Диссертация (1173340), страница 36
Текст из файла (страница 36)
При этом необходимая в нашем случаевербализируемость – одна из характеристик скрипта.191Существуют эксперименты, наглядно доказывающие, что предварительнаяактивизация скрипта/схемы/фрейма в сознании испытуемого способствует болеебыстрой вербализации слов, связанных с данным скриптом.Так, например, в работе Р. Мартина приводится эксперимент: на экранедемонстрировали буквы, которые необходимо было сложить в слово или указать,чтоэтопростонаборбукв.Припредварительнойактивациисхемы,непосредственно связанной со словами, реципиент выполнял задачу на порядокбыстрее [Мартин, 2009, c.
123].Задача на кроссмодальную лексическую подготовку использоваласьСтюардом и Хередиа [Steward&Heredia, 2002], которые пытались изучитьактивацию схем при понимании метафоры. Реципиентам через наушникипредъявляется шутка и одновременно на экране возникают тестовые слова.Известно, что семантически связанные со схемами слова произносятся быстрее,что позволяет просчитать, были ли активизированы какие-то из изучаемых схемзаранее.На таком же основании проводился и еще один эксперимент [Giora&Fein,1999], в котором участники должны были закончить разбитое на куски слово,назвав первое, пришедшее на ум. Активизированные скрипты позволяливербализировать слово быстрее.Ктомужеизвестно,чтопрофессиональныепереводчикимогут«перепрыгивать» через определенные этапы работы сознания, не актуализируя их[Злобин, 2012, c.
69], что, в том числе, является маркером профессионализма. Этосвойство психики описано не только в исследованиях лингвистического плана[Альтшуллер, 1979], [Гальперин, 2015].Ряд подобных экспериментов, наряду с пониманием ориентировочнойдеятельности,разработаннойактивизироватьработуинформациипозволилиГальпериным,подсознаниянампутематакжевербализациисформулироватьгипотезу:необходимостьнеобходимойприналичиивербализируемой и зафиксированной при помощи метаязыка сути ЮЭповышается продуктивность переводчика [Абаева, 2018 (а)].192Под метаязыком мы понимаем язык, «средствами которого описываются иисследуются свойства некоторого другого языка» [Метаязык, ЛЭС, 1990,Электронный ресурс], при этом подразумевая, что этот язык описанияпредставляет в конкретном случае лексикализацию компонентов, необходимыхдля понимания ЮЭ, то есть «разворачивание» сосуществующих, а затемсталкивающихся в тексте скриптов [Абаева, 2018 (а)].В основе гипотезы лежит в том числе понимание того, что «языковоесознание <…> интегрировано в когнитивную систему человека и сопровождает<…> разные виды деятельности» [Болдырев, 2016, c.
11], и переводческаядеятельность не является исключением, а также то, что «структурирование, илисхематизация, знаний является тем необходимым условием, которое требуетсядля нормальной работы любой когнитивной системы и ее адаптации в мире»[Болдырев, 2016, c. 12].Суть эксперимента заключалась в предоставлении опоры для этапа«“развертывания” смысла в виде готового ментального образования в линейнуюструктуру ТП (текста перевода) материальными средствами ПЯ (языка перевода)при помощи внутренней (мыслительно-языковой) деятельности» [Злобин, 2012,c.
67], а также вывода одного из этапов неосознанной порой деятельности науровень сознания.В эксперименте приняли участие 40 студентов 1 курса направления«Филология», профиль – преподавание филологических дисциплин (английскийязык и РКИ), с еще несформировавшимися навыками перевода.В ходе эксперимента мы попросили перевести ОЮЭ из повести ТерриПратчетта «Truckers» (Bromeliad Trilogy Book 1). Выбор отрывка был обусловлен,в первую очередь, небольшим объемом, а также отсутствием усложняющихфакторов, таких, например, как разорванность отрывка, экстралингвистическийконтекст и т.
д. [Абаева, 2018 (а)].“Don‟t you get him tired,” warned Granny Morkie, who always nursed anyonetoo ill to prevent it. “He‟s very weak and feverish.” [Pratchett, 2012 (b), p. 181]193Эксперимент условно состоял из двух частей. Студентам контрольнойгруппы предложили выполнить перевод, но перед этим подумать, в чем состоитсутьЮЭ.Студентамэкспериментальнойгруппыпредлагалосьпереднепосредственно перекодировкой зафиксировать ЮЭ в виде двух предложений народном языке (языке перевода), которые по сути являются метаязыковымописанием сталкивающихся скриптов.Предварительно было продемонстрированоподобное описание дляюмористического афоризма. Фиксация предполагалась произвольная: как в видецелостных предложений, так и отдельных словосочетаний.Стоит отметить, что участники эксперимента изначально не имели понятияни о столкновении скриптов, ни о теориях противоречия, действуя в большейстепени интуитивно.Входеэкспериментанеучитывалисьданныемакроконтекста,искрупулезный анализ прагматических факторов, влияющих на передачу ЮЭ, непредусматривался.Данные эксперимента продемонстрированы на рисунках ниже.справилисьне справилисьРисунок 11 – Контрольная группасправилисьне справилисьРисунок 12 – Экспериментальная группаИз 18 участников контрольной группы с задачей справились только 2участника, зато экспериментальная группа (22 участника) продемонстрировала194более удовлетворительный результат: необходимый ЮЭ присутствовал в 8переводах [Абаева, 2018 (а)].Актуализацияскриптовужедемонстрироваласвоиположительныерезультаты при перекодировке ОЮЭ27, однако в конкретном экспериментеусловия были иными, поскольку необходимые скрипты не были прописанызаранее, а в качестве метаязыка выступал язык перевода, а не оригинала [Абаева,2018 (а)].Сложность распознавания ЮЭ в тексте не позволила всем участникамэксперимента его осознать и впоследствии передать.
Но из тех, кто справился сформулировкой ЮЭ посредством метаязыка, 67% справились с заданием поперекодировке, с учетом поправок на отсутствие ЗУНов по переводу какпрофессиональной деятельности [Абаева, 2018 (а)].Без сомнения, большим препятствием при переводе стало калькированиеструктуры, интуитивное соблюдение эквивалентности на лексическом играмматическомуровне.Стандартнаясхемасоответствиялексическомунаполнению текста в разных вариациях была примерно следующая:– Не утомляй его, – предупредила бабуля Морки, которая всегда ухаживалаза тем, кто был слишком болен, чтобы предупредить это. – Он слишком слабыйи болезненный.В качестве функционально эквивалентных мы принимали, например, такиеварианты: нянчившаяся с людьми, которые были слишком больны, чтобы датьотпор; которая всегда носилась с теми, кто слишком болен, чтобы перечить ей;которая всегда пыталась вылечить того, кто не мог сопротивляться из-заболезни.«Одним из побочных результатов при проведенной статистическойвыкладке стало понимание того, что искать сталкивающиеся скрипты иформулировать суть ЮЭ – одна из первоочередных задач, которые стоят передпреподавателями перевода» [Абаева, 2018 (а), с.
180].27См § 2.2.2.195В ходе анализа полученных данных, помимо ситуации, когда припонимании ЮЭ и вербализации столкновения скриптов с помощью метаязыка,текст перевода его не передавал, что вполне объясняется отсутствием знаний иопыта переводческой деятельности, наблюдалась ситуация, при которой один изучастников неверно понял суть ЮЭ, но при этом, описав ее средствамиметаязыка, получил его, пусть и в искаженном виде, в тексте перевода.На наш взгляд, данные эксперимента свидетельствуют, что использованиеподобной техники позволяет: уменьшить временной ресурс при переводе юмора(см. также Главу 3); чаще получить адекватный условиям задания вариантперевода даже в абсолютно неподготовленной аудитории; не рисовать сложноструктурированные скрипты/фреймы; использовать технику переводчикам, незнакомым с подобной организацией хранения информации [Абаева, 2018 (а)].В качестве промежуточного вывода можно подчеркнуть, что даже простаяфиксация помогает при переводе в неподготовленной аудитории.
Но, как мыпонимаем, данная фиксация, то есть актуализация необходимой информациипосредством вербализации, может иметь разные основы и границы.В первую очередь, может отличаться язык фиксации. Так, например, можноиспользовать язык оригинала:Granny Morkie / nursed anyone too ill / even if he doesn`t want to // you canprevent her care / only if you are strong enough (not too ill)Можно использовать язык перевода:Бабушка Морки / ухаживала за больными / даже если им это не нравилось// можно было избежать заботы / если оставались силы (если были не такбольны28)На наш взгляд, метаязыковое воплощение ЮЭ сразу на языке перевода даетлучший результат, поскольку является тем самым внутренним кодом, иливнутренней речью, которая и позволяет отойти от языка оригинала.28Далее по тексту мы не будем придерживаться столь принципиального описания, чтобы точно демонстрироватьантонимическое столкновение (больны//не больны).196Помимо этого, по объему информации метаязыковая репрезентации можетбыть простой, включающей минимальный необходимый для пониманиястолкновения набор компонентов, а может быть развернутой, включающей в томчисле описательные элементы:Маленькая, но воинственная бабушка Морки / ухаживала за больными, чтобыло ее обязанностью / даже если больным это не нравилось // номы моглиизбежать заботы / если оставались силыА также содержать включения парадигматической или синтагматическойприроды:Маленькая, но воинственная (лидер, негласный вожак) бабушка Морки…Помимо этого, метаязыковая репрезентация может быть выполнена в видесхем, как было продемонстрировано в параграфе 2.2.1, а может принимать видзаконченных предложений:Бабушка Морки насильно и рьяно ухаживала за больными, даже если темэто не нравилось // Больные страдали от такого назойливого лечения и всяческипытались его избежатьПри этом естественным образом оформленное предложение не будетотображатьполностьювсейструктурыорганизацииинформации,иллюстрирующей столкновение, но, в любом случае, даже такая вербализацияпомогает в качестве опоры при переводе.Также репрезентация может быть выражена отдельными словами исловосочетаниями.Больные – забота – доброта – добрая воляОна лечит тех, кто болен, и кто не может лечения избежать(лечение необходимо) // она лечит тех, кто болен, и кто не может леченияизбежать (не может сказать, что такое лечение ему не нужно)1972.3.