Диссертация (1173340), страница 60
Текст из файла (страница 60)
1].Перед переводчиками, которые работают с произведениями литературы, стоитнепростая задача передать не только смысловую составляющую текста, с которымони сами могут ознакомится на языке оригинала, но и его культурнуюнаполненность.Мы понимаем, что «представители одной культуры сталкиваются сособенностями других культур при непосредственном общении с носителямиэтих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующуюинформацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературныхпроизведений и иных источников. Одним из таких источников, получившихширокоераспространениевсовременноммире,являютсяпереводы»[Комиссаров, 2017, c. 76–77].
При этом асимметрия культур – одна из причинпереводческих потерь, неизбежных в рамках художественного текста.Поскольку в целом мы исходим из сообразности функциональнойэквивалентности Ю. Найды и, соответственно, сохранения при переводе ЮЭтекста оригинала, то культурная маркированность, в нашем случае, определяет, впервуюочередь,кругпотенциальныхчитателей,посколькуоднимизпостулируемых параметров при передаче ЮЭ является «узнаваемость» –способность реципиента опознать существующие в тексте скрипты. Естественно,соотнесение степени узнаваемости можно считать рекомендуемой для всехпереводчиков опорой на потенциального реципиента, своеобразной «настройкойна уровень знаний реципиента» [Прунч, 2015, c. 159], в нашей ситуации –читателя перевода.
При наличии ЮЭ в тексте узнаваемость не должна занимать331слишкоммноговремени, необходимыескриптыдолжны«считываться»одновременно с прочтением самого текста.При этом следует заметить, что так как основным параметром для фиксациипотенциального ЮЭ в тексте мы считаем наличие «сталкивающихся скриптов»,соответственно, данные лингвистические единицы должны не просто входить вотрывок, но, самое главное, они должны служить либо базой для контекста, либотриггером, а их исключение из отрывка должно этот самый эффект нивелировать.Рассмотрим пример из произведения С.
Лукьяненко и В. Васильева«Дневной Дозор», в котором приводится описание того, как ведьмы собираютсяна работу патрулировать район:Ее взгляд на миг затуманился – дежурный маг посылал ей телепатическуюориентировку по ситуации.Значит – серьезно. Значит – работа.– По ступам… – тихонько прошептала Ленка. Эта фразочка из мультикабыла у нас традиционной присказкой. – Интересно, кого пошлют... [Лукьяненко,2004, с. 353]В тексте оригинала присутствует фраза из мультфильма «Летучий корабль»,знакомая носителям русского языка и создающая особенный фон. В тексте перевода,несмотря на полностью переданный смысл, включая объяснение про источникреплики, степень ЮЭ теряется, поскольку отсутствуют знания об источникеинтертекстуального вкрапления.For a moment her expression became vague – the duty magician was sending her atelepathic briefing on the situation.That meant it was serious, that there was work to do.“To your brooms…” Lenka whispered quietly.
The line, from a children`s cartoon,was a traditional saying with us. “I wonder who they`ll send”, she said. [Lukyanenko,2008 (b), p. 40]Или как в ситуации с фразеологизмами, которым часто подбирают смысловыесоответствия из нефразеологического фонда:332В желудке давно уже царило состояние «кишка кишке колотит по башке», ия твердо решил с этим состоянием покончить хотя бы частично. [Лукьяненко,2004, с. 490]My stomach already thought my throat had been cut, and I was determined to dosomething about that.
[Lukyanenko, 2008 (b), p. 250–251]По вполне понятным причинам культурный компонент может быть нераспознан в тексте оригинала, или, как вариант, переводчик может в принципеизбрать иную стратегию: не передавать ЮЭ и/или культурный компонент.Так, в следующем примере из произведения Стругацких «Волны гасятветер»вкачествелингвистическойединицы,обладающейкультурнойконнотацией, предстает строка из стихотворения Г. Гейне «Диспут» в переводе И.Мандельштама.КАММЕРЕР.
Послушай. Не надо так расстраиваться. Пока еще ничегострашного не произошло. Что ты так раскричался, словно к тебе уже«ухмыляясь, приближаются с ножами»? В конце концов, все ведь в твоих руках!Не захочешь – и все останется, как есть! [Стругацкие, 2016, с. 209]Чтобы понять возникающую аллюзию, нужно вспомнить, по меньшей мере,четверостишье: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи,ухмыляясь, / Приближаются с ножами...».В переводе, поскольку отсутствует отсылка к тексту оригинальногостихотворения, теряется как культурный компонент, так и ЮЭ.KAMMERER: Listen.
Don't be upset. Nothing terrible has happened yet. Whatare you shouting for as if they're creeping up on you with knives? After all, it's all inyour hands! If you don't want it, nothing will change! [Strugatsky, 1987, p. 203]В отдельных случаях наблюдается прием опущения, и как следствиефункциональные потери отрывка. Скорее всего, они могут быть объяснены тем,что необходимый культурный фон можно воссоздать в тексте лишь с помощьюописательных приемов, что естественным образом утяжелит и удлинит текстперевода, тем самым в любом случае сводя к минимуму вероятность передачиЮЭ.333Я вскинул руки, растопыривая пальцы в знаке Силы, простом ибезотказном, ах как смеются молодые Иные, когда им впервые показываютэтот прием: «пальцы веером».
Максим даже не остановился – его чутьшатнуло, он упрямо склонил голову и снова пошел на меня. Уже начинаяпонимать, я отступал, лихорадочно вспоминая магический арсенал. [Лукьяненко,2004, c. 233]Само по себе выражение «пальцы веером» означает не только жест.Читатель реагирует не только потому, что непростая ситуация защиты от темныхсил требует такого простого жеста. Он видит ЮЭ потому, что сам жест имеетироническийподтекст,негативно-презрительноеотношение,культурномаркированные ассоциации выражения «пальцы веером, сопли пузырями».
Всеэто невозможно передать с помощью английского языка в пределах одногопредложения. И культурный компонент теряется.В переводе на английский язык используется прием опущения, что, вопервых, не позволяет активизировать два сталкивающихся скрипта, а во-вторых,порождает смысловую неточность.I threw my arms out, spreading my fingers in the sign of power, simple andfoolproof – how the young Others laugh when they're shown that move for the first time.Maxim didn't even stop – he staggered a bit, then put his head down stubbornly andcame for me again.
I began to get the picture and backed away, desperately runningthrough the magic arsenal in my mind. [Lukyanenko, 2007, с. 345]А, например, нижеприведенный отрывок полностью отсутствует в текстеперевода:Я не видел Тойво ни одиннадцатого, ни двенадцатого, ни тринадцатого.Наверное, это были трудные для него дни, когда он приспосабливался к своейновой роли – роли Алеши Поповича, перед которым вместо объявленногоИдолища Поганого возник вдруг сам злобный бог Локи. [Стругацкие, 2016, с.
169]Частоприменяемыестратегиипристолкновениискультурномаркированными единицами – доместикация и форенизация. Доместикация даетболее потенциально выраженный ЮЭ, поскольку попадает в зону узнаваемости334реципиента – читателя перевода. В то же время форенизация позволяет болеебережно отнестись к культурному компоненту в рамках отрывка (хотя и здесьприсутствует определенный процент неизбежных потерь), но при этом илинивелируетЮЭполностью,илинесколькосужаеткругпотенциальновосприимчивых для данного юмористического отрывка читателей.Припроведенииисследованиявлияниястратегиинасохранениефункционала и культурного компонента, на материале повести Аркадия и БорисаСтругацких «Волны гасят ветер» [Стругацкий 2016], которая вышла в свет в 1985– 86 гг., и ее перевода на английский язык, выполненный в 1987 году А.
Буис[Strugatsky 1987], результаты получились следующие (см. Таблицу 14):Таблица 14 – Соотношение удачной передачи компонентов при разныхстратегияхПрипереводепроизведенийнанекоторыханглийскийрассматриваемыхязыкнамивисследовании(Лукьяненко, Стругацкий)частотныесложности возникали с общим аллюзивным фоном, связанным с культуройСоветскогоСоюза,отсутствующимпопонятнойпричинеуносителейанглийского языка.Под внимательным взглядом шефа я прокрался к свободному креслу, сел.– Можно перейти к основному вопросу.Оказавшийся рядом со мной Семен наклонил голову и прошептал:– Основной вопрос – уплата партийных взносов за март…Я не удержался от улыбки. Порой в Борисе Игнатьевиче и впрямьпросыпался старый партийный функционер. Меня это смущало куда меньше, чем335манера поведения средневекового инквизитора или отставного генерала, но,возможно, я и не прав.
[Лукьяненко, 2004, с. 136]В переводе присутствует ЮЭ, который достигается за счет сталкиваниядвух скриптов [главное]/[второстепенное]; смысловая составляющая текстаостается без изменений. Однако культурологический компонент передать неполучается, поскольку понятие «партийный функционер» для носителя русскогоязыка и культуры значит намного больше, чем просто “an old-time Partyapparatchik”.
Здесь всплывает определенный слой знаний: кто такой партийныйфункционер, чем он живет, как работает, почему для него основным является несамый существенный вопрос.The boss kept an eye on me as I tiptoed to an empty chair and sat down.“… we can move on to the most important item of business.”From his chair next to me, Semyon leaned over and whispered:“The most important item of business is the payment of the Party dues forMarch…”I couldn't help smiling.
Sometime Boris Ignatievich really does act just like anold-time Party apparatchik. I find that less irritating than when he acts like a medievalinquisitor or a retired general, but maybe that's just me… [Lukyanenko, 2007, p. 200]Аналогичная ситуация, на наш взгляд, получается и со следующимотрывком, где возникает культурный слой, связанный с одним из известныхруководителей СССР и его политикой:Анна Лемешева, старшая нашей смены, только было собралась начатьсвою обычную тираду о молодежи, не приученной к дисциплине: «При Сталинетебя бы за пятиминутное опоздание упекли на Колыму, в лагерь, зельяварить…», как увидела мышонка и онемела.
[Лукьяненко, 2004, c. 351]Вполне возможно, что искушенный читатель идентифицирует скрипты ивоспримет ЮЭ, но культурные аллюзии скорее всего останутся за кадром:Anna Lemesheva, the senior witch on our shift, was about to launch into herusual tirade about young people who haven`t been taught any discipline – “UnderStalin for being five minutes late you`d have been packed off to a camp in Kolyma to336brew potions”– when she saw the mouse and was struck dumb. [Lukyanenko, 2008 (b),p. 37]4.3.3. Ошибочный реципиентКак мы уже указывали в Главе 1, одним из основных требований кпереводчику является то, что он должен проектировать ЮЭ не в своей картинемира, а в картине мира потенциального реципиента, что естественно не являетсяпростой задачей, поскольку накладываются собственные личные предпочтения ивидение ситуации.