Диссертация (1173340), страница 49
Текст из файла (страница 49)
В качестве участниковвыступили 13 магистрантов 1-го курса, обучающихся по направлению подготовки«Педагогическоеобразование»,профиль«Языковоеобразованиевполикультурном пространстве» [Абаева, 2017 (а)].Для первого этапа испытуемым предложили перевести следующий ОЮЭ изпроизведения Д. Адамса (Adams D.) “Dirk Gently's Holistic Detective Agency”:“It‟s no good,” said Richard shaking his head after a few moments, “I can‟t takeit in. It‟s like trying to do trigonometry when someone‟s kicking your head. OK, tell mewhat you think I should do.” [Adams, 2013, p. 168]После первого этапа почти все участники смогли дать только одинвозможный вариант, в большинстве случаев приближенный к буквальномупереводу [Абаева, 2017 (а)].Только один участник смог дать 4 варианта, причем, нужно отметить, оченьтворческие:Это то же самое, как помыть машину во время дождя.Это то же самое, как есть борщ китайскими палочками.Это как копать яму детской лопаткой.Это как писать тест, отмахиваясь от просьб нерадивого соседа попарте.Два человека дали по два варианта, один из которых был буквальным, авторой – его отредактированным вариантом.Вовремяпродемонстрированывторогоэтапавозможностиучастникамэкспериментавариативностисогласнобылиданным,представленным в таблице (см.
Таблицу 11). Им предложили перевести тот жеотрывок, изменив один из параметров за ограниченный промежуток времени,который составлял 15 минут. Надо отметить, что перед вторым этапом267участникамбылоданодетальноеразъяснениеотносительнокритериев,включенных в таблицу.Таблица 11 – Опорная таблицаВ результате 11 участников сумели предоставить более одного варианта, а 6человек смогли придумать по 3 варианта перевода. Один из участниковпредложил 12 вариантов, которые в основном заключались в изменениипараметра «язык».
Всего было получено 63 варианта перевода, а некоторыеучастники предложили более одного варианта при заполнении каждой ячейки.Так, максимальное количество на одного участника при изменении нарративнойстратегии и логического механизма составило 2 варианта, а при измененииязыковой реализации – 7 [Абаева, 2017 (а)].В качестве примера, демонстрирующего изменение нарративной стратегии,приведем следующий:Не так уж и просто сосредоточиться, когда тебя (практически) бьют побашке!В качестве исключительно творческого подхода при изменении развитияскриптов (но при сохранении доминанты [возможное]/[невозможное]) приведемтакой субъективный вариант:Это как (пытаться) вытащить рыбку из пруда, когда тебя за руку трясетпятилетний сын.268Так как все рассматриваемые параметры тесно взаимосвязаны, в условияхнепрофессионализмапереводчиковразграничитьотдельныевариантыпокаждому из параметров не представлялось возможным.
Данные, в том числе вТаблице 12, приводятся по статистике заполнения таблиц участникамиэксперимента.Таблица 12 – Соотношение данных по этапам экспериментаСледует оговорить, что в данном эксперименте оценка перевода не входилав первоочередные задачи. Нам хотелось посмотреть, возможно ли расширитьграницы вариативности в принципе и насколько. К тому же, учитываяограниченный временной ресурс, мы не принимали во внимание погрешностилексическойсочетаемостиилиизбыточности,которыемоглибыбытьотредактированы при других заданных условиях [Абаева, 2017 (а)].Если на первом этапе эксперимента участники дали только по одномуварианту перевода (всего 18 варианта), то на втором постарались заполнить всеячейки таблицы (всего 44 варианта). Предложенная опора помогла расширитьпереводческий горизонт, что представлено на диаграмме ниже (Рисунок 18). Врезультате представилась возможность выбора, который впоследствии будет269зависеть от многих факторов, в том числе определяющих зону близостиоригиналу (КПП) [Абаева, 2017 (а)].504540353025201510501 этап2 этапРисунок 18 – Эффективность опорыС помощью визуализирующей таблицы можно представить необходимыекомпоненты для создания ЮЭ, расширить границы вариативности, тем самымпредоставив возможность реализоваться творческим способностям, которыенеобходимы для работы с подобного рода текстами.
Соответственно, дляпрофессиональныхпереводчиковилиприподготовкепереводчиковхудожественной литературы возможно увеличение количества параметров вопорной таблице согласно изменяющимся параметрам КПМ.3.4. Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматическоймоделиДля теории перевода исследования сопоставительного характера спривлечением текста оригинала и текста перевода, в принципе, имеют большую270ценность как с теоретической, так и с практической стороны. «Любыетеоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактовреального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты» [Комиссаров,2017, с. 112]. Подобные исследования позволяют глубже проникнуть в«механику» переводческой деятельности, проанализировать выбранную тем илииным переводчиком стратегию, оценить качество перевода и многое другое.Помимо этого, как отмечают Michael Hoey и Diane Houghton [Hoey, Houghton,2005, p.
49], отношения между сопоставительным анализом и переводом имеютдвусторонний характер, поскольку как перевод отрывков текста можетпредоставить информацию для анализа, так и анализ может объяснить рядтрудностей, возникающих в процессе перевода. Но, как мы понимаем,сопоставление априори опирается на системность. Так, еще Реформатский втретьем Тезисе, изложенном в главе «О сопоставительном методе» говорил, что«сопоставление не может опираться на единичные, разрозненные “различия”диспаратных фактов, а должно исходить из системных противопоставленийкатегорий и рядов своего и чужого» [Реформатский, 1987, с. 43].Основой проведениясопоставительного анализав переводоведенииявляется, в первую очередь, понятие системности, а также осознание того, что дватекста (например, перевода и оригинала) в рамках этой системы могутсопоставляться для выявления сходств и различий.Представим варианты текстов, потенциально подлежащих сопоставлениюпри проведении разного рода исследований:текст оригинала – текст перевода;текст перевода 1 – текст перевода 2 (в одном временном промежуткеили разделенные временем);текст оригинала – текст перевода (на языке 1) – текст перевода (наязыке 2).Реже встречаются работы по сопоставлению двух переводов без обращенияк оригиналу.271Предложеннаякогнитивно-прагматическаямодельисходитизнеобходимости рассматривать целостную систему параметров, затрагивающихабсолютно разные уровни – от когнитивного и языкового до прагматического[Brône, 2015], – которые позволяли бы вывести подобные сопоставления нанесколько иной уровень как по качеству и глубине проводимого анализа, так и пообъективности получаемых в результате наблюдений и выводов.
Тем более что,как наука, переводоведение активно и, что более значимо, эффективно использует«понятия, методы и данные многих лингвистических дисциплин» [Комиссаров,2017, c. 44], и сверх того, не ограничивается областью только лингвистическогознания, так как в противном случае отсутствовала бы достаточная объяснительнаясила [Злобин, 2012, c. 31].Рассмотриминтересный,нанашвзгляд,пример,которыйпродемонстрирует объяснительную силу КПМ для проведения сопоставительногоанализа: два героя обсуждают работу одного из них, связанную с компьютернымитехнологиями, что первый считает не вполне приличным, поскольку разговоридет за обедом в честь великого поэта и, видимо, предполагаются болеевозвышенные беседы.“Ah, is it,” murmured Reg, “is it?” and turned back to Richard.
“It‟s theColeridge Dinner,” he said knowledgeably. “Coleridge was a member of the college,you know,” he added after a moment. “Coleridge. Samuel Taylor. Poet. I expect you‟veheard of him. This is his Dinner. Well, not literally, of course. It would be cold by now.”Silence. “Here, have some salt.” [Adams, 2013, p. 19]Суть ЮЭ заключается в том, что сталкиваются следующие скрипты [живойпоэт]/[умерший поэт]. Происходит обед в честь Кольриджа, и герой, указывая наэтот факт, считает нужным иронически подчеркнуть, что это обед не в честьживого поэта, а в честь уже умершего.Фраза “This is his Dinner”, которая означает «это его званый обед», можетполучить двоякую трактовку: и как «обед, организованный самим человеком», икак «обед в честь человека».
Объясняющая реплика “not literally, of course”поддерживает оба скрипта, в ней явно присутствует намек, что герой понимает,272какой второй смысл заложен потенциально в первой реплике. Триггером,запускающим столкновение скриптов: если бы обед был организован самимКольриджем, то он (обед) бы успел остыть, является фраза “It would be cold bynow” [Абаева, 2018 (г)].Как мы продемонстрируем примерами ниже, перед переводчиком встаеточень непростой выбор, который не ограничивается поиском лексическогоэквивалента или грамматической замены. Вариативность в случае перевода ОЮЭчрезвычайно широка, здесь стоит еще раз вспомнить высказывание Моны Бейкеро том, что в случае наличия ЮЭ позволительно принимать странныелингвистические решения [Baker, 2011].
К тому же порой сложно понять, какпринял переводчик окончательное решение, учитывая, что трансформацийприменялось бесчисленное множество: «Ощущение, что решение нравитсянастолько, что можно двигаться дальше, очень трудно подвергнуть логическомуанализу» [Робинсон, 2014, с. 257–258].Рассмотрим первый перевод анализируемого отрывка.– А, вот оно что, – пробормотал профессор. – Конечно, конечно! – Онповернулся к Ричарду.
– Ежегодные Кольриджские чтения, – глубокомысленнозакивал он головой. – Ведь он выпускник нашего колледжа, понимаете, – добавилон после недолгой паузы. – Сэмюэль Тейлор Кольридж. Надеюсь, вы слышали онем. Это обед в его честь. Конечно, не в буквальном смысле. Сейчас этонесколько поздновато. [Адамс, 1996 (а), с. 22]В отсутствие полноценного эквивалента для первой фразы первыйпереводчик делает выбор в пользу следующей языковой реализации одного изскриптов: обед в его честь. Логически можно развернуть следующее:если обед дается в честь кого-то, то, как правило, это человекизвестный (здесь скрипт сосуществует со скриптом [Кольридж] в части«известный поэт»);и при этом он должен присутствовать на торжестве (здесь скриптвступает в оппозицию со скриптом [Кольридж], поскольку он присутствовать несможет).273Скрипт [Кольридж] поддерживается как фоновыми знаниями, так и второйрепликой «Сейчас это несколько поздновато» [Абаева, 2018 (г)].Во втором переводе мы наблюдаем похожую ситуацию.– Ах вот оно что, – пробормотал профессор и посмотрел на Ричарда.