Диссертация (1173340), страница 53
Текст из файла (страница 53)
Это возможно из-заприсутствия «несоответствия» в структуре семантики подобных единиц, котороепозволяет создавать ЮЭ даже при условии стабильности самой единицы (без еепреобразования) [Орлецкая, 1994].Рассмотрим пример из произведения Стругацких «Волны гасят ветер»,часть диалога между мужем и женой, а именно реплику жены:– Подожди, не ехидствуй, пожалуйста, – сказала Ася. – Никто ведь твоихСтранников не отрицает. Я тебе не об этом совсем толкую… Ты меня совсемсбил… И всегда сбиваешь! И меня, и Максима своего, а потом ходишь, повесившинос на квинту, изволь тебя утешать… [Стругацкий, Стругацкий, 2016, с. 142]ВпредставленномпримереЮЭосновываетсянаиспользованиифразеологизма «повесить нос на квинту», который во Фразеологическом словарерусского литературного языка [Федоров, 2008], помимо собственно значения«огорчаться, приходить в уныние», маркируется пометой «ирон.», возможно попричине столкновения скриптов [внутреннее (нос опечаленного человека)] /[внешнее (нос музыканта)].Известно несколько способов перевода фразеологических единиц, вчастности: поиск фразеологического эквивалента (полного или частичного),поиск фразеологического аналога, а также разнообразные нефразеологическиеспособы передачи смысла (калька, описание, объяснение, компенсация и т.
д.)[Обжорин, 2011].292Как можно видеть, в переводе данного отрывка присутствует образность,хотя и несколько видоизмененная:“Wait, don't be spiteful, please,” Asya said. “No one is denying your Wanderers.That's not what I'm talking about. You've confused me... you always get me off thetrack! Both me and your Maxim, and then you go around with your nose drooping, andwant to be consoled...” [Strugatsky, Strugatsky, 1987, p.
138]Происходит замена фразеологической единицы «повесить нос на квинту» неэквивалентом, пусть и частичным, “be down in the mouth”, а авторскимсловосочетанием “with smb`s nose drooping”. Выбранный переводчиком вариантперевода помимо явно выраженной образности, которая проявляется за счетпереноса первого значения глагола “to droop” “to bend or hang down heavily” навторое “if your spirits (= feelings of happiness) droop, you start to feel less happy andenergetic” [Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс], возможно,помогает спроецировать скрипт, связанный с носом самолета (*droop-nose) длясоздания столкновения следующих скриптов: [человек (нос)]/[машина (нос)].Вопрос о том, сохраняется ли ЮЭ, остается открытым. Чтобы сделатьрелевантный вывод, насколько подобная замена позволяет создать ЮЭ в сознанииносителейанглийскогоязыка,нанашвзгляд,необходимопроводитьпсихолингвистические эксперименты.
Мы лишь маркируем попытку переводчикасоздать нужное столкновение иными средствами языка.Заметим, что фразеологические единицы могут служить не толькотриггером, но и контекстом для формирования ЮЭ в рамках заданного отрывкатекста. Помимо этого фразеологизм может фигурировать в измененном виде, чтопозволяет самостоятельно создавать ЮЭ, как в нижеприведенном примере:Сейчас уже никто не помнит «подмикитчиков», которые с фанатическимэнтузиазмом пытались форсировать прогресс тагорян и леонидян.
Сейчас ужевсе поняли, что расталкивать под микитки такие в своем роде совершенныецивилизации – занятие столько же бессмысленное и бесперспективное, какпытаться ускорить рост дерева, скажем дуба, таща его вверх за ветки.[Стругацкий, Стругацкий, 2016, с. 21]293Следует заметить, что окказиональная лексема «подмикитчики» тожесоздает ЮЭ, но не рассматривается нами из соображений, которые накладываетзаявленная выборка.Фразеологизм, зафиксированный словарями, имеет несколько другой вид:«брать под микитки» или вариант «взять под микитки».
Он означает«решительно, силой или властью заставлять, принуждать кого-либо делать чтолибо» и идет в словаре с пометами «просторечное», «экспрессивное» [Федоров,2008].Вданномконтексте,соднойстороны,происходитизменениефразеологической единицы, но? с другой, оно происходит, видимо, в рамкахразвития лингвистической единицы в сознании носителей языка, посколькувстречается не только у исследуемых авторов, но и в других текстах. Так,например, мы встречаем его в романе А.Н.
Толстого «Петр Первый»:Вытаскиватьлюдейизвековогоболота,разлеплятьимглаза,расталкивать их под микитки... (А.Н. Толстой. «Петр Первый», книга третья,глава четвертая)Вопрос о том, можно ли назвать такое использование намеренной аллюзиейна предыдущий контекст, хотя чрезвычайно интересен, все же не является нашейпроблематикой.Рассматривая собственно ЮЭ, который необходимо сохранить припереводе, отмечаем, что происходит замена фразеологической единицы русскогоязыка на фразеологическую единицу английского. Некоторая грубоватостьанглийского текста вполне объяснима отсутствием аллюзивного фона в сознаниианглоговорящего читателя.
Зато довольно удачно создается второй скрипт:[совершенные цивилизации (которые сами знают, что делать, и к ним относятся суважением)] / [отсталые цивилизации (которых нужно заставлять развиваться, и ккоторым иногда относятся без уважения)].Nowadays, no one remembers the “asskickers” who tried to force progress withgreat enthusiasm among the Tagorians and Leonidians. By now me know that kickingass in civilizations that are mature in their own way is as meaningless and hopeless as294trying to speed up the growth of a tree – an oak, say – by pulling it up by the branches[Strugatsky, Strugatsky, 1987, p.
15].Функционирование фразеологической единицы исключительно в позицииконтекста без дальнейшего развития в качестве триггера, скорее всего, не даетЮЭ, и потому не попало в выборку.В следующем примере из произведения М. Фрая «Дебют в Ехо» ЮЭреализуется благодаря двойному смыслу фразеологизма «куда ни плюнь»,который помимо того, что может актуализироваться в тексте и как фразеологизм,и как словосочетание, имеет сниженную стилистическую окраску. ЮЭ создаетсяпротивопоставлением двух скриптов [вышколенный слуга, в возрасте, которыйразговаривает почтительно]/[не очень вышколенный слуга, который позволяетсебе разговаривать на равных]. То же столкновение поддерживает и следующийотрывок, в котором языковая реализация непосредственно связана с устойчивымоборотом «старый пень», который в сознании носителей русского языка имеетзначение «старый человек» [Абаева, 2017 (е)].– Я – старейший обитатель этого дома… – важно начал старик и тут жеулыбнулся.
– Куда ни плюнь, я везде – старейший! Впрочем, в Ехо найдетсяпарочка пней постарше… [Фрай, 2015, с. 33]В переводе ЮЭ теряется из-за отсутствия фразеологизма с таким жезначением, но со сниженной стилистической окраской. Нейтральный оборот“wherever you turn” передает смысл фразы, при этом лишая ее второго скрипта, алексема “stump” со значением «старый человек» является для английского языкаокказиональной, так как обычным качеством для переноса значения “stump” –“man” является низкий рост. Именно поэтому переводчику пришлось вводитьдополнительно пояснение “old” + “stumps” [Абаева, 2017 (е)].“I am the oldest resident of this house,” the old man began pompously, thenbroke into a disarming smile.
“Wherever you might turn, I‟m the oldest! Well, in Echothere are a few old stumps that are even more ancient than I am”. [Frei, 2009, p. 27]В ряде случаев в тексте перевода мы не наблюдаем отдельных элементов –триггеров, например, пословиц. Выбор был продиктован, скорее всего,295непреодолимымипрепятствиями:«Многиепотериприпереводеносятобъективный характер, <…> переводчик скован системными межъязыковымирасхождениями, асимметрией культурных реалий, стилистическими нормами ит. д.» [Гарбовский, 2004, с. 283].<…> А тебе и должно быть не по себе, – жестко сказал Джуффин.
– Это– нормально. Помнишь, как ты сюда попал?– Помню, – буркнул я. – Но стараюсь об этом не задумываться.– Ну и правильно. Успеешь еще задуматься, дурное дело нехитрое. [Фрай,2015, с. 44]Использование автором произведения пословицы, естественно, сразу жесоздает препятствие. Конкретная лингвистическая единица может быть незнакома переводчику, к тому же нет прямого соответствия, поэтому возникаетнеобходимость создавать сталкивающиеся скрипты иными путями. В оригиналеЮЭ заключается в столкновении скриптов [мыслительный процесс как правилонелегкий, требует определенных временных затрат, серьезный процесс]/[легкоедело, не требующее особенных временных затрат и усилий, имеющее негативнуюоценку] [Абаева, 2017 (е)].“And you should be uneasy about it,” Juffin snapped. “It‟s completelyunderstandable. Remember how you got here?”“I do,” I murmured.