Диссертация (1173340), страница 35
Текст из файла (страница 35)
д. [Абаева, 2019 (г)]Так, в следующем примере, довольно саркастичное замечание в текстеоригинала про вторую молодость встроено в речь автора.Then, as slowly as might be expected from any lady no longer in her first, or evenher second, youth, she climbed down from the driver‟s seat to the wet earth. [Gaiman,2010, p. 232].185В тексте перевода та же самая ремарка уже выделена, она обособляется,чтобы более явно маркировать внутреннюю речь:Потом она медленно, как и положено даме уже не первой (и даже невторой) молодости, сползла с облучка на влажную землю. [Гейман (а), 2018,с. 171]В данном случае смена нарративной стратегии происходит в рамкахидиостиля, поскольку в тексте оригинала подобные реплики часто маркируютсяскобками.В ряд параметров, существенных для учета при наличии ЮЭ, встает«новизна», которую часто описывают как необходимый компонент любоготворческого акта.
О важности этого параметра говорили и Берлайн (которыйвыделял новизну в качестве сопоставительной переменной), и Лук (которыйописывал ее важность наравне с неожиданностью и другими параметрами), имногие другие исследователи. Но, вне всякого сомнения, взаимодействиепараметров между собой привносит определенного рода сложности, посколькуэффект новизны, как часто и авторский идиостиль (а известно, автор –представитель инокультуры), может спровоцировать переводчика на созданиеяркого образа, неочевидного для носителя языка перевода.В дополнение к вышеизложенному нельзя не вспомнить параметр«краткость», тоже, с одной стороны, условный и субъективный, который, однако,можно описать как «наличие необходимых и достаточных языковых средств,существующих для актуализации сталкивающихся скриптов в микроконтексте, вотсутствии избыточности» [Абаева, 2019 (г), с.
80]. Здесь имеется в виду такназываемая негативная избыточность [Филиппова, 2011]) которая часто влечет засобой нивелирование ЮЭ, о чем упоминал, например, Ландерс, правда,применительно к юмористической поэзии: “Comic verse has no room for verbosityor even extra syllables” [Landers, 2001, p. 102]. К примерам можно обратиться вГлаве 4.Далее затронем такой параметр, как «когнитивное поле текста», котороесоздается автором произведения для реципиентов, читающих и думающих на186языке оригинала, в то время как переводчик рисует схожее поле для реципиентов,читающих и думающих на языке перевода. Здесь под «когнитивным полем»26понимается «та небольшая часть картины мира, которая находит отражениепосредством текста произведения, принимая во внимание проблематикупроизведения, его специфику, характеристику героев и многое другое» [Абаева,2019 (г), с. 80].Как видно, есть определенный набор параметров, непосредственнозакрепленных за ЮЭ; есть те, что связаны с деятельностью переводчика впроцессе межъязыковой коммуникации и с автором (хотя автор и реципиент, вневсякого сомнения, входят также в область исследования прагматики); есть те, чтов большей степени отражают область, например, литературного анализа текста.Естественным образом все параметры тесно переплетаются.
Так, например,«когнитивное поле текста» вбирает в себя всю информацию об «авторскомидиостиле», а также о «функционале» юмора в конкретном тексте. «Функционал»(для чего) тесно переплетается как с «реципиентом» (для кого), так и со«скриптами» (с помощью чего).Более того, параметры могут не только пересекаться, но и вступать в некоепротиворечие: «краткость» изложения, с одной стороны, подсказывает самалогика построения реплики с ЮЭ, но, с другой, витиеватость может бытьобусловлена «авторским идиостилем». Такой параметр, как «нормы и правилаязыка» приобретает условность, например, в случае, когда ЮЭ передаетсявследствие наличия в тексте, например, окказионализмов, или при введении игрыслов.
Некоторые параметры могут вступать между собой даже в отношенияантиномии, например, постулируемая «новизна» и «узнаваемость».Описанные выше параметры – слишком разной природы, однако и самперевод считается междисциплинарной наукой. Как известно, переводчик,помимовладенияязыковой,коммуникативной,технической,собственнопереводческой компетенциями, должен иметь высокую культуру, широкую26См., например, text world representation (TWR) [Attardo, 2001, p.
57].187энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, а также стремиться кпостоянному пополнению знаний и иметь многообразие интересов [Комиссаров,2017, c. 316]. При этом, он должен еще быть отличным знатоком человеческойдуши и мысли. Возможно, кто-то посчитает, что эта ноша непосильна, но,заметим, что в любые времена появлялись переводы, в которых носители языкасчитывали наличие ЮЭ.На рисунке «Параметры передачи юмористического эффекта при переводе»,приведенном в Приложении А, представлена общая междисциплинарностьпредложенных параметров, но полное описание их взаимодействия между собой,на наш взгляд, видится делом последующих научных изысканий.
Хотяестественным образом встает вопрос об их соотношении между собой, а также опоследовательности обработки (если о такой последовательности вообще можетидти речь).В данной работе будет предпринята попытка схематично представитьцелостную структуру смыслов разного рода, отображающихся в головепереводчика.Однако вопрос о соотношении временного ресурса, затрачиваемого наосмысление каждого из параметров, как и проблематика первичности, во-первых,неявляетсяпредметомпредставленногоисследования,а,во-вторых,представляется нам пока не совсем корректно сформулированной задачей вусловиях современного понимания процесса.В любом случае, отходя от представленного в самом начале главыпоэтапного описания процесса перевода в терминах «текст оригинала»/«текстперевода», «культура оригинала»/«культура перевода» и т.
д., мы предлагаемвоспользоваться небинарной схемой при иллюстрации модели и иерархическойрасположенности параметров, влияющих на передачу ЮЭ.Представим схематично организацию макропараметров на Рисунке 9.188Рисунок 9 – МакропараметрыМы выделили четыре макропараметра, которые, во-первых, являютсяопорными для передачи ЮЭ в художественном тексте, а во-вторых, в той илииной степени вбирают в себя остальные параметры: функционал; язык; авторский идиостиль; реципиент.Как видно из рисунка, главенствующую позицию занимает «функционал», аименно ЮЭ, поскольку именно его передача в отдельно взятом отрывке ипостулируется в качестве функциональной эквивалентности по теории Ю. Найды.«Функционал» взаимодействует с такими параметрами, как «язык», «реципиент»и «идиостиль».
Аналогичным образом пересекается со всеми параметрами и«язык».На рисунке представлено только одно исключение в кооперации –взаимоотношения макропараметров «идиостиль» и «реципиент», поскольку онине являются взаимовлияющими или взаимодополняющими друг друга.Кстати, как заметно на рисунке, позиция параметров «функционал» и«язык» практически равная, что должным образом поддерживается результатамиэксперимента, приведенными в параграфе 2.2.2 этой Главы.189Привыборестратегиипереводчик,руководствуясьопределеннымимотивами, может переворачивать этот рисунок, ставя во главу угла сохранение,например, идиостиля или упор на реципиента в ущерб функционалу (что будетпродемонстрировано в Главе 3).Но идеальным конструктом является именно представленное намирасположение элементов в системе.Далее схематично представим и остальные параметры системы на Рисунке10.Рисунок 10 – Взаимосвязь макропараметров и параметров передачи ЮЭПолного описания взаимодействия данных параметров, на наш взгляд, покадобиться сложно.
Но можно попытаться с помощью некоего метаязыкавербализоватьнеобходимыезнаниядлясозданияопоры,чтобудетпродемонстрировано ниже. На данном рисунке не нашли своего места такиепараметры, как «когнитивное поле текста» и «когнитивное поле перевода»,поскольку их актуализация, на наш взгляд, более релевантна в связи с описаниемэтапов переводческого процесса.
Поэтому их место в модели, как и понимание190того, как данные параметры представлены на всех этапах переводческой работы,будет продемонстрировано в Главе 3.2.2.4. Сворачивание скриптов в рамках когнитивного поля перевода дляупрощения работы переводчикаПоскольку задачей нашего исследования ставится не только теоретическоеописание модели, но и действующий алгоритм, характеризующий практическуюее направленность, то одним из важнейших способов осуществления передачиЮЭ при переводе мы считаем актуализацию информации, которая необходимадля понимания механизма ЮЭ, с одной стороны, и для собственно процессаперевода, с другой.Переводчик, как мы понимаем, часто не может обосновать решение, ккоторому он пришел в ходе размышлений.
Процессуальная сторона считаетсянедоступной для вербализации. Исключением остается метод «думать вслух», ноданный метод оказался неприемлем в условиях столь творческой задачихудожественного перевода, которая требует больших временных ресурсов, а такаяпроблема, как передача ЮЭ в целом, пролонгирована во времени от началаобдумывания до момента «озарения». Так, в проведенном предварительномопросе переводчики фиксировали, что в случае возникшей сложности онипредпочитают оставить ОЮЭ напоследок.Учитывая возможность использования уже принятого в науке методаинтроспекции, а также саморефлексии, мы предположили, что опора наактуализируемые с помощью метаязыка сталкивающиеся скрипты позволитинтенсифицировать процесс перевода отрывка текста с ЮЭ.Как мы уже описывали выше, основными параметрами при передаче ЮЭявляются язык и столкновение скриптов.