Диссертация (1173340), страница 56
Текст из файла (страница 56)
Во втором переводе, нанаш взгляд, именно краткость позволяет лучше считаться скриптам и более явнореализовать ЮЭ:– Отправите деньги по этому адресу, – сказала она. – Если не хватит,заложите шубу. Ясно? Я рискую, полагаясь на вас. [Адамс, 2014, с. 262]4.1.4. УзнаваемостьОдним из параметров, которые необходимо соблюдать при передаче ЮЭприпереводе,является«узнаваемость».Нопривзгляденасхему307взаимообусловленности параметров, представленную в Главе 2, становится ясно,что данный параметр затрагивает не только языковую часть, но и такиемакропараметры, как «функционал» и «реципиент». При этом он входит всоприкосновение с такими параметрами, как «новизна», а также языковые«нормы и правила».В общем под «узнаваемостью» мы понимаем возможность даннойреализации столкновения скрипта быть узнанной идеальным реципиентом –читателем перевода.
И соблюдение данного параметра иногда представляетсложность при переводе. Рассмотрим следующий пример из произведенияТ. Пратчетта “Wings”.“You were too busy arguing,” said Masklin. “So I knew the only way to get yourunning was to start moving.” “Thank . . . you . . . very much,” Gurder heaved.[Pratchett, 2012 (с), p. 18]В переводе мы наблюдаем следующее:– Вы так увлеклись спором, – отвечал Масклин, – что не обратили быникакого внимания на мое предупреждение. Вот я и бросился бежать,рассчитывая, что вы последуете за мной.– Великое… тебе… спасибо, – выдохнул Гердер.
[Пратчетт, 2005 (б), с. 23]Переводчик подбирает вполне закономерный эквивалент, который, с однойстороны, передает смысловую сторону, с другой стороны, поддерживаетстолкновение [правда]/[ложь]. В переводе соблюдается эквивалентность в рамкахпараметра «идиостиль», но нарушена «узнаваемость». В конкретной ситуациималовероятно, что носитель считает языковое оформление как более-менееузусное, соответственно ЮЭ пострадает.Данный параметр создает сложность и в нижеприведенном примере изпроизведения Д.
Адамса:“I hate the fact that this case has got you mixed up in it,” said the figure, “I hateit very much. Tell me what you‟ve got to do with it so I know exactly what it is I‟mhating.” [Adams, 1990, p. 46]Рассмотрим два перевода:308(1)– Прискорбно, что ты оказался замешанным в это дело, – произнеслафигура. – Мне очень жаль. Не скажешь ли, какое отношение ты имеешь ко всемуэтому, так, чтоб мне стало ясно, отчего именно мне так неприятно. [Адамс,1996 (a), p. 338](2)– Мне очень не нравится, что ты оказался замешанным в это дело, –заговорила фигура.
– Очень. Расскажи, как ты с ним связан, чтобы я понял,почему мне это так не нравится. [Адамс, 2014, p. 289]Каквидно,впервомпереводе,вотличиеотвторого,именномногословность и избыточность затуманили восприятие текста, не позволивскриптам быть узнанными реципиентом.В некоторых случаях переводчику ничего не остается делать, как следоватьза автором, не опираясь на параметр «узнаваемость», поскольку авторскийидиостиль, как и набор языковых и образных особенностей, этого не позволяет.Так, в следующем примере описывается очень грязная и запущенная комната:<…>and Hercules, on seeing the room, would probably have returned half anhour later armed with a navigable river.
[Adams, 1990, p. 46]В первом переводе мы наблюдаем полное сохранение всех семантическихэлементов, без применения замены, компенсации или соотнесения с такимпараметром, как «узнаваемость»:<…> а если б комнату случилось увидеть Геркулесу, то полчаса спустя онвернулся бы туда, вооружившись судоходной рекой.
[Адамс, 1996 (б), с. 319]Во втором переводе, хотя он в целом стратегически несколько отличаетсяот первого, в данном случае ситуация аналогичная:<…> а Геркулес, заглянув сюда, вероятно бы, вернулся через полчаса,вооружившись судоходной рекой. [Адамс, 2014, c. 273]Хотя, конечно, стоит отметить, что невозможность поменять идиостиль вданном случае является существенным минусом при опознавании ЮЭ в тексте.В следующем примере из произведения Н. Геймана “Stardust”, несмотря наобщую стратегию сохранения стилизации, в первом переводе была применена309еще и стратегия доместикации, которая дает более выраженный результат вситуации наличия ЮЭ, как раз и реализуя опору на параметр «узнаваемость»:Adventures are all very well in their place, he thought, but there‟s a lot to be saidfor regular meals and freedom from pain.
[Gaiman, 2010, p. 236]1)Приключения – дело хорошее, кто спорит, думал он. Но как жехорошо жить, когда ничего не болит и обед по расписанию. [Гейман, 2018 (б),с. 159]2)«Все хорошо в меру, даже приключения, – думал юноша. – А вперерывах не мешало бы, например, покушать. И эта ужасная боль мне тожесовсем не по душе». [Гейман, 2018 (а), с.
173–174]Подбор знакомой носителю русского языка крылатой фразы «война войной,а обед по расписанию», на наш взгляд, дает хорошую пресуппозицию –культурологическую опору для распознавания, вписываясь при этом в нужныйконтекст [Абаева, 2019 (д)].4.1.5. Случайная омонимияКак мы знаем, прием компенсации, который с успехом применяютпереводчики, позволяет спроецировать ЮЭ там, где его не было в текстеоригинала с целью «выровнять» текст, компенсировав отсутствие искомойфункции в том месте, где по каким-то причинам ее передать было невозможно.Но такой ЮЭ в целом можно считать запланированным в рамкахпереводческой стратегии.Помимо этого может возникнуть незапланированный ЮЭ в ситуации,например, межъязыковой омонимии или ошибочно считываемой внутреннейформы. Так, в приведенном ниже примере из произведения Н.
Геймана “Stardust”капитан летающего корабля приветствует спасенных героев:310“Welcome aboard,” he said. “This is the Free Ship Perdita, bound on alightning-hunting expedition.” [Gaiman, 2010, p. 240]В русских переводах был применен прием транслитерации, который, ксожалению, дал ЮЭ:– Добро пожаловать на борт, – сказал он. – Это вольное судно «Пердита»,и мы направляемся в экспедицию по ловле молний. [Гейман, 2018 (б), с. 162]– Добро пожаловать, – сказал он, – на борт вольной шхуны «Пердита»,вышедшей на охоту за молниями. [Гейман, 2018 (а), с.
177]4.1.6. Языковые нормыПомимо всего прочего проблемой для проецирования ЮЭ могут послужитьнарушение правил и норм принимающего языка. Рассмотрим пример изпроизведения Т. Пратчетта “Wings”:“What shall we do if he looks in?” said Angalo.“Nothing,” said Masklin. “Just smile, I suppose.” [Pratchett, 2012 (с), p. 62].В переводе мы наблюдаем следующее:– А что мы будем делать, если он заглянет внутрь? – спросил Ангало.– Ничего, – ответил Масклин. – Будем смотреть на него с улыбочкой.[Пратчетт, 2005 (б), с. 72]ЮЭ, на наш взгляд, несколько теряется, поскольку нормативно здесьнарушен контекстный узус.
Фраза «с улыбочкой» обычно используется сконнотацией «издевательски». Вероятнее всего, современному читателю был быближе вариант «Смотрим и улыбаемся».3114.2. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанныес макропараметром «функционал»4.2.1. Асимметрия когнитивного планаОбычно исследователи перевода и юмора говорят о сложностях в рамкахкультурных и языковых особенностей встречающихся лингвокультур. Но врамках нашей модели выделяется также явная асимметрия когнитивного плана,связанная непосредственно с разворачиванием или даже существованиемнеобходимых для сталкивания скриптов в сознании представителей двухлингвокультур.Если разворачивание скриптов, как и заполнение ячеек внутри них,происходит одинаково в обеих лингвокультурах, то проблемы для переводчика сэтой стороны не возникает:Эдгар пил чернейший, но не слишком вкусный кофе и размышлял обо всемсразу и ни о чем конкретно.
Например, о том, почему все эти вокзальные бары,дорогие и вроде бы не жульничающие с продуктами, ухитряются делатьневкусный кофе, разливать невкусное пиво и сооружать абсолютно несъедобныебутерброды. Многие беды людской жизни можно списать на борьбу Дозоров, нотут-то она ни при чем! [Лукьяненко, 2004, с. 565]Edgar drank coffee that was extremely black, but not very good, thinking abouteverything at once and nothing in particular.
For instance, why all these airport bars,which charged the earth and didn`t seem to be skimping on their raw ingredients,managed to brew lousy coffee, serve bad beer and make absolutely inedible sandwiches.Plenty of the problems of human life could be attributed to the struggle between theWatches, but this wasn`t one of them. [Lukyanenko, 2008 (b), p. 365]312Если наблюдаются несоответствия в разворачивании скриптов и/илизаполнении ячеек внутри них, то потенциально могут возникать сложности припереводе.Как показало наше исследование, в рамках разворачивания скрипта чащевсего происходит добавление, конкретизация / генерализация или сдвиг.Добавление в рамках когнитивного направления в переводе уже былообозначено как один из главенствующих приемов: «Критерием достижениягармоничности при переводе является приращение новых смыслов в текстеперевода» [Кушнина, 2016, с.
90].В предлагаемой модели мы рассматриваем добавление как вариант развитияскриптасцельюповыситьузнаваемость,спроецироватьнеобходимоестолкновение (антонимическую пару) и соотнести ЮЭ с конечным реципиентомперевода (см. Схему 8).Схема 8 – Добавление как разворачивание скриптаРассмотрим пример из произведения Т. Пратчетта “Wings”, в которомнеобходимо произвести добавление, для понимания которого необходимообратиться к более широкому контексту: прибывшие в новое место номы увиделигусей, и те показались достаточно большими и страшными. Их успокоилиместные номы, сказав, что гуси “harmless, except to grass and minor313organisms”/«представляют опасность только для травы и мелких организмов, а таксовершенно безвредны».The geese arrived with a bow wave that surged over the nomes' feet, and archedtheir necks down toward Shrub.