субъекта (“meaning in interaction”[Thomas, 2013]), рассматривается многими исследователями как одно изперспективных направлений в исследовании языка [Норман, 2009].

Но, какотмечает, например, Н.Д. Арутюнова, она «не имеет четких контуров, в неевключается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, ихвзаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [Прагматика, ЛЭС, 1990,Электронный ресурс]. «В широком смысле прагматика понимается как научнаяобласть, затрагивающая все аспекты языкового поведения. Эти аспекты включаютв себя: образцы языкового взаимодействия, функции языка, типы подтекстов,152принципы коммуникации, фреймовое структурирование знания, отношение,убеждения, так же, как и принципы организации текста и дискурса» [BardoviHarlig, 2010, p. 219].

Прагматика затрагивает такие компоненты, как значение,зависящее от контекста (в том числе от говорящего субъекта), и значение,рассматриваемое вне контекста [Fetzer, 2011, p. 24]. Прагматика уводитисследователя от изучения исключительно языковой системы к включенностиявлений в контекст, причем контекст рассматривается не только лингвистический,но и социальный, а также когнитивный [там же].Исследователи считают, что плотное взаимодействие переводоведения ипрагматики в последнее время обусловлено пониманием процесса перевода какакта коммуникации: “Translation now is seen as just one more instance of verbalcommunication and consequently, as being subject to the same principles of verbalcommunication that govern all utterance interpretation” [Sequeiros, 2009, p.

1097].С точки зрения передачи ЮЭ, прагматический потенциал, а именнофункционал, цель использования ОЮЭ в художественном произведении, припереводе рассматривается как неотъемлемый компонент общего замысла автора,первичный, как правило, уровень интерпретации текста, который следуетпередать со всей тщательностью и осторожностью.В первую очередь, прагматика актуализируется в связи с адресатом речи,когда в фокус внимания попадают такие аспекты, как интерпретация речи (внашем случае в письменной ее форме), затрагивая и контекст, и пресуппозицию (втом числе конечного реципиента, читателя текста перевода), и цели (всехучастников ситуации), типы речевой/неречевой реакции на полученный стимул имногое другое.Во-вторых, необходимо учитывать отношения между участникамикоммуникации, что, на наш взгляд, логично входит в интерпретацию болееширокого понятия «ситуация общения».

Здесь, конечно, следует отметить«влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации» [там же].Последнее, стоит отметить, нашло отражение в отдельном параметре системы С.Аттардо.153К тому же никем уже не ставится под сомнение большая роль данныхпрагматического характера, необходимых для построения скриптов, которыемоделируют, например, знание о типичных ситуациях, что в очередной разсвязывает когнитивистику с прагматикой и является существенным положениемпредставленной в работе гипотезы.Еще более значимым является прагматический компонент в ситуацииконкретного функционирования ЮЭ, выраженного иронией или сарказмом, приналичии не явно актуализирующих лингвистических средств.Норман Б.Ю., анализируя определение В.Г.

Гака, который писал, что«прагматика касается как интерпретации высказываний, так и выбора их формы вконкретных условиях» [цит. по: Норман, 2009, с. 8], считает, что важным здесьявляются два ракурса, под которыми можно разбирать прагматический аспект:«позиция говорящего (выбор формы) и позиция слушающего (интерпретациявысказывания)» [там же]. В нашей работе рассматриваются оба ракурса, причемприменимо к двуязычной ситуации перевода.

Важность позиции говорящего поотношению к слушающему выделяют и в ракурсе прагматических исследованийхудожественного нарратива, когда ставят, например, вопрос о «голосах» вхудожественном тексте: “From which point of view are we being addressed as hearersand readers; and: Whose language is being spoken, whose voices are being heard?”[Mey, 2011, p. 532].Исследователи давно говорят о взаимосвязи языкового, социального,прагматического компонента в общем когнитивном процессе перевода: “It becameclear that translation and interpreting was a complex cognitive process in which worldknowledge, linguistic competences, pragmatic constraints, and social factors were allintegrated” [Shreve, Koby, 1997, p.

xiii].На наш взгляд, в рамках конкретной переводческой проблемы можноговорить, что передача ЮЭ при переводе является передачей прагматическихавторских установок. При этом умственная работа переводчика по передачеданных установок в рамках процесса перевода, впоследствии способствующая154актуализации ЮЭ у читателя – реципиента перевода, относится к областикогнитивистики22.Соответственно, основной целью, как и было заявлено во Введении,являетсяописаниедействующеймодели,когнитивно-прагматическиориентированной, что обусловлено как сущностью объекта перевода – отрывком сЮЭ, так и современным пониманием процессуальной стороны перевода.Действительно, в данной работе предпринимается попытка попасть в головупереводчика, приоткрыть крышку «черного ящика».

Этот аспект взаимодействияпрагматики и когнитивистики в рамках изучения процесса перевода считаетсяодним из перспективных направлений исследования [Sequeiros, 2009].Для решения этой непростой задачи следует описать параметры, которыеимеют важное значение при передаче ЮЭ при переводе, представить ихиерархическую структуру23, а также продемонстрировать возможные способыактуализации«внутреннегокода»,позволяющиевывестиработубессознательного на некий осознанный уровень.

Представленная модель будетслужить опорой с определенной объяснительной и прогнозирующей функцией.Однако понимая и принимая во внимание условность любой модели,субъективностьвосприятия,эвристичностьпроцесса перевода,последнеерешение мы оставляем за переводчиком как деятельным субъектом процесса.2.2.1. Разворачивание скриптов и их столкновение в процессе переводаЗатрагивая, пусть и косвенно, проблематику переводческого мышления, мыне ставим в данном параграфе задачу проследить, какие мыслительные операциипроизводит переводчик и какие этапы переводческой деятельности необходимы.22Хотя здесь стоит заметить, что прагматика и когнитивистика, как области научного знания, имеют немало точексоприкосновения [Fauconnier, 2006].23В Главе 3 будет представлено использование этих параметров на всех этапах: для выработки стратегии, дляпроцесса перекодирования и последующих процессов редактуры и сопоставительного анализа текстов.155Целью является исключительно демонстрация формализованного представления,причем статичного, содержания, необходимого для реализации ЮЭ в текстеоригинала и в тексте перевода.

Вопросы о том, как именно приходит переводчик кподобным умозаключениям, какие методы и приемы активизации поиска иувеличения вариативности, мы пока оставляем «за кадром».Принимаязатруднительномвовниманиеположении,тотфакт,балансируячтонапереводчикгранинаходитсямеждувстратегией,базирующейся на уровне текста, и тактикой на уровне отдельных его элементов[Валеева,2010],прианализемежъязыковойпередачиЮЭсчитаемцелесообразным рассматривать отдельно ОЮЭ (в качестве единицы перевода),под которым мы понимаем такой отрезок текста, в котором наблюдается языковая(по возможности) реализация двух сосуществующих, а затем сталкивающихсяскриптов, и триггер, как механизм переключения.Мы не ставим задачей полностью развести термины «фрейм» и «скрипт»,предоставив аналитические обзоры существующих теорий.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее