Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 31

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 31 страницаДиссертация (1173340) страница 312020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 31)

Индивидуальные смыслы, личностныеассоциации остаются на периферии [Абаева, 2019 (а)].161Представить наглядно все связи не представляется возможным. Логично,что переводчик анализирует только часть информации, необходимую дляконкретного отрывка текста. Развернуть всю информацию, потенциальнозаключенную в присутствующих, например, в предложении языковых единицах вусловиях рабочего процесса невозможно. К тому же нельзя забывать и о проблемеличного субъективного восприятия [Абаева, 2019 (а)].

Как пишет Делия Кьяро,даже адекватный перевод не гарантирует, что будет смеяться читатель: “If you domanage to overcome all these problems with an adequate translation, whether yourinterlocutor will find it funny or not is yet another problem” [Chiaro, 2017, p. 414].В любом случае, метаязык описания когнитивных структур во многомусловен и опирается на конкретную необходимость, в нашем случае, передачиЮЭ в заданном тексте за заданный отрезок времени [Абаева, 2019 (а)].Анализируя с когнитивной стороны ЮЭ, который присутствует вприведенном выше предложении, констатируем, что пересечение формальноактуализируется в слове, которое является триггером, sinking, а столкновениескриптов по трехчленной системе В. Раскина описывается как оппозиция[actual]/[nonactual].Соответственно,попробуемформально«развернуть»необходимые скрипты и продемонстрировать когнитивный механизм передачиЮЭ в следующем схематичном виде на рисунке ниже [Абаева, 2019 (а)].Рисунок 3 – Механизм реализации юмористического эффекта в текстеоригинала162Основное столкновение, как видно из схемы, представленной на Рисунке 3,происходитиз-засемантического[одушевленное]/[неодушевленное],несоответствиякатегорийповлекшее противопоставление значенийслова sinking.Потенциально у переводчика возникает примерная схема, пусть и не наполностью осознаваемом уровне, позволяющая прочувствовать сущность ЮЭ ивзаимосвязи когнитивного и языкового [Абаева, 2019 (а)], поскольку, как мыпонимаем на современном этапе развития переводческой мысли, при переводе«осуществляется мысленное создание динамических фреймов (ситуативных иклассификационных) на основетекста оригинала иихсоотнесениесэквивалентными им фреймовыми структурами в языке перевода» [Ремхе, 2015,с.

5].Для начала рассмотрим перевод на русский язык, выполненный в 2014 году:– А, Майкл, – бесцеремонно оборвала его Сьюзан, – что ты молчишь, какрыба в пироге? [Адамс, 2014, с. 99]Очевидна существенная трансформация оригинала: так, например, Майклуже не стоит, а молчит. Обусловленность и целесообразность подобной тактики,на наш взгляд, можно понять, взглянув на рисунок ниже [Абаева, 2019 (а)].Рисунок 4 – Механизм реализации юмористического эффекта в текстеперевода (1)163Столкновениеосновных[одушевленное]/[неодушевленное]скриптовсохраняется,[actual]/[nonactual],чтопозволяеткакговоритьиопотенциальном наличии ЮЭ в тексте перевода.

Хотя разворачиваются скриптыуже несколько в ином ракурсе. При сохранении поля конкретизации «еда»,которое в данном примере обрисовывает авторский идиостиль, изменяется егонаполнение вследствие разницы лингвокультур. Одним из основных критериевдля создания ЮЭ является узнаваемость элемента в системе координат. Пудинг –еда не столь знакомая для среднестатистического человека, проживающего вРоссии, зато «рыба в пироге» (смысловая единица: пирог с рыбой) находится взоне, достаточно близкой к гиперониму «еда» [Абаева, 2019 (а)]. В русском языкесуществует фразеологическая единица «молчать как рыба», что абсолютноуместно в контексте реплики «Что ты молчишь как рыба?» Но, как мы понимаем,рыба, из которой приготовили начинку для пирога, не предполагает актуализациюинформации «живой», что создает антонимическую пару живой/мертвый, котораяявляется вариантом развития пары оригинала [одушевленный]/[неодушевленный][Абаева, 2019 (а)].

Теперь обратимся к другому переводу, выполненному ранее(1996 г.):– О Майкл, – нетерпеливо прервала Ричарда Сьюзан, обращаясь к своемугостю. – Да не стой же ты с таким видом, будто ты шар, из котороговыпускают воздух. [Адамс, 1996 (а), с. 114]Рисунок 5 – Механизм реализации юмористического эффекта в текстеперевода (2)164Пара[одушевленное]/[неодушевленное],каквидноизРисунка5,сохраняется, но при этом близость ячеек «человек» и «сдуться» в языковомсознанииносителярусскогоязыканепозволяетсчитатьреализациюантонимической.

Вспомним здесь о наличии в сознании носителя языка такихстилистических средств, например, как олицетворение, не реализующих ЮЭ, хотяформальноявляющихсяотображениемоппозиции«одушевленность/неодушевленность»: шепчет листва, тоска изъела душу и т. д.В данном случае наблюдается реализация образности: скрипты, разворачиваясь,накладываются, а не пересекаются в антонимической паре, вследствие чего –отсутствие ЮЭ. Из этого следует, что при переводе требуется более внимательноследить за тем, чтобы необходимые ячейки не вступали между собой в иного родаотношения, например, синтагматической природы [Абаева, 2019 (а)].Схемы наглядно демонстрируют, что заполнение поля в переводах шлоразными путями. И совсем не путем заполнение существующей в схемекогнитивного поля оригинала ячейки существующим в сознании носителя языкаперевода эквивалентом.

Потому что сами поля в двух языках совпадать не будут,у них разная внутрисистемная организация и разное содержимое. Ведь в разныхязыках мир членится по-разному, поскольку «в каждом естественном языке онвыступалисключительноввидеитогов,по-разномупротекавшихвсоответствующих языках процессах категоризации и концептуализации мира»[Кубрякова, 2012, с. 38], и поэтому «нетождественными и вариативнымиоказывались не только сами формируемые в указанных процессах категории, но иих внутренняя организация, их строение, их иерархия, и даже их типы»[Кубрякова, 2012, с. 38].ИнвариантомвслучаеналичияЮЭвыступает,скореевсего,антонимическая пара. Причем желательно опираться не только на основную, изтрехчленной структуры по Раскину, но и на пару более низкого уровня иерархии,как в нашем примере: [одушевленное]/[неодушевленное], или ее вариант[живое]/[неживое] [Абаева, 2019 (а)].165Схематичное изображение сталкивающихся скриптов в целом помогаетрепрезентировать информацию в нужном для создания ЮЭ виде.

Следуетвыстраивать подобные схемы в когнитивном поле перевода, отталкиваясь отантонимическойпары,реализующейстолкновение,анеотзначений,составляющих отрывок единиц. Хотя поле само по себе, как и составляющие егоячейки, будет иметь наполнение, выраженное языковыми средствами [Абаева,2019 (а)]. Поскольку «…лишь существуя в виде системы знаков, язык и совершаетсвою главную задачу. Он объективирует всю информацию, поступающую кчеловеку извне с помощью материальных знаков, обеспечивает все видыдеятельности с информацией, либо давая обозначения ее отдельным фрагментам,либо служа их аналитическим дескрипциям и их описанию» [Кубрякова, 2012,с.

37].Исследователи в принципе говорят о системной организации мышления:«Учитывая существование абстрактных понятий и категорий, необходимоговоритьоразноуровневостикатегоризациииихиерархическойупорядоченности». Освоение мира происходит не хаотически, а системно»[Ремхе, 2015, с. 5]. Причем система эта чрезвычайно сложна. «Мы распределяемимеющуюся информацию, необходимую для передачи ЮЭ, по когнитивнымполям не вследствие доказанного места хранения, а исключительно потому, чтотакое расположение, на наш взгляд, позволяет структурировать эту информациюи применять ее для перекодирования» [Абаева, 2019 (а), с. 101].2.2.2.

Первичность основных параметров: экспериментальное исследованиекогнитивного процесса перекодировкиАвтор Общей теории вербального юмора С. Аттардо, помимо собственнокритериев, описывает в работе и иерархическую организацию, согласно которойкаждыйкритерийвспискеопределяетпоследующийиопределяетсяпредыдущим: оппозиция скриптов (SO) – логический механизм (LM) – ситуация(SI) – объект (TA) – нарративная стратегия (NS) – язык (LA): “Parameters166determine the parameters below themselves and are determined by those abovethemselves.

“Determination” is to be intended as limiting or reducing the optionsavailable for the instantiation of the parameter” [Attardo, 2001 (b), p. 27].Предложенная иерархия применяется к анализу взаимодействия элементовсистемы. Так, например, при необходимости создания шутки с заданнойоппозицией естественным образом ограничивается зона объекта (поскольку не всеобъекты входят в предполагаемые разворачивающиеся скрипты).

Но, учитываяракурс нашего исследования, скорее стоит задавать вопрос о соотношениикритериев в рамках межъязыковой передачи ЮЭ. Поэтому интерес вызываетпоследовательность,вкоторойпереводчиканализируетнекоторыеизрассмотренных выше критериев.Обратив внимание на вариативную часть иерархии (столкновение скрипов иязык), мы предположили, что при переводе ОЮЭ отправной точкой дляпереводчика на этапе перекодировки являются эти два крайних критерия.Соответственно процесс протекания мысли частично можно представитькак показано на Рисунке 6.илиРисунок 6 – Направление переводаС целью подтвердить или опровергнуть возникшую гипотезу, расширитьдоказательную базу и получить более достоверные сведения, мы обратились кэкспериментальному методу.

Необходимо было попытаться зафиксировать ходмысли человека, который пробует перекодировать ОЮЭ.Исследователи не раз отмечали, что «переводческий анализ в процессеперевода художественного текста, как всякий «черный ящик», с трудом поддаетсяэкспериментальному исследованию, прежде всего, потому что не все элементы истадии этого процесса вербализируемы, а также, потому что часть из них (причем,167масштабы этой части не известны) не принадлежат к рациональным процессам»[Казакова, 2006, с. 192].При этом понятно, что получить адекватную запись внутренней речипереводчика в момент перекодировки в силу целого ряда факторов довольнозатруднительно. Существенным моментом является то, что этот процесспроисходит в сфере бессознательного, обычно не фиксируется переводчиком ипредстает в виде «озарения» или интуитивного мышления.К проблематике экспериментальной проверки разного рода гипотез,относящихся к сфере перевода художественной литературы можно отнести тотфакт, что перевод «(…) как всякое творчество, носит зачастую интимныйхарактер, которым не делятся с окружающими, поэтому трудно ожидать, чтопереводчик в процессе творчества будет облекать в слова свои предпочтения ирешения» [Казакова, 2006, с.

192].Тип эксперимента накладывает ограничения на количество участников,которое обычно варьируется от 100 человек и более, например, дляассоциативных экспериментов в психолингвистике до 5-8 в семантических.Большую значимость при этом приобретает не количество участников, а такназываемое количество событий (произведение количества участников наколичество высказываний) [Сулейманова, 2013]. Так как в представленномэкспериментезатрагивалосьнедоступноенепосредственномунаблюдениюявление, было принято решение увеличить количество участников.Для большей полноты и достоверности полученных результатов мыпривлекли 21 участника, каждый из которых выполнил перевод 3 отрывков, что витоге суммарно составило 63 единицы текста (события).В эксперименте приняли участие студенты старшего курса языковогофакультета со специализацией английский язык и РКИ.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее