Диссертация (1173340), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Предпереводческая подготовкаОдним из основных является этап предпереводческой подготовки, которыйобычно понимается как цельная процедура анализа текста с разных сторон. Нодля нашей модели характерно разбиение этапов на более мелкие составляющие сцелью проникнуть глубже в понимание процесса, который происходит в головепереводчика.Соответственно, предпереводческая подготовка, как было показано выше,разбивается на два подэтапа: выстраивание когнитивного поля текста икогнитивного поля перевода. Данные поля естественным образом пересекаются,но не полностью. Рассмотрим каждый из подэтапов с последующим анализомпотенциальных шагов.Какбылоужесказановыше семантическое наполнениетермина«когнитивное поле текста» уже не раз проскальзывало в трудах разныхисследователей. Здесь под КПТ мы понимаем совокупность смыслов, рождаемыхпри прочтении текста художественного произведения: «Та небольшая частькартины мира, которая находит отражение посредством текста произведения,принимая во внимание его проблематику, специфику, характеристику героев имногое другое»30.А в нашем специфическом случае – тех смыслов, которые имеютнепосредственное отношение к передаче ЮЭ в конкретном отрывке.Так, для построения полноценного поля текста переводчику требуетсявыполнить ряд следующих шагов:процесс глубинного прочтения текста;анализ творчества автора;чтение сопутствующей литературы (поиск аллюзий, анализ творчестваповлиявших писателей и т.
д.);30Определение автора, см. § 2.2.3.215контакты с автором при возможности;чтение форумов и отзывов для понимания эмоционального посыла;скрытых мотивов и идей произведения;обращение к специалистам.В КПТ для перекодирования отрывка с ЮЭ входят почти все параметры,которые были описаны в Главе 2, за исключением реципиента. Переводчикдолжен абсолютно точно понять, как отрывок укладывается в систему идиостиляавтора (и с точки зрения языка, и с точки зрения образной организации текстапроизведения), какую цель преследует он в тексте (функционал), с помощьюкаких лингвистических средств реализуется искомый эффект и, что здесьнемаловажно,имеютлионислучайныйилисистемныйдляпроизведения/творчества автора характер.Затем следует подэтап построения когнитивного поля перевода. Термин«когнитивное поле перевода» также появлялся в ряде работ31, однако четкогоопределения ему дано не было, содержание скорее считывалось на интуитивномуровне, исходя из употребления термина в контексте.
В нашей работе подкогнитивным полем перевода понимается та самая небольшая часть картинымира, которая находит отражение посредством текста произведения с учетомпоправки на принимающего реципиента и язык его культуры.Стоит отметить, что полноценное поле перевода строится только послеполногоскрупулезногоанализатекстаидобавлениянекоторыхэкстралингвистических факторов, в том числе параметров прагматическойприроды, в первую очередь, потенциального реципиента. Как следствиеполучается когнитивное поле перевода, ограничивающей природы, в которомвпоследствии возможны действия по перекодированию.Для построения поля перевода требуется неаналогичный ряд шагов:31знакомство с переведенными произведениями автора;См. Главу 2, § 2.2.2.216анализ потенциального реципиента в сопоставлении с реципиентоморигинала;представление «ИКР»;соотнесениеидиостилевыхязыковыххарактеристиксналичествующими в языке перевода.Второй этап имеет чрезвычайную ценность, поскольку определяет в первуюочередь «идеальный конечный результат», который соотносится с КПТ.
А вовторых, именно этот второй подэтап позволяет обрисовать будущую стратегию –основную ориентировку для всего процесса перевода – и тактику какполноценную частную ориентировку для ОЮЭ.В данной работе под термином «стратегия перевода» мы понимаемосознаниеобщейнаправленностидействийпереводчикомприрешениипереводческой задачи разного уровня (см., например, микростратегию имакростратегию у X. Крингса) с учетом влияющих факторов и параметровситуации,разграничиваяобъемпонятий«переводческиедействия»и«переводческая стратегия» вслед за И.С. Алексеевой и А.Д. Швейцером.Учитывая потенциальные потери при работе с художественным текстом,«переводчику необходимо заранее определить шкалу приоритетов, создатьиерархию ценностей, позволяющую выделить те черты оригинала, которыепредставляются ведущими» [Теремкова, 2012, с. 178].
Проанализируем шкалуприоритетов на примере произведения Терри Пратчетта “Wings” и его переводана русский язык.Рассмотрим пример (1).(1)“The Floridians have developed a very interesting relationship with thegeese,” said the Thing. “The geese provide the nomes with wings, and the nomesprovide the geese with brains.
They fly north to Canada in the summer, and back herefor the winter. It‟s almost a symbiotic relationship, although of course they‟re notfamiliar with the term.” “Aren‟t they? Silly old them,” Angalo muttered. [Pratchett,2012 (c), p. 107]217В данном отрывке проявляется основная характеристика действующих лиц– номов, – которые являются существами, не очень приспособленными к жизни вбольшом мире.
В силу своих размеров и сложившихся обстоятельств номы жилидовольно разрозненно, в «закрытых» условиях, поэтому не обладают дажебазовыми знаниями об окружающем их мире. В тексте оригинала мы наблюдаемстолкновение скриптов [умный]/[глупый], которое разворачивается в [умныелюди знают значение слова «симбиоз»]/[Ангало не знает, что такое симбиоз, ноделает вид, что знает] [Абаева, 2018 (д)].В тексте перевода мы видим проецирование тех же самых скриптов.– Флоридцы установили чрезвычайно любопытные отношения с гусями.Номы пользуются крыльями гусей, а гуси пользуются мозгами номов. Летом ониулетают на север, в Канаду, на зиму возвращаются обратно. У них своеобразныйсимбиоз, хотя, конечно, они не знают этого термина, – пояснил Талисман.– Неужели не знают? Вот серость-то! – пробормотал Ангало.
[Пратчетт,2005 (b), с. 121]Как мы понимаем, Ангало хочет показать свою «ученость». Чтобыподчеркнуть этот нюанс, переводчик выбирает более яркий с точки зренияэкспрессивности вариант «Вот серость-то», а не, например, «Глупые какие». Хотяна выбор повлияло также и наличие особенного реципиента, потенциальногочитателя перевода с его пресуппозицией (в том числе фоновыми знаниями)[Абаева, 2018 (д)].При этом нужно отметить, что переводчик добавляет следующеепримечание:Ангалотоженезнаетэтогослова.Оноозначаетдлительноесожительство организмов различных видов, приносящее им взаимную пользу.(Примеч. перев.) [Пратчетт, 2005 (б), с.
121]Представим для анализа следующий отрывок, в котором один геройпредлагает другому отведать зубной пасты.(2) “I‟m getting hungry again,” said Gurder. “Isn‟t there anything to eat in thisbag?”218“There‟s some toothpaste in this tube.”“I‟ll pass on the toothpaste, thanks.” [Pratchett, 2012 (c), p. 73]В переводе мы наблюдаем следующее:– Я опять голоден, – сказал Гердер.
– Нет ли в этой сумке чего-нибудьсъедобного?– В тюбике есть зубная паста.– Спасибо, зубная паста меня что-то не соблазняет. [Пратчетт, 2005 (б),с. 83]Вариативность, как мы понимаем, в принципе довольно широка и в случаефразы-отказа может проявляться от «нет, спасибо» (что из-за нейтральнойокраски явно не обладает потенциальным ЮЭ) до «сам такое ешь». Выборпереводчика, на наш взгляд, обусловлен как раз двойственностью реципиента,поскольку лексема «соблазнить» в данном контексте явно не входит в словарныйзапас ребенка. Для анализа стратегии необходимо знать следующее: несмотря нато, что исследуемое произведение постулируется как детское, многие читателиотмечают его глубокий характер, что, без сомнения, подтверждает факт наличияпародийных элементов, как, например, своеобразных эпилогов для каждой главы,построенных в форме статьи из энциклопедии, а также ряда «недетских» вопросовоб устройстве мироздания и т.
д. [Абаева, 2018 (д)].Часто выбор переводчика сложно объяснить, оперируя исключительнолингвистическими понятиями. Так, например, в следующем отрывке вполнеможно усмотреть отход от текста оригинала:(3) “But is it all right to eat Grandson Richard‟s sandwich?” Masklin added.Gurder opened his eyes. He blinked.“That‟s an important theological point,” he muttered. “But I‟m too hungry tothink about it, so let‟s eat it first, and then if it turns out to be wrong to eat it, I promiseto be very sorry.” [Pratchett, 2012 (c), p. 78]В переводе мы наблюдаем:– Но не грех ли это – покуситься на сандвич Внука Ричарда?Гердер растерянно заморгал.219– Это важный религиозно-нравственный вопрос, – пробормотал он.