Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 44

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 44 страницаДиссертация (1173340) страница 442020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 44)

Основными макропараметрами предложенной модели,которые будут учитываться, станут функционал и идиостиль.Вторым шагом можно считать вычитку текст перевода без обращения коригиналу с целью выявления погрешностей самого текста. Основнымимакропараметрами этого этапа выступают язык и реципиент. РассмотримСхему 5, предложенную ниже.Схема 5 – Пошаговое описание редактуры237Поскольку все прописанные выше шаги являются условным описаниемдействий в рамках модели, то возможно некоторое усечение, что предполагаетвывод данных шагов на уровень подсознания, а не полное их исключение изпроцесса.Стоит заметить, что, несмотря на видимое сходство процедур редактуры иоценки, которая будет описана в параграфе ниже, – как, например, использованиеметода сопоставительного анализа, – эти этапы имеют одно значительноерасхождение – создание своего варианта перевода.В процессе редакторской правки, как саморедактуры так и внешней поотношению к переводчику, цель – дать/обосновать приемлемый вариант.

Цельюоценки качества перевода является анализ плюсов и минусов полученного ужерезультата, где часто не принимается во внимание как процесс непосредственноперевода с точки зрения условий его протекания, так, к сожалению, довольночасто и широкий контекст.3.2. Оценка качества перевода в рамках когнитивно-прагматическоймоделиПроблематика оценки перевода и как деятельности, и как конечногорезультата, естественным образом волнует не только работодателей, критиковперевода и самих участников процесса перевода, но и исследователейпереводоведов.При этом, исследователи, занимающиеся вопросами оценки перевода,свидетельствуют о сложности данной области: “Translation quality assessment hasalways been and still is a challenge for translation studies” [House, 2013, p.

546]. Исложность заключается в отсутствии объективных критериев: «Общеизвестно, чтото или иное – плохое или хорошее – качество художественно-речевой фактурынельзя ничем подтвердить: оно недоказуемо» [Сорокин, 2003, с. 22].238Художественный перевод, который считается по праву одним изсложнейших видов перевода, непосредственно связан с образной стороной,творчеством и личностью автора, и его часто рассматривают отдельно: “Literarytranslation is a type of translation which is distinguished from translation in general. Aliterary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of theauthor” [Hasaan, 2011, p.

2]. Поэтому, когда речь заходит об оценке качестваперевода художественного произведения, естественным образом мы заходим вобласть субъективного эстетического восприятия.Действительно, подсчет, например, количества эпитетов, переведенныхэпитетами, как и статистика в отношении грамматических конструкций не дадутничего,кромесамихподсчетовикрасивыхграфиков.Каждыйтекстиндивидуален, так же как индивидуален автор и переводчик.Стоит заметить, что вопросы оценки качества художественного переводадаже в целом носят пока несистематизированный характер. Для этого есть, безсомнения, ряд оснований. В первую очередь то, что художественный переводрассматривается как «частный вид литературно-творческой игры» с заданнымиусловиями [Казакова, 2006, с. 22], что выдвигает на первый план такиесубъективные факторы, как личность переводчика, его творческий потенциал, атакжеусложняющиеоценкуфакторымножественностиинтерпретациихудожественного текста, вариативности лингвистического выражения и т.

д. Втомчисле,естественнымобразомзатрагиваетсяобластьсубъективногоэстетического восприятия.В данном параграфе мы не ставим задачу представить систему параметров,позволяющих оценивать перевод текста в целом, хотя нужно отметить, что такиепопытки предпринимались и небезуспешно. Так, например, К. Райс [цит. поКомиссаров, 1999, с. 79–81] обосновала исключительную необходимостьсопоставительных исследований и выявление типа текста с целью оценкикачества перевода, а также описала ряд лингвистических (семантические,лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала) и239экстралингвистических (ситуация, предмет речи, пространственно-временныерамки, особенности автора и получателя, аффективные импликации) параметров.В.

Вилсс писал, что при оценке качества перевода необходимо уточнить,является ли некое искажение ошибкой или сознательным выбором переводчика.При этом его критерии затрагивают правильность языка, правильностьупотребления (узус), ролевую норму и правильность выбора индивидуальныхречевых характеристик текста [цит. по: Комиссаров, 1999, с. 85].В поисках идеальной системы оценки качества перевода художественноготекста авторы обращаются к когнитивной парадигме знания и модифицируютустоявшиесякритерии,описываемыеранеевтерминах«адекватности/эквивалентности», новыми междисциплинарными критериями.Так, например, вводится понятие гармоничности как синонима качественности, итакие критерии соответствия, как:критерии гармоничности общелингвистического характера,критерии гармоничности лингвистического характера;критерии гармоничности лингвосинергитического характера;критерии гармоничности психолингвистического характера;критерии гармоничности металингвистического характера [Кушнина,2016, с.

87].Переводческая гармония предполагает, что текст оригинала и текстперевода соразмерны друг с другом по смыслу, причем перевод воспринимаетсяреципиентами столь же естественно, как текст на родном языке [Кушнина, 2016,с. 83].В сфере ЮЭ, насколько нам известно, подобных исследований пока непроводилось,учитываяисключительнодеятельности.ЕдинственнымсмежнымтворческийхарактерисследованиемподобнойявляетсяработаЕ.М.

Александровой, посвященная игре слов, в которой эквивалентным считаетсяперевод,вкоторомсохраняютсяобазнака,участвующихвигре,квазиэквивалентным (при этом адекватным) считается случай при сохранении240одного из знаков, а смена обоих знаков трактуется как вольный перевод[Александрова, 2018, с. 127].В целом отмечаем, что при сопоставительных исследованиях, неизменноимеющих важное значение для оценки и критики перевода, огромное вниманиеуделяется понятиям эквивалентности и адекватности. Эквивалентность в общемпониманиитрактуетсякакблизостьтекстаоригиналаипереводапоопределенным параметрам/уровням. Так, можно говорить об эквивалентности науровне лексики или грамматики, рассматривать эквивалентность на разных сточки зрения системности уровнях, как это сделал В.Н.

Комиссаров (уровень целикоммуникации; уровень описания ситуации; уровень структурной организациивысказывания; уровень семантики словесных знаков [Комиссаров, 1990]) иливыделять инвариант, который необходимо передать при переводе и оцениватьсоотношение оригинала и перевода в рамках, например, функциональнойэквивалентности (Ю. Найда [Nida, 1969]).Данное исследование не ставит задачу выявить характеристики оценкикачества перевода цельного художественного произведения, поскольку этотребуетучетаневероятногомножества факторов разной природы. Мыпостараемся установить некоторые возможные соответствия в целях оценкикачества передачи ЮЭ в рамках основной единицы перевода для данногоусловного случая.

Как уже было описано выше, в качестве основной единицыперевода, и, соответственно, сопоставления, принимается ОЮЭ.При этом, на наш взгляд, только комплексный подход в изучаемойпроблеме может позволить прийти к релевантным выводам. Соответственно,оценка качества передачи ЮЭ должна рассматриваться как с точки зренияединицы перевода и отдельных уровней эквивалентности/соотносительности, таки с точки зрения адекватности передачи ЮЭ с учетом статистической обработки врамках цельного законченного произведения.Отдельнымпунктомстоитпонятиеэстетическойстороны,художественности произведения.

Галеева, например, отмечает, что текстыоригинала и перевода в принципе часто демонстрирую разную степень241художественности [Галеева, 1999, с. 7]. Здесь стоит заметить, что переводчику, нанаш взгляд, бывает трудно оценить эту составляющую лично созданного текста.Соответственно, формально данная сторона перевода может быть адекватнооценена лишь сторонним наблюдателем.3.2.1. Качественная оценка передачи юмористического эффекта припереводеЭквивалентность, как мы понимаем, существует на разных уровнях.

Но дляконкретногоисследованияуровеньсистемыязыка(фонетический,морфологический, лексический и так далее) утрачивает свою приоритетность,поскольку на первый план выходят параметры, существенные для реализации ЮЭвербальным способом [Абаева, 2019 (в)].Предложенная КПМ, на наш взгляд, позволяет применить ее к оценкеперевода,поскольку,какотмечаютисследователи,переводчикможетиспользовать совершенно иной пример в случае сложностей при передаче ЮЭ:“In the case of humor, when the going gets tough the translator could insert acompletely new instance of verbal humor” [Chiaro, 2017, p. 421].

Учитывая, чтоданный пример должен вписываться в систему, как минимум, КПТ, этовынуждает отойти от стандартной системы оценки [Абаева, 2019 (в)].В качестве основных единиц системы, которую необходимо учитывать припередаче ЮЭ при переводе и последующей его оценке, выделяются четыревзаимосвязанных макропараметра, а также ряд других взаимозависимыхпараметров междисциплинарной природы:«функционал»: «столкновение скриптов»;«авторский идиостиль»: «нарративная стратегия», «плоскости текста»«герой-герой» и «автор-читатель», «объект» и т.д.;«язык»: «нормы», «краткость», «узнаваемость»;242«реципиент»: «пресуппозиции», «настрой».Посколькуупомянутыепараметрытеснымобразомпереплетаются,провести четкие границы между ними довольно сложно.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6455
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее