Диссертация (1173340), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Нарушение краткости(язык), может повлечь за собой проблемы со считываемостью скриптов,следование авторскому идиостилю может нарушить нормы принимающего языка,неявная пресуппозиция станет результатом плохой узнаваемости и, как следствие,повлияет на общий функционал отрывка [Абаева, 2019 (в)].В качестве основного макропараметра постулируется сохранение функцииконкретного отрывка, то есть непосредственно ЮЭ, что полностью согласуетсякак с теорией функциональной эквивалентности Ю. Найды, так и с замечаниямирядаисследователейустановкиавтораотносительновважностихудожественномпередачитексте.коммуникативнойОсновнымпараметром,непосредственно влияющим на создание ЮЭ, при этом является «столкновенияскриптов».Похожее понимание оценки качества перевода (соотношения оригинала иперевода) в целом для художественного текста с точки зрения наличиясоответствий на когнитивном уровне предложил Я.В.
Соколовский в своемдиссертационном исследовании [Соколовский, 2009], постулируя возможностьсопоставительного анализа когнитивных структур (фреймов) с опорой накатегорию изоморфизма.Под макропараметром «авторский идиостиль», как уже упоминалось выше,понимается «набор характерных лингвистических средств (фонетической,морфологической,посредствомлексической,которыхконкретныйстилистической,авторпытаетсятекстовойобрисоватьприроды),всвоемпроизведении необходимый ему художественный мир» [Абаева, 2019 (г), с.
78].Исследователи в принципе говорят о важности рассмотрения авторскогоидиостиля применительно к понятию эквивалентности, если речь идет о переводехудожественного текста. Но при этом указывают, что авторский идиостильнакладывает некоторые рамки: “Equivalence in literary translation is constrainedabove all by the individual artistic style of the ST author” [Krein-Kühhle, 2014, p. 30].243Этидвамакропараметрадолжныбытьмаксимальноэквивалентыприсопоставительном анализе текста оригинала и текста перевода.Но поскольку «функционал» естественным образом ориентирован наполучателя, реципиента (в нашем случае читателя текста перевода), и «язык»также имеет отношение к реципиенту конечного текста перевода, эти двапараметра («реципиент» и «язык») должны соотноситься с принимающейстороной, что означает, например, учет пресуппозиции читателя перевода (как врамках текста, так и в рамках его общих знаний о мире, включая культурныйкомпонент), его возможный настрой.О необходимости учета такого фактора, как реципиент при рассмотренииполноценности перевода пишет, например, Т.А.
Казакова [Казакова, 2016, с. 12].Однако термин «эквивалентность», на наш взгляд, не совсем уместен. Двапоследних макропараметра («реципиент» и «язык») при оценке качества должнысоотноситься с принимающей стороной по составляющим их параметрам:«пресуппозиция»должнабытьэквивалентнаиликомпенсирована(соотносительна), «краткость» должна быть эквивалентна или компенсирована(соотносительна) [Абаева, 2019 (в)]. Наглядно анализируемые макропараметрыпредставлены на Схеме 6.Схема 6 – Эквивалентность и соотносительность при оценке качества передачиЮЭ244Рассмотрим,кактеилииныепараметрыпозволяютсудитьобэквивалентности и соотносительности в рамках рассматриваемой модели на ОЮЭиз произведения С. Лукьяненко и В.
Васильева «Дневной Дозор».Зима вновь встретила меня льдистым дыханием. Ветер нес редкую мелкуюкрошку, похожую на манную крупу, эдакий град-недоросль. [Лукьяненко, 2004, с.445]При рассмотрении оригинала с точки зрения столкновения скриптов,реализующихфункционалотрывка,обозначимследующее:[одушевленное]/[неодушевленное] = [мелкий град как человек]/[мелкий град каквид осадков]. С лингвистической стороны, анализируя авторский идиостиль,констатируем создание окказионализма [Абаева, 2019 (в)].Outside, winter greeted me again with its ice-laden breath. The wind was full offine hard crumbs, like grains of semolina, a kind of miniature hail. [Lukyanenko, 2008(b), p.
183]Выбраннаяпереводчикомлексема«miniature»можетвступатьвсинтагматические отношения с неодушевленными существительными (Ср.: aminiature camera). Соответственно, столкновение, аналогичное тому, что былоспроектировано в тексте оригинала, отсутствует, как, скорее всего, отсутствует ифункционал отрывка – ЮЭ. Также наблюдаем формальное отклонение отавторского идиостиля, поскольку в языке перевода существует возможностьсозданиясложногоотносительнодвухсуществительного.основных«Впараметров,ситуациидвадругихнеэквивалентностипризнаютсяуженесущественными» [Абаева, 2019 (в), с. 355].Также нельзя считать полностью эквивалентными и следующие отрывки.Зато Ольга второй половинкой Мела Судьбы переписала чью-то судьбу, –усмехнулся Игорь.
– Это уже секрет Полишинели…– Полишинеля, – машинально поправил Антон. [Лукьяненко, 2004, с. 607]"But then Olga rewrote someone`s destiny with the other half of the Chalk", Igorsaid with a laugh. "That`s an open secret already". [Lukyanenko, 2008 (b), p.
428]245Втекстеоригинала[ожидаемое]/[неожидаемое],наблюдаетсясстолкновениедополнительнымискриптовстолкновениями[умный]/[глупый], основанное на оговорке, созвучии лексем и вариативностиморфологических парадигм схожих слов: шинель – секрет шинели // Полишинель– секрет Полишинеля.Переводчик выбирает одно из возможных семантических соответствий (Ср.:Секрет Полишинеля – иносказательно: «тайна», которая известна всем (шутл.ирон.) [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, Электронныйресурс]; open secret – a fact that should be a secret when in fact a lot of people knowabout it [Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс]), которое, однако, непозволяетсоздатьнеобходимоестолкновение.Функциональныйэффектестественным образом отсутствует [Абаева, 2019 (в)].В следующем отрывке при сохранении «столкновения скриптов» и,соответственно, «функционала», на наш взгляд, ориентация на «реципиента»,точнее на отсутствие у него необходимых фоновых знаний, а также такойпараметр, как «краткость», позволили переводчику сделать релевантный длякоммуникативной ситуации выбор.– Убирайся из Москвы, – сказал он почти без эмоций.
– Прямо сейчас.Садись на поезд, на помело, к черту в ступу – и убирайся. Ты уже двоих убил.[Лукьяненко, 2004, с. 483]В переводе опущена часть фразы «к черту в ступе», поскольку, формальнопроецируя еще одно столкновение, но при этом не рождая необходимых аллюзий(Баба Яга летает в ступе), она лишь отягощает текст перевода. Необходимое дляразъяснения дополнение не позволило бы считаться и основному столкновению[Абаева, 2019 (в)].“Get out of Moscow”, he said, almost entirely without emotion.
“Right now.Catch a train or ride a broomstick, but just clear out. You`ve already killed twice.”[Lukyanenko, 2008 (b), p. 240]Рассмотрим следующий пример:246Впрочем, после плети Шааба особенно не с кем заключать союз… Не спеплом же? [Лукьяненко, 2004, с. 577]Втекстепереводаформальнаялингвистическаяэквивалентностьнаблюдается только в случае с одной лексемой пепел – ashes. Но при этомэквивалентность на уровне «столкновения скриптов», опора на «реципиента» вцелом (соотносительность), «краткость» и ряд других факторов позволяютсчитать отрывки оригинала и перевода эквивалентами:But then, after Shahab`s Lash there isn`t usually anybody left to conclude analliance with.
Ashes don`t make much of an ally. [Lukyanenko, 2008 (b), p. 382–383]Также в качестве эквивалентного и соотносительного, на наш взгляд,перевода приведем следующий:Игорь серьезно покачал головой:– Нет, что ты. Условия содержания нормальные.Какая-то доля иронии в его словах мелькнула. Будто он рассуждал о звере,сидящем за решеткой в зоопарке. [Лукьяненко, 2004, с.
596]Igor shook his head seriously. “Oh no, I`ve been well-treated.” There was a hintof irony in his words. As if he was talking about some animal sitting in a cage of a zoo.[Lukyanenko, 2008 (b), p. 412]Сохранение «функционала» является приоритетной задачей – “maintainingthe tone is the principle concern” [Landers, 2001, p. 110], как и необходимымусловием наличия ЮЭ в отрывке, но его сохранение при несоблюдении другихпараметров иногда не позволяет считать перевод ОЮЭ эквивалентным.Соответственно, при оценке качества перевода необходимо учитывать весь спектрпараметров, существенных при передаче ЮЭ.Потери безусловно неизбежны, но они должны либо укладывается всистему когнитивного поля текста и когнитивного поля перевода, либо составлятьне менее одного/двух параметров, не затрагивая макропараметры.Получается, что эквивалентный ОЮЭ в тексте перевода должен бытьэквивалентен по ряду параметров и соотносителен по ряду других с ОЮЭ в текстеоригинала.