Диссертация (1173340), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Минченков [Минченков, 2008] выдвигает в качестве такой структурыконцепты. И.В. Ремхе при перекодировании научных текстов опирается нафреймы: «Фреймовое представление знаний переводчика и переводческогопроцесса может дать необходимый ключ к разгадке того, как повыситьэффективность подготовки переводческих кадров и ускорить процесс полученияпрофессиональных навыков» [Ремхе, 2015, с. 8].О важности фреймовой структуры для перекодирования говорил СнеллХорнби, для которого процесс перевода представляется как обработка фреймов,заложенных в тексте перевода, и поиск эквивалентов для передачи на языкеперевода [Snell-Hornby 2003, p. 194]. Ведь, как отмечают лингвисты, нужновыходить за рамки анализа исключительно текста: «По мере того, какисследования перешли к рассмотрению коммуникативных намерений и общей151текстовой стратегии, возникла тенденция пытаться привязать все существующее втексте к более сложной схеме» [Şerban, 2013, p.
222].При этом, говоря о передаче ЮЭ, заметим, что, несмотря на былуюпостулируемость непереводимости юмора, а также частое упоминание огениальности,мастерствеприменительнокличностипереводчикаиневербализируемом творческом процессе, вполне логично понимание того, что,разобравшись в природе вещи, разложив ее на компоненты, мы приблизимся кпониманию ее создания: «Breaking humour down into components can be a usefulpractice and an exercise of finding alternatives» [Asimakoulas, 2004].В обзоре, приведенном в параграфе выше, мы продемонстрировали, чтомногие исследователи считают необходимым привлекать, во-первых, данныеэкстралингвистической природы для описания процесса перевода, во-вторых,ставят во главу угла применительно к переводу художественного (и не только)текста функционал, то есть коммуникативную установку адресата, в-третьих,отходят от системы «текст оригинала/текст перевода», все более обращаясь к«автор/переводчик/реципиент».
Все это – факторы и причинно-следственныесвязи прагматической природы.Передача ЮЭ, как одной из самых субъективных категорий человеческогосознания, в принципе невозможна без скрупулезного учета целого рядапрагматических факторов.Лингвистическаяпрагматикакакнаправление,котороезанимаетсявзаимодействием языкового знака и говорящего субъекта (“meaning in interaction”[Thomas, 2013]), рассматривается многими исследователями как одно изперспективных направлений в исследовании языка [Норман, 2009].
Но, какотмечает, например, Н.Д. Арутюнова, она «не имеет четких контуров, в неевключается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, ихвзаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [Прагматика, ЛЭС, 1990,Электронный ресурс]. «В широком смысле прагматика понимается как научнаяобласть, затрагивающая все аспекты языкового поведения. Эти аспекты включаютв себя: образцы языкового взаимодействия, функции языка, типы подтекстов,152принципы коммуникации, фреймовое структурирование знания, отношение,убеждения, так же, как и принципы организации текста и дискурса» [BardoviHarlig, 2010, p. 219].
Прагматика затрагивает такие компоненты, как значение,зависящее от контекста (в том числе от говорящего субъекта), и значение,рассматриваемое вне контекста [Fetzer, 2011, p. 24]. Прагматика уводитисследователя от изучения исключительно языковой системы к включенностиявлений в контекст, причем контекст рассматривается не только лингвистический,но и социальный, а также когнитивный [там же].Исследователи считают, что плотное взаимодействие переводоведения ипрагматики в последнее время обусловлено пониманием процесса перевода какакта коммуникации: “Translation now is seen as just one more instance of verbalcommunication and consequently, as being subject to the same principles of verbalcommunication that govern all utterance interpretation” [Sequeiros, 2009, p.
1097].С точки зрения передачи ЮЭ, прагматический потенциал, а именнофункционал, цель использования ОЮЭ в художественном произведении, припереводе рассматривается как неотъемлемый компонент общего замысла автора,первичный, как правило, уровень интерпретации текста, который следуетпередать со всей тщательностью и осторожностью.В первую очередь, прагматика актуализируется в связи с адресатом речи,когда в фокус внимания попадают такие аспекты, как интерпретация речи (внашем случае в письменной ее форме), затрагивая и контекст, и пресуппозицию (втом числе конечного реципиента, читателя текста перевода), и цели (всехучастников ситуации), типы речевой/неречевой реакции на полученный стимул имногое другое.Во-вторых, необходимо учитывать отношения между участникамикоммуникации, что, на наш взгляд, логично входит в интерпретацию болееширокого понятия «ситуация общения».
Здесь, конечно, следует отметить«влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации» [там же].Последнее, стоит отметить, нашло отражение в отдельном параметре системы С.Аттардо.153К тому же никем уже не ставится под сомнение большая роль данныхпрагматического характера, необходимых для построения скриптов, которыемоделируют, например, знание о типичных ситуациях, что в очередной разсвязывает когнитивистику с прагматикой и является существенным положениемпредставленной в работе гипотезы.Еще более значимым является прагматический компонент в ситуацииконкретного функционирования ЮЭ, выраженного иронией или сарказмом, приналичии не явно актуализирующих лингвистических средств.Норман Б.Ю., анализируя определение В.Г.
Гака, который писал, что«прагматика касается как интерпретации высказываний, так и выбора их формы вконкретных условиях» [цит. по: Норман, 2009, с. 8], считает, что важным здесьявляются два ракурса, под которыми можно разбирать прагматический аспект:«позиция говорящего (выбор формы) и позиция слушающего (интерпретациявысказывания)» [там же]. В нашей работе рассматриваются оба ракурса, причемприменимо к двуязычной ситуации перевода.
Важность позиции говорящего поотношению к слушающему выделяют и в ракурсе прагматических исследованийхудожественного нарратива, когда ставят, например, вопрос о «голосах» вхудожественном тексте: “From which point of view are we being addressed as hearersand readers; and: Whose language is being spoken, whose voices are being heard?”[Mey, 2011, p. 532].Исследователи давно говорят о взаимосвязи языкового, социального,прагматического компонента в общем когнитивном процессе перевода: “It becameclear that translation and interpreting was a complex cognitive process in which worldknowledge, linguistic competences, pragmatic constraints, and social factors were allintegrated” [Shreve, Koby, 1997, p.
xiii].На наш взгляд, в рамках конкретной переводческой проблемы можноговорить, что передача ЮЭ при переводе является передачей прагматическихавторских установок. При этом умственная работа переводчика по передачеданных установок в рамках процесса перевода, впоследствии способствующая154актуализации ЮЭ у читателя – реципиента перевода, относится к областикогнитивистики22.Соответственно, основной целью, как и было заявлено во Введении,являетсяописаниедействующеймодели,когнитивно-прагматическиориентированной, что обусловлено как сущностью объекта перевода – отрывком сЮЭ, так и современным пониманием процессуальной стороны перевода.Действительно, в данной работе предпринимается попытка попасть в головупереводчика, приоткрыть крышку «черного ящика».
Этот аспект взаимодействияпрагматики и когнитивистики в рамках изучения процесса перевода считаетсяодним из перспективных направлений исследования [Sequeiros, 2009].Для решения этой непростой задачи следует описать параметры, которыеимеют важное значение при передаче ЮЭ при переводе, представить ихиерархическую структуру23, а также продемонстрировать возможные способыактуализации«внутреннегокода»,позволяющиевывестиработубессознательного на некий осознанный уровень.
Представленная модель будетслужить опорой с определенной объяснительной и прогнозирующей функцией.Однако понимая и принимая во внимание условность любой модели,субъективностьвосприятия,эвристичностьпроцесса перевода,последнеерешение мы оставляем за переводчиком как деятельным субъектом процесса.2.2.1. Разворачивание скриптов и их столкновение в процессе переводаЗатрагивая, пусть и косвенно, проблематику переводческого мышления, мыне ставим в данном параграфе задачу проследить, какие мыслительные операциипроизводит переводчик и какие этапы переводческой деятельности необходимы.22Хотя здесь стоит заметить, что прагматика и когнитивистика, как области научного знания, имеют немало точексоприкосновения [Fauconnier, 2006].23В Главе 3 будет представлено использование этих параметров на всех этапах: для выработки стратегии, дляпроцесса перекодирования и последующих процессов редактуры и сопоставительного анализа текстов.155Целью является исключительно демонстрация формализованного представления,причем статичного, содержания, необходимого для реализации ЮЭ в текстеоригинала и в тексте перевода.
Вопросы о том, как именно приходит переводчик кподобным умозаключениям, какие методы и приемы активизации поиска иувеличения вариативности, мы пока оставляем «за кадром».Принимаязатруднительномвовниманиеположении,тотфакт,балансируячтонапереводчикгранинаходитсямеждувстратегией,базирующейся на уровне текста, и тактикой на уровне отдельных его элементов[Валеева,2010],прианализемежъязыковойпередачиЮЭсчитаемцелесообразным рассматривать отдельно ОЮЭ (в качестве единицы перевода),под которым мы понимаем такой отрезок текста, в котором наблюдается языковая(по возможности) реализация двух сосуществующих, а затем сталкивающихсяскриптов, и триггер, как механизм переключения.Мы не ставим задачей полностью развести термины «фрейм» и «скрипт»,предоставив аналитические обзоры существующих теорий.