Диссертация (1173340), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Основными макропараметрами предложенной модели,которые будут учитываться, станут функционал и идиостиль.Вторым шагом можно считать вычитку текст перевода без обращения коригиналу с целью выявления погрешностей самого текста. Основнымимакропараметрами этого этапа выступают язык и реципиент. РассмотримСхему 5, предложенную ниже.Схема 5 – Пошаговое описание редактуры237Поскольку все прописанные выше шаги являются условным описаниемдействий в рамках модели, то возможно некоторое усечение, что предполагаетвывод данных шагов на уровень подсознания, а не полное их исключение изпроцесса.Стоит заметить, что, несмотря на видимое сходство процедур редактуры иоценки, которая будет описана в параграфе ниже, – как, например, использованиеметода сопоставительного анализа, – эти этапы имеют одно значительноерасхождение – создание своего варианта перевода.В процессе редакторской правки, как саморедактуры так и внешней поотношению к переводчику, цель – дать/обосновать приемлемый вариант.
Цельюоценки качества перевода является анализ плюсов и минусов полученного ужерезультата, где часто не принимается во внимание как процесс непосредственноперевода с точки зрения условий его протекания, так, к сожалению, довольночасто и широкий контекст.3.2. Оценка качества перевода в рамках когнитивно-прагматическоймоделиПроблематика оценки перевода и как деятельности, и как конечногорезультата, естественным образом волнует не только работодателей, критиковперевода и самих участников процесса перевода, но и исследователейпереводоведов.При этом, исследователи, занимающиеся вопросами оценки перевода,свидетельствуют о сложности данной области: “Translation quality assessment hasalways been and still is a challenge for translation studies” [House, 2013, p.
546]. Исложность заключается в отсутствии объективных критериев: «Общеизвестно, чтото или иное – плохое или хорошее – качество художественно-речевой фактурынельзя ничем подтвердить: оно недоказуемо» [Сорокин, 2003, с. 22].238Художественный перевод, который считается по праву одним изсложнейших видов перевода, непосредственно связан с образной стороной,творчеством и личностью автора, и его часто рассматривают отдельно: “Literarytranslation is a type of translation which is distinguished from translation in general. Aliterary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of theauthor” [Hasaan, 2011, p.
2]. Поэтому, когда речь заходит об оценке качестваперевода художественного произведения, естественным образом мы заходим вобласть субъективного эстетического восприятия.Действительно, подсчет, например, количества эпитетов, переведенныхэпитетами, как и статистика в отношении грамматических конструкций не дадутничего,кромесамихподсчетовикрасивыхграфиков.Каждыйтекстиндивидуален, так же как индивидуален автор и переводчик.Стоит заметить, что вопросы оценки качества художественного переводадаже в целом носят пока несистематизированный характер. Для этого есть, безсомнения, ряд оснований. В первую очередь то, что художественный переводрассматривается как «частный вид литературно-творческой игры» с заданнымиусловиями [Казакова, 2006, с. 22], что выдвигает на первый план такиесубъективные факторы, как личность переводчика, его творческий потенциал, атакжеусложняющиеоценкуфакторымножественностиинтерпретациихудожественного текста, вариативности лингвистического выражения и т.
д. Втомчисле,естественнымобразомзатрагиваетсяобластьсубъективногоэстетического восприятия.В данном параграфе мы не ставим задачу представить систему параметров,позволяющих оценивать перевод текста в целом, хотя нужно отметить, что такиепопытки предпринимались и небезуспешно. Так, например, К. Райс [цит. поКомиссаров, 1999, с. 79–81] обосновала исключительную необходимостьсопоставительных исследований и выявление типа текста с целью оценкикачества перевода, а также описала ряд лингвистических (семантические,лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала) и239экстралингвистических (ситуация, предмет речи, пространственно-временныерамки, особенности автора и получателя, аффективные импликации) параметров.В.
Вилсс писал, что при оценке качества перевода необходимо уточнить,является ли некое искажение ошибкой или сознательным выбором переводчика.При этом его критерии затрагивают правильность языка, правильностьупотребления (узус), ролевую норму и правильность выбора индивидуальныхречевых характеристик текста [цит. по: Комиссаров, 1999, с. 85].В поисках идеальной системы оценки качества перевода художественноготекста авторы обращаются к когнитивной парадигме знания и модифицируютустоявшиесякритерии,описываемыеранеевтерминах«адекватности/эквивалентности», новыми междисциплинарными критериями.Так, например, вводится понятие гармоничности как синонима качественности, итакие критерии соответствия, как:критерии гармоничности общелингвистического характера,критерии гармоничности лингвистического характера;критерии гармоничности лингвосинергитического характера;критерии гармоничности психолингвистического характера;критерии гармоничности металингвистического характера [Кушнина,2016, с.
87].Переводческая гармония предполагает, что текст оригинала и текстперевода соразмерны друг с другом по смыслу, причем перевод воспринимаетсяреципиентами столь же естественно, как текст на родном языке [Кушнина, 2016,с. 83].В сфере ЮЭ, насколько нам известно, подобных исследований пока непроводилось,учитываяисключительнодеятельности.ЕдинственнымсмежнымтворческийхарактерисследованиемподобнойявляетсяработаЕ.М.
Александровой, посвященная игре слов, в которой эквивалентным считаетсяперевод,вкоторомсохраняютсяобазнака,участвующихвигре,квазиэквивалентным (при этом адекватным) считается случай при сохранении240одного из знаков, а смена обоих знаков трактуется как вольный перевод[Александрова, 2018, с. 127].В целом отмечаем, что при сопоставительных исследованиях, неизменноимеющих важное значение для оценки и критики перевода, огромное вниманиеуделяется понятиям эквивалентности и адекватности. Эквивалентность в общемпониманиитрактуетсякакблизостьтекстаоригиналаипереводапоопределенным параметрам/уровням. Так, можно говорить об эквивалентности науровне лексики или грамматики, рассматривать эквивалентность на разных сточки зрения системности уровнях, как это сделал В.Н.
Комиссаров (уровень целикоммуникации; уровень описания ситуации; уровень структурной организациивысказывания; уровень семантики словесных знаков [Комиссаров, 1990]) иливыделять инвариант, который необходимо передать при переводе и оцениватьсоотношение оригинала и перевода в рамках, например, функциональнойэквивалентности (Ю. Найда [Nida, 1969]).Данное исследование не ставит задачу выявить характеристики оценкикачества перевода цельного художественного произведения, поскольку этотребуетучетаневероятногомножества факторов разной природы. Мыпостараемся установить некоторые возможные соответствия в целях оценкикачества передачи ЮЭ в рамках основной единицы перевода для данногоусловного случая.
Как уже было описано выше, в качестве основной единицыперевода, и, соответственно, сопоставления, принимается ОЮЭ.При этом, на наш взгляд, только комплексный подход в изучаемойпроблеме может позволить прийти к релевантным выводам. Соответственно,оценка качества передачи ЮЭ должна рассматриваться как с точки зренияединицы перевода и отдельных уровней эквивалентности/соотносительности, таки с точки зрения адекватности передачи ЮЭ с учетом статистической обработки врамках цельного законченного произведения.Отдельнымпунктомстоитпонятиеэстетическойстороны,художественности произведения.
Галеева, например, отмечает, что текстыоригинала и перевода в принципе часто демонстрирую разную степень241художественности [Галеева, 1999, с. 7]. Здесь стоит заметить, что переводчику, нанаш взгляд, бывает трудно оценить эту составляющую лично созданного текста.Соответственно, формально данная сторона перевода может быть адекватнооценена лишь сторонним наблюдателем.3.2.1. Качественная оценка передачи юмористического эффекта припереводеЭквивалентность, как мы понимаем, существует на разных уровнях.
Но дляконкретногоисследованияуровеньсистемыязыка(фонетический,морфологический, лексический и так далее) утрачивает свою приоритетность,поскольку на первый план выходят параметры, существенные для реализации ЮЭвербальным способом [Абаева, 2019 (в)].Предложенная КПМ, на наш взгляд, позволяет применить ее к оценкеперевода,поскольку,какотмечаютисследователи,переводчикможетиспользовать совершенно иной пример в случае сложностей при передаче ЮЭ:“In the case of humor, when the going gets tough the translator could insert acompletely new instance of verbal humor” [Chiaro, 2017, p. 421].
Учитывая, чтоданный пример должен вписываться в систему, как минимум, КПТ, этовынуждает отойти от стандартной системы оценки [Абаева, 2019 (в)].В качестве основных единиц системы, которую необходимо учитывать припередаче ЮЭ при переводе и последующей его оценке, выделяются четыревзаимосвязанных макропараметра, а также ряд других взаимозависимыхпараметров междисциплинарной природы:«функционал»: «столкновение скриптов»;«авторский идиостиль»: «нарративная стратегия», «плоскости текста»«герой-герой» и «автор-читатель», «объект» и т.д.;«язык»: «нормы», «краткость», «узнаваемость»;242«реципиент»: «пресуппозиции», «настрой».Посколькуупомянутыепараметрытеснымобразомпереплетаются,провести четкие границы между ними довольно сложно.