Диссертация (1173340), страница 55
Текст из файла (страница 55)
“That`s Ukranian for "don`t count yourchicken.” [Lukyanenko, 2008 (b), p. 272]Итак, переводчики часто сталкиваются со сложностью при передаче ЮЭпри наличии в тексте следующих языковых средств/элементов: игра слов,метафора, фразеологизмы и пословицы/поговорки, имена собственные сосчитываемойвнутреннейформой,атакжелингвистическиеотносящиеся к специфическим стилистическим группам.единицы,3014.1.2. Лексические маркерыОтдельным пунктом стоит проблема, связанная с распознаванием ЮЭ втексте произведения.Как мы уже говорили, особенностью художественного текста, котораяпозволяет читателю настроиться на восприятие, заложенное автором, являетсяналичие в тексте определенных маркеров.
Маркерами могут служить разныеслова и словосочетания, в первую очередь имеющие отношение к лексикосемантическому полю «юмор».В русском языке такими словами могут выступать, например, лексемызахохотать, усмехнуться, шутка, иронизировать и т. д.– <…> Ты никогда не задумывался о том, почему в Уставе есть этоуточнение? О личном отношении к ситуации? Следовало бы сказать «личноеотношение к Темным», но это как-то жалко звучит. Вот и обошлисьэмве…эмфе…– Эвфемизмом, – зачарованно сказал Антон.– Эвфемизмом.
– Игорь усмехнулся. [Лукьяненко, 2004, с. 601]При переводе это будет сохранятся:“...Have you never wondered about why the Regulations include that specificphrase? About our personal relation to the situation? It ought to read “Personalrelation to the Dark Ones”, but that sounds rather pitiful. So they used a eum…euph…”“Euphemism”, Anton prompted him.“A euphemism”. Igor laughed. [Lukyanenko, 2008 (b), p. 419]В английском языке нам встречались, например, такие лексемы: laugh,smile, joke, wittily etc:The don took it, and turned it over with a slightly supercilious air. “I‟m sure ifyou scraped away the mud from the bottom,” he remarked wittily, “it would probablysay „Made in Birmingham‟.” [Adams, 2013, p.
33]302В переводе маркер сохраняется:Старый декан, повертев вазу, с нескрываемым пренебрежением сказал:– Если соскоблить грязь с ее дна, я уверен, мы найдем метку: «Сделано вБирмингеме». – Он явно был доволен собственным остроумием. [Адамс, 1996 (а),c. 37]Во втором переводе маркер тоже сохраняется:Тот взял вазу в руки и с надменным видом перевернул вверх донышком.– Уверен, если соскоблить отсюда грязь, – заметил он с легкой иронией, –мы увидим надпись «Сделано в Бирмингем».
[Адамс, 2014, с. 34]Если лексема присутствует – это значительно облегчает первый этаппереводчика, и в таком случае при отсутствии ЮЭ в тексте перевода следуетотнести эту потерю на счет конкретной переводческой стратегии, проблемывторого этапа (собственно перекодирования), о которых речь пойдет ниже, илиуже переводческой потери.КакмыуказываливГлаве2,приналичиимаркерапроцентфункциональных потерь значительно снижается37, что демонстрирует Рисунок 19.25%20%15%10%5%0%в отсутствии маркеровпри наличии маркеровРисунок 19 – Зависимость функциональной потери от наличия маркера37Исследование проводилось на материале произведения «Ночной Дозор» С.
Лукьяненко и его перевода наанглийский язык.303В ситуации слияния триггер/контекст, что частотно для диалоговой формытекста38, один маркер часто распространяет свое влияние на несколько отрывков.Что можно продемонстрировать примером ниже:Игорь серьезно покачал головой:– Нет, что ты. Условия содержания нормальные.
(1)Какая-то доля иронии в его словах мелькнула. Будто он рассуждал о звере,сидящем за решеткой в зоопарке.– У меня тут передача для тебя, – в тон ответил Антон, пытаясьпоймать эту слабую нить жизни. – Кормление разрешено? (2) [Лукьяненко, 2004,с. 596]Но при этом те же самые маркеры могут сослужить плохую службу вситуации недостаточно сформированной или несформированной переводческойкомпетенции.
Так, при проведении эксперимента, описанного в Главе 1 (§1.5),студенты 1 курса промаркировали ЮЭ в его отсутствии, но в условиях, когдаприсутствовал маркер. Рассмотрим этот пример из произведения М. Фрая, вкотором Джуффин предлагает Максу впервые отведать исключительно вкусногопирога, который был приготовлен с использованием магии:Вздохнув, он взял нож, отрезал маленький ломтик.– Держи, Макс. Ты представить себе не можешь, как тебе повезло!– Ты представить себе не можешь, какую тебе оказывают честь, –улыбнулся Кофа39.
[Фрай, 2015, с. 168]В подчеркнутом отрывке 8 человек увидели и маркировали ЮЭ. И, с однойстороны, его можно усмотреть, если считать следующее столкновение[значительное]/[незначительное]. Но, принимая во внимание более широкийконтекст, который считывался из предлагаемого отрывка, ирония нивелировалась.На наш взгляд, большую роль в данном случае сыграл маркер «улыбнулся»,который послужил ошибочным показателем наличия ЮЭ.3839Этот вопрос будет обсуждаться в § 4.4.3.“You can‟t imagine what an honor this is,” Kofa said with a smile. [Frei, 2009, p.
144]304В ситуации наличия маркера в большинстве случае он сохраняется припереводе. Но многозначность используемых лексем тоже представляет сложность,как в примере ниже из произведения Н. Геймана “Stardust”:“Really,” he told her, “we ought to get you to a proper doctor. I‟m not a surgeonor anything.” “No?” she said dryly. “You astonish me.” [Gaiman, 2010, p. 147].В одном из переводов сохранена общая сема слова “dryly” – in an amusingbut not obvious way [Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс], чтопозволяет считать ЮЭ неоднозначного отрывка:– По-хорошему, – сказал Тристан, – надо бы показать тебя доктору. Яведь все-таки не хирург.
– Да ну? – саркастически осведомилась она. [Гейман,2018 (а), с. 110]В другом, к сожалению, этого сделать не удалось:– Вообще-то, – заметил юноша, – следовало бы показать вас врачу. Я ведьне то чтобы хирург. – Неужели? – переспросила она сухо. – Как ты меня удивил.[Гейман, 2018 (б), с. 105]В целом препятствием для качественного осуществления переводческойдеятельности в ситуации наличия ЮЭ в художественном тексте будет отсутствиемаркера, регламентирующего настрой реципиента (для профессиональногопереводчика), и в некоторых случаях его наличие (для непрофессиональногопереводчика).4.1.3. КраткостьПричиной потери может быть и отсутствие такого необходимого дляпередачи ЮЭ параметра как «краткость», которую мы понимаем как «наличиенеобходимых и достаточных языковых средств, существующих для актуализациисталкивающихся скриптов в микроконтексте, в отсутствии избыточности»[Абаева, 2019 (г), с.
80]. Рассмотрим следующий пример:305“You get more air close to the ground,” said Angalo. “I read that in a book. Youget lots of air low down, and not much when you go up.” “Why not?” said Gurder.“Dunno. It‟s frightened of heights, I guess.” [Pratchett, 2012 (с), p. 23]В данном случае полнота передачи всех смысловых нюансов, заключенныхв тексте оригинала сослужила плохую службу. Дополнение, внесенноепереводчиком,несколькоутяжелилоотрывокиотвлекловниманиеотнепосредственно столкновения [одушевленное] /[неодушевленное].– Чем ближе к земле, тем воздух плотнее, – сказал Ангало. – Я читал обэтом в книге. Поэтому внизу ты можешь дышать всей грудью, а вот вверхутебе может не хватить воздуха.– Почему? – спросил Гердер.– Не знаю.
Я думаю, что воздух боится высоты, поэтому собирается весьоколо земли. [Пратчетт, 2005 (б), с. 29]Вполне узусный контекст «воздух собирается (возле земли)» не дает вполной мере обособить и поэтому сделать смысловой акцент на «воздух боится».Получившаяся избыточность не дала в полной мере реализовать ЮЭ, заложенныйв тексте оригинала (Ср.
например: Почему внизу мало воздуха? – Наверное, онвысоты боится).Рассмотрим еще один пример из этого же произведения.“You can understand human noises?” “Certainly. They‟re only nome noisesslowed down.” “What? What? You never told us that! You never told us that before!”“There are many billions of things I have not told you. Where would you like meto start?” [Pratchett, 2012 (с), p. 48]В тексте перевода мы наблюдаем формально то же самое столкновение,более того, смысловая составляющая, как и авторский идиостиль, сохраняются:– Постой, – сказал Талисман.– Ты можешь понимать человеческую речь?– Конечно. Она ничем не отличается от языка номов, только гораздозамедленнее.– Что? Что? Ты же никогда мне этого не говорил! Никогда!306– Есть миллионы вещей, которых я никогда тебе не говорил. Так что жеты хочешь знать для начала? [Пратчетт, 2005 (б), с.
56]Однако стоит заметить, что формальная близость двух предложений не даетв полной мере реализоваться ЮЭ как раз в силу «перегруженности» основнойреплики, поскольку семантически «хочешь знать» имплицитно считывается сконтекста:*Так что же ты хочешь знать для начала? = С чего начать? // Выбирай, счего начнем?В следующем примере из произведения Д. Адамса героиня в аэропортувстречает скандинавского бога (одетого в шубу), у которого нет денег, платит заего билет, а затем объясняет, как он может с ней рассчитаться:“That's my address,” she said, “send me the money. Hock your fur coat if youhave to. Just send it me. OK? I'm taking a flyer on trusting you.” [Adams, 1990, p.
10]В первом переводе мы наблюдаем следующее:– Вот мой адрес. Вышлите мне туда деньги. В крайнем случае заложитесвою меховую шубу. Просто вышлите и все. О'кей? Видите, я иду на риск,доверяя вам. [Адамс, 1996 (б), с. 305]Многословность первого перевода, как и излишние буквализмы «своюмеховую» делают первый перевод несколько громоздким.