Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 41

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 41 страницаДиссертация (1173340) страница 412020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 41)

– Но яслишком голоден, чтобы сейчас его обдумывать; поэтому съедим сандвич, и,если в конце концов окажется, что это грех, я обещаю покаяться. [Пратчетт,2005 (б), с. 89–90]В оригинале нет лексем «грех» и «покаяться», но принимая во вниманиеналичие лексемы “theological”, а также знание широкого контекста, причем врамках всей трилогии, можно считать героя довольно религиозным [Абаева, 2018(д)].Как известно, общая стратегия перевода рождается в ходе кропотливойработы по анализу текста, что, на наш взгляд, можно вполне описать в рамкахпостроения когнитивного поля текста.

Данный термин понимается в корреляции с“text world representation” [Attardo, 2001 (b), p. 58] как полное смысловоесодержание текста, которое находит отражение в сознании переводчика-читателя.Соответственно, «когнитивное поле перевода», сформированное в головепереводчика-читателя, позволяет установить более широкие границы дляперекодирования данного отрывка [Абаева, 2018 (д)].Рассмотрим следующий пример:“It‟s a wildlife preserve,” said the Thing. Gurder looked shocked.“What? Like jam? Made of animals?”“No. It is a place where animals can live unmolested.” [Pratchett, 2012c, p. 91]Лексема “preserve” обладает двумя значениями: “a sweet food made fromfruit, sugar, and water” (варенье) и “an area where wild animals and plants areprotected” (заповедник) [Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс]. Этопозволило герою, который не обладает большими познаниями о нашем мире,понять только первое значение (варенье), которое реализует первый скрипт[варенье обычно делают из ягод и фруктов] и естественным образом входит вдиссонанс с контекстом, реализующим второй скрипт и включающим второезначение [заповедник – место, где животные находятся в безопасности (из них небудутготовитьваренье)].омонимии [Абаева, 2018 (д)].Лингвистическинаблюдаетсянеразграничение220В переводе выбран несколько иной путь с лингвистической точки зрения.– Это заповедник для диких животных, – сказал Талисман.– Проповедник для диких животных? – ошеломленно произнес Гердер, плохоего расслышавший.– Я сказал – заповедник, – повторил Талисман.

[Пратчетт, 2005 (б), с. 104]Читателю известно, что герои произведения – крохотные существа, которыеобладают весьма скромными познаниями об устройстве мира и, соответственно,постояннопопадаютвпросак.Подобноестолкновениесхожихпонаписанию/произношению слов часто встречается на протяжении всей трилогии,что позволяет переводчику избрать такой путь в ситуации отсутствиянеобходимой для эквивалентной передачи лексемы. В данном случае выборобусловлен, прежде всего, авторским идиостилем [Абаева, 2018 (д)].Для иллюстративности приведем еще один пример:“How long have we got, Thing?” he said.“I estimate arrival in the vicinity of the launch pad one hour from launch.”“I suppose there‟s absolutely no possibility that launches have anything to dowith lunches?” said Masklin wistfully.“No.”“Pity.” [Pratchett, 2012 (c), p. 113]Как мы видим, герой не совсем видит разницу между “launches” и “lunches”,что находит свое отражение в переводе в виде пары «запуски»/«закуски».– Долго еще нам лететь, Талисман? – спросил он.– По моим расчетам мы должны прибыть на космодром за час до запуска.– Как ты думаешь, между запусками и закусками есть что-нибудь общее?– задумчиво спросил Масклин.– Нет.– Жаль… [Пратчетт, 2005 (б), с.

128–129]Хотя, возвращаясь к предыдущему примеру, следует отметить, что онпрекрасно показывает обусловленность выбора переводчиком подобного пути(его стратегии) целым набором таких параметров, как когнитивное поле перевода,221авторский идиостиль (который может включаться в когнитивное поле) иреципиент (ребенок). Несмотря на то, что столкновение скриптов изменяется[варенье обычно делают из ягод и фруктов]/[варенье не варят из животных], а втексте перевода мы наблюдаем [дикие животные живут в заповеднике]/[дикимживотным нужен проповедник], столкновение как необходимое условиереализации ЮЭ остается [Абаева, 2018 (д)].Иллюстрируя стратегическую важность авторского идиостиля при выборепереводчиком того или иного приема, приведем следующий пример:“All right,” he said.

“But suppose I‟m on it, and the driver becomes ill, then Iexpect I‟ll have to take over. I mean, I drove the Truck pretty well–”“You kept running into things!” said Gurder.“I was learning. Anyway, there‟s nothing to run into in the sky except clouds, andthey look pretty soft,” said Angalo. [Pratchett, 2012 (c), p.

20]Диалоговая структура предполагает обмен репликами, нередко в форменаложения отрывков с ЮЭ, при этом лингвистически частотно использованиезначений полисеманта/омонимов, что, с одной стороны, не является чем-тоисключительным, но, с другой, составляет одну из характеристик авторскогоидиостиля. Соответственно, в ситуации, когда необходима языковая «поддержка»,более полное разворачивание скриптов для их лучшего «считывания», переводчикделает это в системе тех средств, которые использует автор текста оригинала[Абаева, 2018 (д)].– Ладно, – сказал он.

– Но представь себе, что в полете пилот неожиданнозаболел, тогда мне придется взять управление на себя. По-моему, я совсемнеплохо вел грузовик.– Ты все время на что-нибудь налетал, – сказал Гердер. – Поэтому ты,вероятно, и вообразил, что сможешь летать.– Я учился. К тому же в небе не на что налететь, разве что на облака, аони такие мягкие, как из пуха.

[Пратчетт, 2005 (б), с. 26]Как видно, в качестве основных параметров, реализующих стратегию,выделяютсяосновныепараметрыКПМ:«функционал»(сталкивающиеся222скрипты), «реципиент», «идиостиль автора» и его языковые особенности, а также«когнитивное поле текста». Два представленных подэтапа, обозначенных насхеме ниже, отличаются, в первую очередь, тем, что один из них предстает каканализ текста (выстраивание когнитивного поля текста), а второй – как анализусловий перевода для выработки стратегии (построение когнитивного поляперевода).Схема 2 – Пошаговое описание предпереводческой подготовки3.1.2. Процесс обработкиЗдесь стоит отдельно оговорить, что, несмотря на выделяемую этапность,четкие границы в деятельности переводчика между подэтапами иногда выделитьпроблематично. Так, при построении КПП переводчик, скорее всего, ужепримерно представляет неформализованную репрезентацию сталкивающихсяскриптов, одновременно уточняя детали для проработки переводческогогоризонта(например,реципиента).Вовремяпроцессаобработки,ужезадумывается, какие единицы родного языка могут поучаствовать в последующем223оформлении текста.

Но происходит это, по большей части, неосознанно, ипоэтому не является предметом рассмотрения настоящей работы.Данный этап представляет собой как раз тот внутренний «черный ящик»,этап бессознательной обработки информации, полученной вполне сознательнымпутем на первом этапе.Поскольку предлагаемая модель имеет ярко выраженную практическуюнаправленность, то при ее алгоритмизации для обеспечения таких характеристик,как массовость, практичность и результативность, мы сознательно отходим отактуализации переноса фреймовой структуры текста оригинала во фреймовуюструктуру текста перевода.

Осознавая всю значимость теоретических моделей,описывающих подобный переход [Минченков, 2008], тем более что подобныйпереход был продемонстрирован в Главе 2 параграфе 2.2.2, на данном этапе вкачествеопорыпредлагаетсяиспользоватьметаязыковуюрепрезентациюсталкивающихся скриптов, что является первым подэтапом.Подробное описание метаязыковой репрезентации было представлено впараграфе 2.2.3 предыдущей Главы. В данном параграфе уточним, чторезультаты, полученные в ходе эксперимента в неподготовленной аудитории,прямо коррелируют с результатами, полученными опытным переводчиком.ход мысли испытуемых нянчившаясяслюдьми,профессиональный переводкоторые – Неслишкомбыли слишком больны, чтобы дать проворчалаотпор;выхаживавшаяегоутомляй, –матушкаМорки,теперькаждого которая всегда носилась с теми, кто больного, у которого не хватало силслишком болен, чтобы перечить ей;от нее отделаться.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее